| 3 THE ECHOING GREEN | 三 荡着回声的草地 | 
	
	| W illiam Blake | 威廉·布莱克 | 
	
	| The Sun does arise, | 太阳升起, | 
	
	| And make happy the skies; | 满天欢喜; | 
	
	| The merry bells ring | 快乐的钟声敲响, | 
	
	| To welcome the Spring; | 迎接春光; | 
	
	| The skylark and thrush, | 云雀和画眉, | 
	
	| The birds of the bush, | 林中的鸟类, | 
	
	| Sing louder around | 围着快乐的钟响 | 
	
	| To the bells' cheerful sound, | 唱得更加嘹亮, | 
	
	| While our sports shall be seen | 这时候我们游戏 | 
	
	| On the echoing Green. | 在荡着回声的草地。 | 
	
	| Old John, with white hair, | 老约翰,白发满头, | 
	
	| Does laugh away care, | 笑着赶走了忧愁, | 
	
	| Sitting under the oak | 坐在橡树下面 | 
	
	| Among the old folk. | 老人们中间。 | 
	
	| They laugh at our play, | 他们笑看我们玩耍, | 
	
	| And soon they all say: | 他们都这样说话: | 
	
	| "Such, such were the joys | "当我们还是男孩女孩, | 
	
	| When we all, girls and boys, | 欢度童年时代, | 
	
	| In our youth-time were seen | 我们也这样游戏 | 
	
	| On the echoing Green. | 在荡着回声的草地。" | 
	
	| Till the little ones, weary, | 孩子们乏了, | 
	
	| No more can be merry; | 再不能玩耍了;太阳落山, | 
	
	| The Sun does descend, | 我们停止了游玩。 | 
	
	| And our sports have an end. | 多少小妹妹小弟弟 | 
	
	| Round the laps of their mothers | 绕着妈妈的双膝, | 
	
	| Many sisters and brothers, | 像小鸟归巢, | 
	
	| Like birds in their nest, | 准备睡觉。 | 
	
	| Are ready for rest, | 再不见孩子们游戏 | 
	
	| And sport no more seen | 在越来越暗的草地。 | 
	
	| On the darkening Green. | 屠 岸译 |