英语听力汇总   |   双语诗歌·二次降临

https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2022-02-04浏览次数:607次所属教程:诗歌散文

-字号+

听力原文

二次降临

The Second Coming

叶芝

William B. Yeats

叶芝(William B. Yeats,1865-1939),二十世纪最重要的英语诗人之一。生于爱尔兰都柏林。早期受到浪漫派诗风影响,作品多描写优美恬静的自然景象,同时他吸收了爱尔兰民间文学的养份,形成了自己的诗风。中期的叶芝受到爱尔兰文艺复兴运动的影响,诗歌表现出强烈的民族情感。他的诗表达了对西方传统文明的反思,对二十世纪人类精神历程的忧患,以及对物质主义给人性带来危机的深刻焦虑。中晚期的诗作大多离不开他那神秘主义的象征体系,而最终他的神秘主义又转化为对永恒艺术的追求。

在逐渐扩展的旋锥上旋转又旋转,

Turning and turning in the widening gyre

猎鹰再也听不见主人的呼声;

The falcon cannot hear the falconer ;

一切都分崩离析了,没有了中心;

Things fall apart; the center cannot hold;

全世界松散,一片混乱,无秩序,

Mere anarchy is loosed upon the world,

血光暗淡的潮水席卷一切,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

纯真的礼仪处处被恶浪吞没;

The ceremony of innocence is drowned;

高尚的人们失去了一切信心,

The best lack all conviction , while the worst

邪恶的家伙都是极端地嚣张。

Are full of passionate intensity.

无疑,某种启示即将出现;

Surely some revelation is at hand;

无疑,第二次降临近在眼前。

Surely the Second Coming is at hand.

二次降临!这句话还没出口,

The Second Coming! Hardly are those words out

来自“宇宙之精魂”的巨大形体

When a vast image out of Spiritus Mundi

搅乱了我的视线:在尘沙满地的

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

荒漠里,一个狮身人首的形象,

A shape with lion body and the head of a man,

茫然又无情的凝视无异于太阳,

A gaze blank and pitiless as the sun,

正慢慢移动大腿,在它的周围

Is moving its slow thighs, while all about it

愤怒的沙漠之鸟的影子在旋飞。

Reel shadows of the indignant desert birds.

黑暗再度降临了;但现在我知道

The darkness drops again; but now I know

两千个年头的僵硬的昏睡

That twenty centuries of stony sleep

已被摆动的摇篮晃荡成噩梦,

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

怎样的狂兽(终于等来了时辰)

And what rough beast, its hour come round at last,

无精打彩地走向伯利恒去投生?

Slouches towards Bethlehem to be born?