英语听力汇总   |   双语诗歌·驶向拜占廷

https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2022-02-05浏览次数:207次所属教程:诗歌散文

-字号+

听力原文

驶向拜占廷

Sailing to Byzantium

叶 芝

William B. Yeats

1

这是不宜于老人的乡邻,年轻人

That is no country for old men. The young

相互倚在怀抱里,鸟儿在树上

In one another's arms, birds in the trees

(这些走向死亡的世代)唱歌儿,

—Those dying generations—at their song,

鲑鱼的湍流,鲭鱼密集的海洋,

The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,

鱼类,走兽,飞禽,在整个长夏,

Fish, flesh , or fowl , commend all summer long

把生生死死的芸芸众生赞扬。

Whatever is begotten, born, and dies.

他们沉湎于声色,全都不理会

Caught in that sensual music all neglect

永世常新的灵智竖起的丰碑。

Monuments of unageing intellect.

2

一个老年人是微不足道的废物,

An aged man is but a paltry thing,

只是一件破外套披在手杖上,

A tattered coat upon a stick, unless

除非灵魂击掌并歌唱,在速朽的

Soul clap its hands and sing, and louder sing

皮囊里高声歌唱褴褛的衣裳;

For every tatter in its mortal dress,

世上没哪所歌唱学校不研读

Nor is there singing school but studying

灵魂自身辉煌的不朽篇章;

Monuments of its own magnificence;

所以我终于漂洋过海,亲自

And therefore I have sailed the seas and come

来到拜占廷这座神圣的城市。

To the holy city of Byzantium.

3

啊,在上帝圣火中站着的哲人们,

O sages standing in God's holy fire

像墙上镶嵌壁画中金色的图像,

As in the gold mosaic of a wall,

请走出圣火,在旋锥体中旋转吧,

Come from the holy fire, perne in a gyre,

请你们当老师教我的灵魂歌唱。

And be the singing-masters of my soul.

把我的心灵耗尽吧;它耽于物欲,

Consume my heart away; sick with desire

跟垂死动物的肉身紧紧地捆挷

And fastened to a dying animal

而不知自己的本真;请把我採集,

It knows not what it is; and gather me

收进那属于永恒的神工绝艺。

Into the artifice of eternity.

4

我一旦超脱自然,便决不依据

Once out of nature I shall never take

任何自然物来造就我的身形,

My bodily form from any natural thing,

我只要像古代希腊的金匠那样

But such a form as Grecian goldsmiths make

用锻金或镏金工艺铸造的体型,

Of hammered gold and gold enamelling

能使那昏昏欲睡的皇帝清醒;

To keep a drowsy Emperor awake;

或让我栖在黄金的树枝上歌吟,

Or set upon a golden bough to sing

唱过去、正在过去或未来的事情,

To lords and ladies of Byzantium

给拜占廷的贵族和命妇们倾听。

Of what is past, or passing, or to come.