英语听力汇总   |   句子功能的再现(17)

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2018-01-27浏览次数:807次所属教程:笔译技巧与经验

-字号+

听力原文

  语气与交际功能不一致的句子的翻译

  前面提到句子的语气或句类与句子的交际功能可能不一致的情况。陈述句通常具备信息功能,但有些陈述句可能蕴含一个命令或请求,因而具备呼唤功能;它也可能蕴含某种感叹,因而具备表情功能。其他三种句类也有类似情况。在汉英翻译时,除了把握语义外,还应该根据语境对句子的功能做出判断,将两者准确传达到译文中来。一味拘泥于句类的语言形式,则有可能导致功能错位。

  (1)别出声!

  Silence!

  (2)别做梦了!

  You're daydreaming!

  (3)你在做梦吧?

  You're daydreaming!

  例1为祈使句,具备呼唤功能,语气和交际用途一致,译文也一样。例2句式貌似例1,形似祈使句,实为感叹句,具备表情功能,语气和交际用途不一致。译文以感叹句替换祈使句类,保证了与原文相同的功能。例3取疑问之形,表感叹之实,具备表情功能,语气和交际用途也不一致。译文以感叹句替换疑问句,也准确再现了原文的功能。