英语听力汇总   |   bbc你问我答:Similar Chinese and English Idioms 汉英对应成语

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1736/tingclass_113_similar_chinese_and_english_idioms.mp3

更新日期:2011-01-12浏览次数:1549次所属教程:

-字号+

节目介绍

Hello. I want to know if there is any phrase with a similar meaning to the Chinese idiom一朝被蛇咬,十年怕井绳? Thank you.

Anonymous

How do you say 一朝被蛇咬,十年怕井绳 in English?

The answer is: once bitten, twice shy.

Interestingly, both the English and Chinese idioms feature the verb to bite.

In today's programme we look at several other English idioms which have very close Chinese equivalents.

Can you work out what the Chinese equivalents are for these idioms? The answers are in the programme.

Can't see the wood for the trees

Strike while the iron is hot

Seeing is believing

Snake and hamster

Would you be scared of this snake?

Like a duck to water

To kill two birds with one stone

If you have a question you would like to ask our team, email us at questions.chinaelt@bbc.co.uk.

We might produce a programme about your question.

听力原文

Similar Chinese and English Idioms  汉英对应成语
 
 
Yang Li:   Welcome to Qanda, I'm Yang Li.
 
Finn:  And I'm Finn.
 
Yang Li:   今天我们有一个问题呢,虽然没有署名,但是很有意思。 这个听友想知道‘一朝被蛇咬,十年怕井绳’ 这在英语里有没有对应的说法呢?Well is there, Finn?
 
Finn:  Actually Li there is, but doesn't involve snakes. But it does involve biting. Do you know it, Li?
 
Yang Li:   Once bitten twice shy?
 
Finn:  That's right.
 
Yang Li:  Anyway, I think we've answered this week's question. But it seems a little early to finish the programme!
 
Finn:  I think it does! So I've prepared some idioms in English which have very similar Chinese equivalents.
 
Li:  Oh, that's very good. Finn 现在准备了几个英语成语。这些成语都有汉语对应的翻译。所以现在要考考大家了,请大家准备好。Finn 说完了英语后,看看你能不能马上说出汉语。行吗?Finn? Let's begin, number one!
 
Finn:  Ok let's do number one. In English it is: can't see the wood for the trees. 
 
Yang Li:   Can't see the wood for the trees... 见树不见林!
 
Finn:  That's right.
 
Yang Li:   Did you get it right? Good.
 
Finn:  It's quite similar isn't it?
    
Yang Li:   Yeah, it is. So 'wood' is the whole, and 'trees' are the individual plants. So 见树不见林 – 整体和具体。
  2
Finn:  That's right the whole picture and the detail. Next one, number two, in English is: strike while the iron is hot. 
 
Yang Li:   Iron… hot…
 
Finn:  Shall we give them a clue?
 
Yang Li:   Yes.
 
Finn:  Iron.
 
Yang Li:   趁热…
 
Finn:    打铁!
 
Yang Li:  Ok, 趁热打铁!
 
Finn:    Very good.
 
Yang Li:  Quite similar, isn't it?
 
Finn:  Again very similar, yes. We've got the concept of iron, 铁。We must strike it while it's hot; when you can still move, when you can still shape the iron. Otherwise it becomes too hard and you lose the opportunity.
 
Yang Li:  Isn't it amazing that Chinese and English share so much, and so precisely?
 
Finn:  I think it's great. Let's try number three shall we and see if it's equally similar: seeing is believing.
 
Yang Li:  As we always say, hearing something a hundred times, is not as good as seeing it with your own eyes.
 
Finn:  Hearing one hundred times, 百闻…
 
Yang Li:  不如一见!
 
Finn:  Very good.
 
Yang Li:  见到才是真的呢。百闻不如一见。
 
Finn:  Yes, seeing is believing.
 
Yang Li:  Again this is quite is quite precise.
 
Finn:  I think again it's very similar isn't it. Let's do one which is a little bit more different. In English it involves a duck. But in Chinese it's a different animal. Now in English it's: like a duck to water.
 
Yang Li:  A duck to water.
 
Finn:  Like a duck to water.
 
Yang Li:  Hmmm, actually Finn, when you talk about water and water animals, I think Chinese would think about fish… 
  3
Finn:  So which idiom has…
 
Yang Li:  如鱼得水。
 
Finn:  That's right. 
 
Yang Li:  如鱼得水。Interesting.
 
Finn:  如鱼得水。So it describes, in English, when somebody or something enters a situation where they are very comfortable. It's like a duck swimming on the water. It feels very comfortable. 
 
Yang Li:  But not in water – duck to water.
 
Finn:  That's an important point. In English we say 'like a duck to water'. 
 
Yang Li:  Very good. 如鱼得水。What is your final one, Finn?
 
Finn:  One last one. This one is a bit more violent, and instead of a duck, we're talking about birds this time. And the idiom is: to kill two birds with one stone. 
 
Yang Li:  一箭双雕。Did you get it? I'm sure you got it. Well this reminds me of our website, doesn't it Finn?
 
Finn:  Yes, why does it remind you of our website, Li?
 
Yang Li:  Well, because what we have here is not only British life and culture and entertainment, but also the language. So if you get on our website you will get both. 
 
Finn:  That's right, you can kill two birds with one stone.
 
Yang Li:  一箭双雕。
 
Finn:  Bird number one is British life and culture, and bird number two is the English language. So why not kill two birds with one stone and 登录:
 
Yang Li:  www.bbcukchina.com 
 
Finn:  Or you can email us at chinaelt@bbc.co.uk. We hope to hear from you soon, please send us any more idioms that you can think of.
 
Yang Li:  谢谢大家,我们下次再会!  
 
Finn:  Thank you. 谢谢收听。
 
Yang Li:  Bye!