
| 第十一季 第二十二集 | |
| 0,0:00:05.03, | What-what are you doing? |
| 你这是在干嘛 | |
| 0,0:00:06.66, | The light is red so I came to a stop. |
| 红灯了 所以我停下啊 | |
| 0,0:00:09.39, | You're in a stolen cop car with a dead hooker in the trunk. |
| 你开着偷来的警车 后车厢还有死掉的妓女 | |
| 0,0:00:12.59, | You don't have to obey traffic laws. |
| 你不必遵守交通规则吧 | |
| 0,0:00:16.35, | I know I don't have to. |
| 我知道我不必 | |
| 0,0:00:18.13, | The fun is choosing to. |
| 但选择遵守才是乐趣所在啊 | |
| 0,0:00:22.83, | Hey. Missed you guys at the faculty mixer. |
| 你们没有来学院聚会啊 | |
| 0,0:00:25.46, | Ah, you should have been there; dessert was bananas. |
| 真应该来的 甜点简直香蕉你个芭乐赞 | |
| 0,0:00:28.95, | Sorry, that was misleading. The dessert was pie, |
| 抱歉 这话有点歧义 甜点是派 | |
| 0,0:00:30.96, | but the pie was bananas. |
| 这个派香蕉你个大西瓜赞 | |
| 0,0:00:33.57, | Actually, the pie was cherry, |
| 其实这个派是樱桃口味 | |
| 0,0:00:35.20, | but the taste of the pie was... bananas. |
| 但吃起来这美味简直香蕉你个大樱桃 | |
| 0,0:00:40.91, | Those mixers are such a waste of university money. |
| 这些聚会根本就是在浪费大学的钱 | |
| 0,0:00:44.78, | If they spent less money |
| 如果学校少把钱花在 | |
| 0,0:00:46.07, | on frivolous nonsense and more money on science, |
| 这些琐碎的狗屁上 多花钱在科学上 | |
| 0,0:00:48.66, | we'd all be better off. |
| 对大家都有好处 | |
| 0,0:00:49.91, | You're a theoretical physicist. |
| 你就是个理论物理学家 | |
| 0,0:00:51.78, | What more do you need than an office and a whiteboard? |
| 除了一个办公室跟一张白板 你还需要什么 | |
| 0,0:00:54.58, | Someday, my new formulas on entropy decrease |
| 某一天 我的量子退相干导致熵减少的 | |
| 0,0:00:57.68, | due to quantum decoherence will need to be tested |
| 新公式将会需要测试 | |
| 0,0:01:00.09, | and that will require funding. |
| 到时候就会需要资金 | |
| 0,0:01:01.93, | Your theories are pretty abstract. |
| 你的理论都挺抽象的 | |
| 0,0:01:03.91, | I wouldn't even know how to |
| 我都不知道该怎么 | |
| 0,0:01:04.94, | design an experiment to prove them. |
| 设计出证明它们的实验 | |
| 0,0:01:07.68, | Says the experimental physicist. |
| 某实验物理学家如是说 | |
| 0,0:01:11.62, | Well, I know a place the university can make some cuts. |
| 我知道大学可以从哪里削减支出了 | |
| 0,0:01:13.80, | Bye, Leonard. |
| 莱纳德 拜拜了您那 | |
| 0,0:01:15.92, | One second, one second. |
| 慢着 慢着 | |
| 0,0:01:16.67, | He's got a point. |
| 他说的不无道理啊 | |
| 0,0:01:17.81, | In order to corroborate your string theory research, |
| 要想证实你的弦理论研究 | |
| 0,0:01:20.03, | you'd have to create a black hole. |
| 你就得制造出一个黑洞 | |
| 0,0:01:21.51, | Wouldn't that destroy the Earth? |
| 那不会毁掉地球吗 | |
| 0,0:01:23.44, | Perhaps, but we'd all go to the grave knowing I was right. |
| 或许吧 但大家都可以知道我是对的再入土 | |
| 0,0:01:29.25, | I guess you could create a contained microscopic black hole. |
| 我想或许你可以制造个微型黑洞啊 | |
| 0,0:01:33.06, | Huh. Interesting. |
| 有意思 | |
| 0,0:01:36.91, | Welcome back, Leonard. |
| 欢迎回来 莱纳德 | |
| 0,0:01:39.30, | Sorry, you're out. |
| 抱歉 你得卷铺盖了 | |
| 0,0:01:41.87, | What did I do? |
| 我做什么了 | |
| 0,0:01:43.19, | Exactly. |
| 正是如此 | |
| 0,0:02:12.77, | Ooh, this one's pretty. |
| 这个好好看 | |
| 0,0:02:14.53, | Mm. My mother wouldn't approve; |
| 我妈不会同意 | |
| 0,0:02:16.28, | shows too much clavicle. |
| 露太多锁骨了 | |
| 0,0:02:19.12, | She calls it "The bosom's welcome mat." |
| 她把锁骨称为"胸部的迎宾脚踏垫" | |
| 0,0:02:22.42, | I can't wait to get drunk |
| 我真是等不及要喝醉 | |
| 0,0:02:23.49, | and pick a fight with her at your wedding. |
| 然后在婚礼上跟她起争执了 | |
| 0,0:02:27.37, | It's just so hard to tell what will look good on me. |
| 真的好难知道到底哪件我穿起来会好看 | |
| 0,0:02:29.83, | No. This is just to give you ideas. |
| 不 这只是让你知道个方向 | |
| 0,0:02:31.45, | You know, do-do you want something simple and elegant? |
| 让你知道你是想要简单高雅款呢 | |
| 0,0:02:33.75, | I mean, do you want a train? |
| 你想要拖尾[火车]吗 | |
| 0,0:02:35.03, | Ooh, we're talking about trains. |
| 大家在聊火车啊 | |
| 0,0:02:38.10, | Not the kind of trains you like. |
| 不是你喜欢的那种火车 | |
| 0,0:02:39.59, | Oh, I like all kinds of trains-- steam, diesel, |
| 我喜欢所有火车啊 蒸汽火车 柴油火车 | |
| 0,0:02:42.42, | coal, elevated, bullet. |
| 煤炭火车 高架列车 子弹列车 | |
| 0,0:02:44.29, | I defy you to name a train that I don't like. |
| 你有本事就说出个我不喜欢的火车 | |
| 0,0:02:47.21, | The kind on the back of a wedding dress? |
| 在婚纱后面的那种火车[拖尾] | |
| 0,0:02:49.42, | I did not see that coming. Good job. |
| 我完全没料到这个 你厉害 | |
| 0,0:02:52.85, | But while we're on the subject of fashion, |
| 趁我们刚好在聊有关时尚的话题 | |
| 0,0:02:54.77, | I'm asking the university for some funding tomorrow. |
| 我明天想跟大学要研究资金 | |
| 0,0:02:57.54, | What should I wear? |
| 我应该穿什么 | |
| 0,0:02:58.54, | Mm. Well, I've got a push-up bra I can loan you |
| 我有一件聚拢提升型胸罩可以借你穿 | |
| 0,0:03:00.73, | that always gets me free drinks. |
| 它总能让我得到免费酒水 | |
| 0,0:03:03.72, | How much money are you asking for? |
| 你想要多少经费 | |
| 0,0:03:05.23, | $500 million. |
| 5亿 | |
| 0,0:03:09.00, | Then I'd go no bra. |
| 那我劝你直接不穿胸罩去吧 | |
| 0,0:03:12.41, | What do you need that kind of money for? |
| 你要这么大一笔钱干什么啊 | |
| 0,0:03:14.41, | I have figured out an experimental design |
| 我想出了一个实验设计 | |
| 0,0:03:16.98, | that may corroborate my latest thinking on string theory. |
| 可以证实我最新的弦理论想法 | |
| 0,0:03:19.88, | I just need 2,148 high-power lasers |
| 我只需要2148台大功率激光器 | |
| 0,0:03:23.41, | to compress 20 micrograms of gold into a small enough volume |
| 来把20微克的黄金压缩到足够小的质量 | |
| 0,0:03:26.62, | to make a microscopic black hole. |
| 从而创造出一个微型黑洞 | |
| 0,0:03:31.85, | Just nod. |
| 点头就好了 | |
| 0,0:03:34.41, | Sheldon, they're not gonna give you half a billion dollars. |
| 谢尔顿 他们不会给你5亿的 | |
| 0,0:03:37.11, | I mean, they won't even give me that much |
| 连我都要不到那么多 | |
| 0,0:03:38.83, | and I keep promising I can make people's brains "grow younger." |
| 我可是保证了我能让人的大脑"返老还童"呢 | |
| 0,0:03:44.64, | Can you? |
| 你能吗 | |
| 0,0:03:45.88, | No. Shh. |
| 不能 | |
| 0,0:03:48.91, | But I need it. It's the only way to settle the contradictions |
| 但我需要啊 这是唯一有办法解决 | |
| 0,0:03:51.87, | between gravity and quantum mechanics. |
| 重力与量子力学间矛盾的方法了 | |
| 0,0:03:54.02, | Well, it's too much money, you can't ask for that all at once. |
| 这要求的款项太大笔了 你不能一次要这么多 | |
| 0,0:03:57.12, | Well, what if I ask for it in six easy installments |
| 那我让他们分6期付款如何 | |
| 0,0:03:59.86, | of $83,333,333.33? |
| 每次给8333万3333.33 | |
| 0,0:04:05.35, | Okay. What if you asked for $20 million? |
| 好吧 那你去要个2千万如何 | |
| 0,0:04:07.41, | I'm sorry, I'm trying to do science, |
| 抱歉 我是要做科学研究 | |
| 0,0:04:09.41, | not hire Lady Gaga to come to my birthday. |
| 不是要请嘎嘎小姐来我生日表演 | |
| 0,0:04:14.84, | Do you even know who Lady Gaga is? |
| 你知道人家嘎嘎小姐[歌手]是谁吗 | |
| 0,0:04:17.22, | Presumably, the wife of Lord Gaga. |
| 我推断她应该是嘎嘎先生的老婆 | |
| 0,0:04:23.08, | Sheldon, you know, Penny's got a point. |
| 谢尔顿 其实佩妮说的有道理 | |
| 0,0:04:25.38, | Sometimes when you want something big from someone, |
| 有时候你想跟别人提一个大要求 | |
| 0,0:04:27.76, | you-you got to be careful not to scare them away, you know? |
| 你得小心别一下就把别人给吓跑 懂吗 | |
| 0,0:04:30.75, | You got to start small and-and build up slowly, |
| 你得小火开始 慢慢加料慢慢炖 | |
| 0,0:04:34.03, | even if it takes eight years. |
| 哪怕得炖他个足足八年 | |
| 0,0:04:39.87, | Eight long years. |
| 八个漫长的年头 | |
| 0,0:04:45.54, | That's oddly specific. |
| 年数莫名精确啊 | |
| 0,0:04:49.04, | Have you ever done that? |
| 你做过这件事吗 | |
| 0,0:04:51.31, | Nope. |
| 没有 | |
| 0,0:04:59.72, | So with this level of high-power laser array, |
| 用这个程度的大功率激光器阵列 | |
| 0,0:05:02.76, | we would actually be able to solve |
| 我们终于可以有办法 | |
| 0,0:05:04.71, | the black hole information paradox once and for all. |
| 一劳永逸地解决黑洞信息悖论呢 | |
| 0,0:05:07.47, | That's impressive, and how much funding were you looking for? |
| 非常出色 那你需要多少研究资金呢 | |
| 0,0:05:10.62, | $20 million. |
| 2千万 | |
| 0,0:05:12.38, | Really? |
| 真的吗 | |
| 0,0:05:13.21, | You think you can build that for $20 million? |
| 你觉得你用2千万就能造出来吗 | |
| 0,0:05:15.84, | Not a chance. |
| 下辈子吧 | |
| 0,0:05:18.63, | I'm sorry, then why are you asking me for it? |
| 抱歉 那你为什么跟我要这数目 | |
| 0,0:05:21.05, | Because once you've spent $20 million, |
| 因为一旦你已经花了2千万 | |
| 0,0:05:23.72, | you're much more likely to give me an additional 50. |
| 你就很有可能再给我追加5千万 | |
| 0,0:05:26.84, | So actually, what you're saying is with $70 million, |
| 所以其实你的意思是 只要有7千万 | |
| 0,0:05:29.30, | you can build this. |
| 你就能造出这个 | |
| 0,0:05:30.40, | I can see why you'd think that, but no. |
| 我能理解您为何这么想 但非也 | |
| 0,0:05:34.20, | You can't go to the board of trustees |
| 你肯定不能去跟董事会的人说 | |
| 0,0:05:36.00, | and say you gave Sheldon Cooper $70 million |
| 你给了谢尔顿·库珀7千万美元 | |
| 0,0:05:38.48, | and have nothing to show for it. |
| 但什么能拿出来的成果都没有 | |
| 0,0:05:39.61, | No. The only way you'd be able to save face is to double down. |
| 不能 你唯一保留颜面的方法就是再加一倍 | |
| 0,0:05:43.83, | So 140? |
| 所以就是1亿4千万 | |
| 0,0:05:44.70, | And then double again. |
| 然后还得再加倍 | |
| 0,0:05:47.86, | 280? |
| 2亿8千万吗 | |
| 0,0:05:48.75, | And then-- good news-- not quite double again. |
| 然后有个好消息 再将近双倍一次 | |
| 0,0:05:53.46, | So, uh, what do you say? |
| 所以... 您怎么说 | |
| 0,0:05:55.15, | We have a deal? |
| 我们说好了吗 | |
| 0,0:05:58.14, | He said no? |
| 他拒绝了吗 | |
| 0,0:05:58.97, | No. That's only a two letter word. |
| 不要只有两个字 | |
| 0,0:06:01.50, | You're gonna have to double down. |
| 你得再加倍 | |
| 0,0:06:05.05, | Well, I'm sorry, Sheldon, but this sort of thing happens. |
| 我也很遗憾 谢尔顿 但这种事常有 | |
| 0,0:06:07.77, | Higgs had to wait almost 50 years |
| 科学家希格斯等了足足50年 | |
| 0,0:06:09.69, | before they built a collider big enough to prove his theory. |
| 他们才终于建了一个大到足以证明他理论的对撞机 | |
| 0,0:06:12.45, | 50 years? |
| 50年吗 | |
| 0,0:06:14.07, | But I want to play with it now. |
| 但我现在就想玩到它 | |
| 0,0:06:17.34, | You just have to wait for science to catch up |
| 你得等等 等到科学够进步了 | |
| 0,0:06:19.34, | or technology to get cheaper. |
| 或者这科技技术变便宜了 | |
| 0,0:06:20.96, | Think about, uh, DVD players-- |
| 你想想比如DVD播放器 | |
| 0,0:06:22.82, | they used to cost, like, a thousand dollars, |
| 以前一台要上千块钱 | |
| 0,0:06:24.58, | but just the other day I used one to smash a bug. |
| 但前几天我还用一台来砸扁虫子 | |
| 0,0:06:29.73, | Yeah, you-you just have to be patient. |
| 对 你得有耐心 | |
| 0,0:06:31.57, | But what if while I'm being patient, |
| 但要是我耐心等候时 | |
| 0,0:06:33.56, | someone more relentless than me |
| 有比我更死缠烂打的人 | |
| 0,0:06:35.32, | badgers their university into giving them money? |
| 逼得他们大学给他们拨款了呢 | |
| 0,0:06:38.23, | If there's someone more relentless than you, |
| 如果有人比你更死缠烂打 | |
| 0,0:06:39.97, | I'd like to meet them. |
| 我还挺想会会他们 | |
| 0,0:06:43.20, | I would not. |
| 我不想 | |
| 0,0:06:45.70, | I'm not waiting for the university to come around. |
| 我不会坐等大学自己想通 | |
| 0,0:06:48.62, | I'll find another way to raise the money. |
| 我会另找法子筹款 | |
| 0,0:06:50.59, | Ooh, if it's one of those booths where we can throw a pie at you, |
| 如果是可以朝你丢派的那种出气小房间 | |
| 0,0:06:53.07, | I'm in for, like, 20 bucks. |
| 我愿意奉献20大洋 | |
| 0,0:06:56.20, | 40 bucks if I can throw a DVD player. |
| 如果我能朝你丢DVD机 我愿意出40 | |
| 0,0:07:02.86, | Would you like some champagne? |
| 二位想来杯香槟吗 | |
| 0,0:07:04.14, | Oh, thank you. |
| 谢谢 | |
| 0,0:07:04.96, | - Thanks. - ?Sure. |
| 谢谢-不客气 | |
| 0,0:07:07.15, | This is nice. |
| 这挺不错的 | |
| 0,0:07:08.32, | What? Helping Amy find a dress or day drinking? |
| 你是指帮艾米选婚纱还是白天买醉 | |
| 0,0:07:12.20, | It's just nice, okay? |
| 反正就是不错 问个屁 | |
| 0,0:07:15.88, | What do you think? |
| 你们觉得怎么样 | |
| 0,0:07:17.44, | Amy, oh, my God. |
| 艾米 我的天啊 | |
| 0,0:07:19.06, | You look so beautiful. |
| 你看起来真美 | |
| 0,0:07:20.42, | I feel beautiful. |
| 我也觉得自己很美 | |
| 0,0:07:22.05, | And look, both clavicles. |
| 你们瞧 两边锁骨都露了 | |
| 0,0:07:23.86, | Take that, Mom. |
| 吃屎吧 老妈 | |
| 0,0:07:27.58, | You know what they say: |
| 你知道俗语说的好 | |
| 0,0:07:28.30, | if you got 'em, flaunt 'em. |
| 有料不秀 天诛地灭 | |
| 0,0:07:30.93, | Is it possible that the very first dress is the dress? |
| 有没可能第一条就是最好的选择 | |
| 0,0:07:34.24, | Oh, don't be silly. |
| 说什么傻话 | |
| 0,0:07:35.23, | You can't buy the first dress you try on. |
| 怎么能买你试穿的第一条裙子 | |
| 0,0:07:37.24, | That'd be like marrying the first guy that you... |
| 这就跟嫁给你第一个男... | |
| 0,0:07:41.74, | You can't buy the first dress you try on. |
| 怎么能买你试穿的第一条裙子 | |
| 0,0:07:47.00, | Little finger sandwiches, too. This place is amazing. |
| 还有手指三明治 这地方棒极了 | |
| 0,0:07:49.87, | Interesting thing about finger sandwiches: |
| 手指三明治有意思的是 | |
| 0,0:07:51.48, | you put enough of them together, |
| 你把足够分量拼起来 | |
| 0,0:07:52.84, | you got a sandwich. |
| 就能得到一个完整的三明治 | |
| 0,0:07:56.30, | Uh, guys, we have a problem. |
| 姐妹们 有个问题 | |
| 0,0:07:58.17, | - Are you okay? ?- What's wrong? |
| 你没事吧-怎么了 | |
| 0,0:07:59.75, | I look amazing in all of these dresses! |
| 我穿所有婚纱都美爆了 | |
| 0,0:08:02.85, | Wow. Look at your waist. |
| 瞧瞧你的小蛮腰 | |
| 0,0:08:04.22, | Where you been hiding that thing? |
| 你之前都藏哪儿去了 | |
| 0,0:08:07.02, | Bernadette, stop. |
| 伯纳黛特别说啦 | |
| 0,0:08:09.60, | Penny, you say something nice now. |
| 佩妮 轮到你开始吹捧了 | |
| 0,0:08:13.57, | Boy, you know, when Sheldon sees you in that dress, |
| 天啊 谢尔顿看到你穿这条裙子后 | |
| 0,0:08:15.48, | he's gonna want to methodically take it off, |
| 一定会想井然有序地把裙子脱掉 | |
| 0,0:08:17.46, | fold it up, carefully place it in a storage box, |
| 折好 小心放入储物盒 | |
| 0,0:08:20.02, | label it, and then ravish you. |
| 贴好标签 然后尽情蹂躏你 | |
| 0,0:08:23.24, | Should I try on some more? |
| 我要不要再试几条 | |
| 0,0:08:24.40, | Are you having fun? |
| 你享受这过程吗 | |
| 0,0:08:25.19, | Am I having fun being beautiful? |
| 我享受这美绝人寰的过程吗 | |
| 0,0:08:26.61, | Of course I am! |
| 老娘当然享受 | |
| 0,0:08:28.45, | Great. Keep going. |
| 太好了 继续 | |
| 0,0:08:31.19, | This is it. |
| 就是它了 | |
| 0,0:08:32.22, | This is the one. |
| 这就是命中注定的裙子 | |
| 0,0:08:41.13, | Do you love it? |
| 你们爱它吗 | |
| 0,0:08:43.90, | Do you? |
| 你爱吗 | |
| 0,0:08:46.66, | I do. |
| 我超爱啊 | |
| 0,0:08:49.51, | Wow. |
| 哇 | |
| 0,0:08:52.61, | Also, wow. |
| 我也是 哇 | |
| 0,0:08:59.56, | - Hello, Leonard. ?- Hi. |
| -你好 莱纳德 -嘿 | |
| 0,0:09:00.88, | Are you doing anything? |
| 你在忙吗 | |
| 0,0:09:02.27, | No. I'm just sitting here at my desk |
| 没有 我就坐在书桌前 | |
| 0,0:09:04.50, | typing on my computer for nothing. |
| 无目的地敲打电脑键盘 | |
| 0,0:09:07.75, | That was my guess, but I didn't want to assume. |
| 我就是这么想的 但我不想想当然 | |
| 0,0:09:11.01, | Can you help me shoot my Kickstarter video? |
| 你能帮我拍摄众筹网站的短片吗 | |
| 0,0:09:14.40, | Do you really think people are gonna give you |
| 你真觉得大家会给你 | |
| 0,0:09:15.85, | half a billion dollars? |
| 五亿美元吗 | |
| 0,0:09:17.34, | Of course not, but if I can raise enough seed money |
| 当然不是 但如果我能筹到足够的种子基金 | |
| 0,0:09:20.31, | to show that I'm serious, |
| 显示出我是认真的 | |
| 0,0:09:21.30, | I should be able to attract some major investors. |
| 应该就能吸引到一些大款投资人 | |
| 0,0:09:23.90, | And look at the cool incentives I'm offering. |
| 快看看我提供的超酷捐款福利 | |
| 0,0:09:28.27, | For $50,000, I will examine your diet |
| 捐5万 我就帮你检查饮食情况 | |
| 0,0:09:31.06, | and create a customized bathroom schedule." |
| 为你量身定制如厕时间表" | |
| 0,0:09:36.72, | That's fitting-- 50 grand down the toilet. |
| 挺合适的 5万丢进马桶冲走 | |
| 0,0:09:39.50, | Well, how about this? |
| 这个怎么样 | |
| 0,0:09:40.70, | For $100,000, I will design the flag |
| 捐10万 我就亲自为你家 | |
| 0,0:09:43.14, | of your house or apartment. |
| 设计一面旗帜 | |
| 0,0:09:44.78, | And for $1 million, |
| 还有 捐100万 | |
| 0,0:09:46.73, | I will come over and tell you what's wrong with you. |
| 我就莅临你家告诉你 你有什么毛病 | |
| 0,0:09:51.68, | Aw, and all these years, I've been getting that for free. |
| 这么多年来 我都免费"享受"这待遇 | |
| 0,0:09:56.53, | Don't be smug, Leonard. |
| 少自以为是了 莱纳德 | |
| 0,0:09:58.27, | That's one of the things that's wrong with you. |
| 这正是你其中一种毛病 | |
| 0,0:10:03.11, | Well, that was a successful trip. |
| 这趟行程收获颇丰 | |
| 0,0:10:05.04, | Yes. |
| 是啊 | |
| 0,0:10:06.22, | Amy found a dress that she liked. |
| 艾米找到了中意的裙子 | |
| 0,0:10:08.67, | She sure did. |
| 确实 | |
| 0,0:10:11.71, | She found a dress that looked like... |
| 她找到了一条看上去... | |
| 0,0:10:14.87, | like it made her happy. |
| 让她快乐的裙子 | |
| 0,0:10:18.23, | She-she did look happy. |
| 她确实看起来很快乐 | |
| 0,0:10:19.75, | I mean, her face was just glowing, so... |
| 她脸上洋溢着幸福的光彩 | |
| 0,0:10:23.07, | Yeah, we should make sure the photographer knows |
| 对 我们应该确保摄影师知道 | |
| 0,0:10:24.97, | to just really... get in there. |
| 拍的时候... 尽量特写脸 | |
| 0,0:10:31.27, | So we agree it's awful? |
| 我们同意那裙子丑爆了对吧 | |
| 0,0:10:32.51, | That dress should be set on fire! |
| 那条裙子就该一把火给烧了 | |
| 0,0:10:37.30, | Should we say something? |
| 我们该说什么吗 | |
| 0,0:10:38.31, | No, we can't. |
| 当然不能说 | |
| 0,0:10:39.66, | But don't you think she brought us with her |
| 但她带我们一起去选裙子 | |
| 0,0:10:40.98, | cause she wants our honest opinion? |
| 不就是想听我们诚实的意见吗 | |
| 0,0:10:43.10, | No one wants that. |
| 没人想听真话 | |
| 0,0:10:45.75, | I do. |
| 我就想啊 | |
| 0,0:10:46.75, | No, ya don't. |
| 你才不想 | |
| 0,0:10:50.19, | I don't want her to look back |
| 我不想她难看 | |
| 0,0:10:51.05, | and think she made some awful mistake. |
| 觉得自己犯了大错 | |
| 0,0:10:53.15, | 《芝麻街》中的角色 |
| 0,0:10:53.15, | You mean like your dumb Cookie Monster tattoo? |
| 你是说像你那个蠢兮兮的曲奇怪兽纹身一样吗 | |
| 0,0:10:57.21, | See? Was that fun? |
| 看见没 这样好玩吗 | |
| 0,0:11:00.34, | Someone's gonna say something. |
| 总会有人说难听话 | |
| 0,0:11:01.53, | It should be us now instead of everyone at her wedding. |
| 与其让她在婚礼上出丑 不如我们现在告诉她 | |
| 0,0:11:04.40, | Okay, but as long as we do it gently. |
| 好吧 但我们得委婉一点说 | |
| 0,0:11:06.64, | And together. |
| 还得一起说 | |
| 0,0:11:08.87, | Well, what about my dress? |
| 我的裙子怎么了 | |
| 0,0:11:10.48, | Don't you like it? |
| 你们不喜欢吗 | |
| 0,0:11:13.76, | - I don't. - ?It's beautiful. |
| 我不喜欢-裙子太美了 | |
| 0,0:11:26.00, | Hey, Stuart, I'd like to sell some comic books. |
| 斯图尔特 我想卖些漫画 | |
| 0,0:11:29.28, | Oh. Well, I know all about that. |
| 这我太了解了 | |
| 0,0:11:31.11, | Step one is flunk out of art school. |
| 第一步是从被踢出艺校开始 | |
| 0,0:11:35.10, | Well, why are you selling 'em? |
| 你为什么要卖漫画 | |
| 0,0:11:36.40, | The university is refusing to fund my experiment, |
| 大学拒绝给我的实验拨款 | |
| 0,0:11:39.40, | so I need to raise money and do it on my own. |
| 所以我需要筹钱自己做 | |
| 0,0:11:41.61, | Ah. How much do you need? |
| 你需要多少钱 | |
| 0,0:11:42.82, | For a start, I'm trying to raise $500,000. |
| 一开始我想先筹50万 | |
| 0,0:11:47.66, | Well, I hope you have that rare Superman |
| 那我希望你有那超稀有的 | |
| 0,0:11:49.97, | printed on the skin of actual Superman. |
| 印在真正超人皮肤上的《超人》 | |
| 0,0:11:54.10, | I know you're making a joke, |
| 我知道你在开玩笑 | |
| 0,0:11:55.41, | but I really do have some valuable issues in here. |
| 但我真的有不少期值钱的漫画 | |
| 0,0:11:57.62, | And this is just the first box of many. |
| 这还只是第一盒 后面陆续还有 | |
| 0,0:11:59.65, | All right, let's see what you got. |
| 好吧 看看你这儿有什么 | |
| 0,0:12:03.71, | Huh. Is this a complete run of Todd McFarlane's Spawn? |
| 这是整套托德·麦克法兰的《再生侠》吗 | |
| 0,0:12:11.88, | Yes. |
| 没错 | |
| 0,0:12:14.13, | Ooh, look at this. |
| 瞧瞧这个 | |
| 0,0:12:15.78, | Giant-Size X-Men number one, |
| 《巨大X战警》第一期 | |
| 0,0:12:18.95, | Len Wein's relaunch of the franchise. |
| 当年莱恩·韦恩对《X战警》系列的承先启后之作 | |
| 0,0:12:21.25, | Yeah. I know what it is. I'm the one who bought it, |
| 我知道这是什么 是我亲手买来 | |
| 0,0:12:23.64, | bagged it, boarded it and taped it shut |
| 装入袋子 放好硬纸板 并用胶带封好的 | |
| 0,0:12:25.15, | while wearing white cotton gloves. |
| 而且全程戴着棉制白手套 | |
| 0,0:12:27.93, | Okay, well, you know, |
| 好吧 你知道的 | |
| 0,0:12:29.08, | I'm gonna have to open it to assess its condition. |
| 我需要打开看看它们是否完好 | |
| 0,0:12:32.04, | Just be gentle. |
| 温柔一点 | |
| 0,0:12:33.72, | It's never felt the touch of a man before. |
| 它们从来没有被男人碰过 | |
| 0,0:12:38.93, | You don't seem like you really want to sell these. |
| 感觉你并不愿意卖掉它们啊 | |
| 0,0:12:41.68, | Of course I don't want to sell these. |
| 我当然不想卖 | |
| 0,0:12:43.94, | These are all important to me, |
| 它们是我的珍宝 | |
| 0,0:12:45.79, | but not as important as science, |
| 但还是比不上科学 | |
| 0,0:12:47.57, | and if this is the sacrifice I need to make, then so be it. |
| 若为科学故 珍宝亦可抛 | |
| 0,0:12:51.25, | Okay. Uh, why don't you leave these here with me, |
| 好吧 那就把它们留在这儿 | |
| 0,0:12:53.67, | and I'll-I'll price 'em out for you. |
| 我帮你估个价 | |
| 0,0:12:55.55, | Is it okay if I stand here and watch? |
| 我能站在旁边看你弄吗 | |
| 0,0:12:58.92, | Sure. |
| 可以呀 | |
| 0,0:13:02.27, | If anyone asks, tell them I was brave. |
| 如果之后有人问起 就说我很勇敢 | |
| 0,0:13:08.03, | Hey, I can't believe you just threw me under the bus. |
| 你刚才就这么把我出卖了吗 | |
| 0,0:13:10.13, | I know, right? That was crazy. |
| 对啊 超不敢相信吧 | |
| 0,0:13:11.73, | Well... |
| 你... | |
| 0,0:13:13.85, | Do you know how that makes me look? |
| 你这样害我成为什么人了啊 | |
| 0,0:13:15.22, | Uh, that's an easy one-- bad. ?Well... |
| 这个简单 坏人 | |
| 0,0:13:18.33, | Why didn't you tell her that you didn't like the dress, either? |
| 你为什么不告诉她你也不喜欢那裙子 | |
| 0,0:13:20.27, | I mean, what happened to our united front? |
| 说好的姐妹一条心呢 | |
| 0,0:13:21.80, | I'm sorry. Is this your first day being a girl? |
| 不好意思 你是第一天当女人吗 | |
| 0,0:13:32.58, | Ooh, did your mom pack your lunch? |
| 你妈给你做的午饭吗 | |
| 0,0:13:35.52, | Of course not. |
| 当然不是了 | |
| 0,0:13:36.69, | Do you know how much it costs to pack a tuna fish sandwich |
| 你知道从德州连夜寄来干冰包装的 | |
| 0,0:13:38.77, | in dry ice and overnight it from Texas? |
| 金枪鱼三明治要多贵吗 | |
| 0,0:13:42.30, | Well, I do, and my mother says it's too expensive. |
| 反正我知道 我妈说太贵了 | |
| 0,0:13:45.84, | I like tuna fish. |
| 我喜欢金枪鱼 | |
| 0,0:13:46.84, | Do you want it? I'll sell it to you for $5,000. |
| 那你想吃不 5000块卖给你 | |
| 0,0:13:50.44, | How's the fundraising going? |
| 你的募款进行得如何了 | |
| 0,0:13:51.60, | - Oh, that depends. Raj, was that a "Yes"? - ?No. |
| -看情况 拉杰 买吗 -不买 | |
| 0,0:13:53.92, | It's going badly. |
| 进行得不顺 | |
| 0,0:13:56.63, | How much have you raised? |
| 你现在募到多少钱了 | |
| 0,0:13:57.93, | Well, with my Kickstarter campaign, |
| 众筹网的项目 | |
| 0,0:14:00.09, | selling my collectibles, and the money in my bank account, |
| 卖掉收藏品的收入 和我的银行余额 | |
| 0,0:14:02.55, | about $65,000. |
| 差不多6万5千元 | |
| 0,0:14:04.75, | Wow. That's a lot. |
| 已经很多了 | |
| 0,0:14:06.09, | Yeah, not enough. |
| 还远远不够 | |
| 0,0:14:07.55, | It's so frustrating that science should be held hostage |
| 真是闹心 科学竟然沦落为 | |
| 0,0:14:10.68, | to the almighty dollar. |
| 金钱的奴隶 | |
| 0,0:14:11.94, | Well, don't give up. You'll find that money somewhere. |
| 别放弃得太早 你总能找到钱的 | |
| 0,0:14:14.60, | - You really think so? ?- No, |
| 你真这么想吗-才怪 | |
| 0,0:14:15.82, | but it's good that he has a hobby. |
| 但他现在有了个爱好是好事 | |
| 0,0:14:18.32, | You ever thought of going to Vegas? |
| 你考虑过去维加斯吗 | |
| 0,0:14:20.64, | Can you be more specific? |
| 能说更详细点吗 | |
| 0,0:14:23.42, | Las Vegas? |
| 拉斯维加斯 | |
| 0,0:14:25.97, | Oh, you mean gambling. ? |
| 你是说赌博呀 | |
| 0,0:14:27.81, | Oh. Well, that's not the worst idea. |
| 这个主意倒不坏 | |
| 0,0:14:29.74, | Um, it is the worst idea, and I'm including the year |
| 这是最坏的主意了 就连拉杰 | |
| 0,0:14:32.94, | that Raj wore nothing but tracksuits. |
| 曾经穿了一年运动服都比这个主意好 | |
| 0,0:14:37.61, | Ordinary people can't beat a casino, |
| 普通人赢不了赌场 | |
| 0,0:14:39.54, | but mathematicians and scientists, |
| 但数学家和科学家 | |
| 0,0:14:41.21, | they do it all the time. |
| 常常是赌场赢家 | |
| 0,0:14:42.42, | Yeah, a group of students |
| 曾经有一群麻省理工的学生 | |
| 0,0:14:43.66, | from MIT took Las Vegas for millions, and that's MIT. |
| 从赌城赢走了几千万 这还只是麻省理工呢 | |
| 0,0:14:48.22, | Howard went there. |
| 连霍华德都能读的学校 | |
| 0,0:14:51.42, | Come on, Sheldon. |
| 来吧 谢尔顿 | |
| 0,0:14:51.97, | I'll give you a ride out to the desert right now. |
| 我立马就送你去沙漠 | |
| 0,0:14:54.43, | No one is going to Vegas. |
| 谁都不许去赌城 | |
| 0,0:14:55.94, | No, we weren't gonna make it to Vegas. |
| 在到沙漠里的赌城前他就被我埋了 | |
| 0,0:15:03.23, | Hi. Do you have a minute? |
| 你有空吗 | |
| 0,0:15:04.88, | Depends. Is what I'm wearing okay, |
| 看情况 我穿这身还行吗 | |
| 0,0:15:07.18, | or should I go change first? |
| 是不是该去换身衣服呢 | |
| 0,0:15:09.95, | Look, I'm sorry. |
| 我很抱歉 | |
| 0,0:15:11.56, | I never should have said I didn't like your dress. |
| 我不应该说不喜欢你的裙子 | |
| 0,0:15:13.90, | It's your wedding, and all that matters is |
| 那是你的婚礼 只要你觉得美丽 | |
| 0,0:15:15.49, | that you feel beautiful. |
| 就够了 | |
| 0,0:15:17.58, | Thank you. |
| 谢谢 | |
| 0,0:15:19.12, | So, are... are we good? |
| 那我们没事了吧 | |
| 0,0:15:20.68, | No, we're not good. |
| 不 没事才怪 | |
| 0,0:15:22.17, | You ruined my dress. |
| 你毁了我的裙子 | |
| 0,0:15:23.74, | Well, why? I just said you should wear it. |
| 为什么 我都说了你可以穿 | |
| 0,0:15:25.82, | Well, I can't wear it now. I mean, I know you hate it. |
| 我现在不能穿了 我知道你讨厌它 | |
| 0,0:15:28.44, | That's all I'm gonna be thinking about. |
| 这件事永远环绕在我脑海了 | |
| 0,0:15:29.95, | No, I don't hate it. |
| 不 我没有讨厌它 | |
| 0,0:15:31.78, | I asked if you liked it, and you said no. |
| 我问你喜欢吗 你说不 | |
| 0,0:15:34.52, | There is a lot of room between "don't like" and "hate." |
| 不喜欢和讨厌之间还差了千八百里呢 | |
| 0,0:15:37.05, | You know, it's-it's where you find rice pudding and jazz. |
| 米布丁与爵士乐就在这之间 | |
| 0,0:15:42.04, | Anyway, who cares what I think? |
| 再说 我的想法有啥所谓啊 | |
| 0,0:15:44.03, | I do. You're the-the coolest, |
| 对我有所谓 因为你是我生命中 | |
| 0,0:15:47.05, | prettiest, best-dressed person in my life. |
| 最酷 最漂亮 最会打扮的人 | |
| 0,0:15:50.46, | Okay, that would be flattering, |
| 这话本来应该算夸到天上了 | |
| 0,0:15:52.05, | except I know all the people in your life. |
| 可惜我知道你身边都是些什么货色 | |
| 0,0:15:57.07, | Look, Amy, |
| 听我说 艾米 | |
| 0,0:15:57.85, | I don't know what to say. I think I got stuck on the fact |
| 我不知道该说什么了 我可能是只想到 | |
| 0,0:16:00.24, | that it's not a dress I would choose, but it shouldn't be. |
| 我自己不会选那条裙子 但不该是这样 | |
| 0,0:16:03.32, | You know, it's your dress. |
| 因为那是你的裙子 | |
| 0,0:16:05.30, | I mean, hey, would you marry Leonard? |
| 比如 你会嫁给莱纳德吗 | |
| 0,0:16:07.47, | Ew. |
| 恶 | |
| 0,0:16:10.14, | Okay, a simple "no" would have been fine, but... |
| 简单回答"不会"就可以了 | |
| 0,0:16:14.34, | you see my point. |
| 不过你懂我的意思吧 | |
| 0,0:16:16.28, | That we're different people? |
| 我们不一样 | |
| 0,0:16:17.74, | Yes, and from now on, I am gonna remember |
| 没错 从现在开始 我要提醒自己 | |
| 0,0:16:20.36, | that this wedding is all about you. |
| 这场婚礼你才是主角 | |
| 0,0:16:23.64, | I appreciate that. |
| 谢谢 | |
| 0,0:16:25.58, | You're a good maid of honor. |
| 你真是一个好伴娘 | |
| 0,0:16:30.27, | It's Bernadette. Hello? |
| 博纳黛特打来了 喂 | |
| 0,0:16:32.22, | I feel bad about hanging Penny out to dry. |
| 我觉得让佩妮背黑锅 于心有愧 | |
| 0,0:16:34.93, | The truth is, I don't like the dress, either. |
| 事实上 我也不喜欢那条裙子 | |
| 0,0:16:40.31, | Are you kidding me? |
| 你们在玩我吗 | |
| 0,0:16:41.30, | Now Bernadette doesn't like the dress? |
| 现在博纳黛特也不喜欢那裙子吗 | |
| 0,0:16:43.07, | Oh, she is the worst. |
| 她最贱了 | |
| 0,0:16:50.48, | Anyone seen Sheldon? |
| 有人看到谢尔顿了吗 | |
| 0,0:16:51.68, | Last time I saw Sheldon was this morning. |
| 我最后一次看到他是今早 | |
| 0,0:16:53.82, | 美国都市传说 在镜子前喊"血腥玛丽"这名字三次 |
| 就会把这个鬼给召唤来 | |
| 0,0:16:53.82, | Careful. Don't say his name a third time. |
| 小心 不要再念第三次他的名字了 | |
| 0,0:16:57.89, | You don't think he actually went to Las Vegas, do you? |
| 他不会真的去拉斯维加斯了吧 | |
| 0,0:17:02.50, | Five red. |
| 红色五号 | |
| 0,0:17:04.77, | This is it. |
| 时机已到 | |
| 0,0:17:07.53, | - Is everything okay, sir? ?- Oh. Hi. |
| -你还好吗 先生 -你好 | |
| 0,0:17:09.28, | It's better than okay. |
| 不能再好了 | |
| 0,0:17:10.54, | I am a physicist, and I have been observing this wheel for hours |
| 我是个物理学家 我观察这个轮盘好久了 | |
| 0,0:17:14.03, | and running a chi-square analysis, |
| 并对它进行了卡方分析 | |
| 0,0:17:16.05, | which is how I know that the ball is far more likely |
| 发现这个球极有可能会掉在 | |
| 0,0:17:18.69, | to land on 32, 17 or five. |
| 32 17 和5的位置 | |
| 0,0:17:21.29, | So if you could hold off on replacing this wheel, |
| 希望您能暂时别更换轮盘 | |
| 0,0:17:23.35, | I'd like to make several large bets. |
| 我想要下几个大注了 | |
| 0,0:17:27.01, | Well, good for you. Pelican. |
| 好的 很好 鹈鹕 | |
| 0,0:17:30.08, | What's pelican? |
| 鹈鹕是什么 | |
| 0,0:17:31.39, | Sir, would you come with us? ? |
| 先生 请跟我们来 | |
| 0,0:17:32.57, | Oh, no. I have to place my bet first. This is for science. |
| 不 我还没下注呢 我这是为了科学 | |
| 0,0:17:35.16, | - 17 black. - No! No! |
| 黑色17号-不 别啊 | |
| 0,0:17:45.74, | Oh, guess who's no longer allowed to set foot in...? |
| 猜猜谁终生不得再次踏入... | |
| 0,0:17:53.57, | You look beautiful. |
| 你好美 | |
| 0,0:17:57.81, | Really? |
| 真的吗 | |
| 0,0:17:59.31, | Cause I was gonna return it. |
| 因为我正打算退掉它 | |
| 0,0:18:01.41, | Why would you return it? |
| 为什么要退呢 | |
| 0,0:18:04.23, | You look like a pile of swans. |
| 你看起来美若一群天鹅 | |
| 0,0:18:10.81, | I'm so glad you like it... |
| 你能喜欢 我好开心 | |
| 0,0:18:13.31, | because... it's gonna be my wedding dress. |
| 因为...这就是我的婚纱 | |
| 0,0:18:18.60, | I can't wait to marry you. |
| 我都等不及要娶你了 | |
| 0,0:18:24.78, | Why do you smell like smoke? |
| 你为什么一股烟味 | |
| 0,0:18:28.91, | I was in Vegas. |
| 我去维加斯了 | |
| 0,0:18:30.84, | Vegas? |
| 什么维加斯 | |
| 0,0:18:32.19, | I'm sorry. Las Vegas. |
| 抱歉 是拉斯维加斯 |