
| 第十一季 第二十一集 | |
| 0,0:00:05.78, | What are you doing? |
| 你在干嘛 | |
| 0,0:00:07.17, | Pigeon check for Sheldon. |
| 帮谢尔顿检查有没有鸽子 | |
| 0,0:00:10.39, | North side's all clear! |
| 北面检查完毕 | |
| 0,0:00:11.95, | Great. Let's look at some planets! |
| 太好了 来观测星球吧 | |
| 0,0:00:15.31, | Hey, why'd you lug your telescope all the way over here? |
| 为什么要把你的望远镜大老远拖过来啊 | |
| 0,0:00:17.42, | Leonard has one in our apartment. |
| 家里莱纳德也有一个啊 | |
| 0,0:00:18.70, | Yeah, I'm gonna use Leonard's. |
| 对对对 要我用莱纳德的那个 | |
| 0,0:00:20.39, | Might as well hold my hand up like this and squint. |
| 还不如干脆把我的手卷成这样再眯眼看 | |
| 0,0:00:26.09, | I don't know. It seemed pretty good. |
| 还好吧 感觉他那个还不错啊 | |
| 0,0:00:27.42, | You know, once when the cable went out, |
| 有一次我们家有线电视没了 | |
| 0,0:00:28.58, | I watched an entire episode of The Bachelor |
| 我用那个看对街一户人家的电视 | |
| 0,0:00:30.41, | on a TV across the street. |
| 看了一整集真人秀《单身汉》 | |
| 0,0:00:33.47, | This one's more of a professional model. |
| 这个是比较专业的模型 | |
| 0,0:00:35.37, | So was the girl he picked! |
| 男主角选的也是专业的模特啊 | |
| 0,0:00:38.23, | This baby's got a ten-inch diameter with f/10 ACF optics. |
| 我这宝贝是有着十寸直径的f1/10光圈的ACF望远镜 | |
| 0,0:00:42.64, | And tonight Mercury is at its highest elongation. |
| 而今晚 水星会达到东大距 | |
| 0,0:00:44.68, | 行星与太阳之间分离的角度达到最大时称为大距 |
| 水星离太阳太近 达到大距公众才好观测 | |
| 0,0:00:46.76, | It makes far-away things seem close, |
| 那会让很远的东西看起来近一点 | |
| 0,0:00:49.25, | and Mercury is a planet. |
| 另外 水星是一个行星 | |
| 0,0:00:52.33, | I know Mercury is a planet. |
| 我知道水星是行星 | |
| 0,0:00:54.75, | But the-the other thing was helpful. |
| 不过另一点挺有帮助的 | |
| 0,0:00:57.95, | Oh. Look at that. |
| 快看 | |
| 0,0:00:59.07, | - Neil Gaiman tweeted about my store! - What did he say? |
| 尼尔·盖曼发推特说了我的店-他说什么了 | |
| 0,0:00:59.07, | 杰出作家 代表作有漫画《睡魔》系列 小说《星辰》《美国众神》 |
| 0,0:01:01.98, | Uh, "Next time you're in Pasadena, |
| 大家下次如果去帕萨迪那市 | |
| 0,0:01:03.69, | Check out The Comic Center. |
| 记得去这家店"漫画中心"看看 | |
| 0,0:01:05.15, | Great vibe, old school, |
| 店内气氛良好 传统漫画店风格 | |
| 0,0:01:07.06, | the owner really knows his stuff." |
| 店主也十分懂行" | |
| 0,0:01:09.06, | Isn't that amazing? |
| 这是不是太赞了 | |
| 0,0:01:10.46, | Well, uh, it's no Sandman, but I guess we can't expect |
| 比不上他的《睡魔》 但我们也不能期待 | |
| 0,0:01:13.13, | everything he writes to be a masterpiece. |
| 他写出来的任何文字都是大作啊 | |
| 0,0:01:15.98, | When was he in your store? |
| 他什么时候来的你店里 | |
| 0,0:01:17.46, | I have no idea. I think I would remember that. |
| 完全不知道 他来我应该能记得啊 | |
| 0,0:01:20.76, | Obviously, vibranium is the most powerful metal in comics. |
| 振金很明显是漫画里最强的金属了 | |
| 0,0:01:22.06, | 两天前 |
| 0,0:01:24.10, | What, more powerful than adamantium? |
| 有比艾德曼合金强吗 | |
| 0,0:01:26.54, | He's right. |
| 拉杰说得对 | |
| 0,0:01:27.44, | Wolverine's claws, Ultron's outer shell. |
| 金刚狼的爪子 奥创的外壳 | |
| 0,0:01:30.12, | Need I go on? |
| 还需要我再举例吗 | |
| 0,0:01:31.38, | You don't need to, but you probably will. |
| 不用 但你估计还是会说 | |
| 0,0:01:36.04, | What about Wonder Woman's bracelets? |
| 那神奇女侠的手镯呢 | |
| 0,0:01:38.00, | Good point. |
| 说得好 | |
| 0,0:01:39.12, | Strong as a metal and fierce as a fashion choice. |
| 金属里的一霸 时尚界的一姐 | |
| 0,0:01:43.71, | You know, |
| 其实呢 | |
| 0,0:01:44.13, | Thor's hammer's pretty powerful, |
| 雷神索尔的锤子也很强啊 | |
| 0,0:01:45.68, | and in the comics, it's made out of enchanted uru. |
| 在漫画里是被附魔的乌鲁金属做的 | |
| 0,0:01:49.37, | Uh, yeah, I think it's the enchantment |
| 我觉得是附魔的部分让它强大 | |
| 0,0:01:51.21, | that's powerful, not the uru, |
| 不是乌鲁自己本身强大 | |
| 0,0:01:52.70, | but, uh, thanks for playing. |
| 不过还是感谢你参与讨论啊 | |
| 0,0:01:57.96, | Oh, man, I can't believe Neil Gaiman came in, |
| 可恶 真不敢相信尼尔·盖曼来你店里 | |
| 0,0:02:00.12, | and we weren't even there. |
| 而我们却没在场 | |
| 0,0:02:30.83, | Can you see Mercury? Can you see it? |
| 你看到水星了吗 你能看到吗 | |
| 0,0:02:33.44, | One second. |
| 等一下啦 | |
| 0,0:02:35.24, | You know, the Greek version of Mercury, Hermes, |
| 希腊神话中赫耳墨斯 | |
| 0,0:02:35.24, | 也就是罗马神话中的墨丘利[水星] |
| 0,0:02:38.04, | was worshipped in Athens |
| 当年在雅典受祭拜时 | |
| 0,0:02:39.41, | by the carving of giant wooden phalluses. |
| 人们是对着巨大的阴茎木雕来祭拜祂 | |
| 0,0:02:42.48, | Please, Amy, |
| 求你了 艾米 | |
| 0,0:02:43.86, | get your mind out of the ancient Athenian gutter. |
| 能不能从古雅典人的污秽思想里出来 | |
| 0,0:02:47.77, | Got another follower. I'm blowing up. |
| 又涨一个新粉丝 我要火啦 | |
| 0,0:02:51.43, | Great. How many does that make? |
| 厉害 现在有多少粉了 | |
| 0,0:02:52.72, | High double digits. |
| 两位数高段班 | |
| 0,0:02:53.83, | - The nineties? ?- Mid double digits. |
| -90多粉丝啦 -两位数中段班 | |
| 0,0:02:57.92, | Hey, uh, Penny, do you want to check this out? |
| 佩妮 你想来看看吗 | |
| 0,0:02:59.55, | Yeah, sure. |
| 好啊 | |
| 0,0:03:00.42, | All right, just, uh, look through here, |
| 好的 从这里看 | |
| 0,0:03:01.62, | and if you want to take a picture, just push that button. |
| 如果你想拍照 就按这个按钮 | |
| 0,0:03:03.72, | Okay. |
| 行 | |
| 0,0:03:05.99, | Oh, what is that? |
| 那是什么啊 | |
| 0,0:03:07.47, | Is it Mercury? I'm really jonesing for Mercury. |
| 是水星吗 我特别萌水星 | |
| 0,0:03:11.19, | I think it's a little early for Mercury to be visible yet. |
| 现在要看到水星还太早了点吧 | |
| 0,0:03:14.33, | Playing hard to get. |
| 玩欲擒故纵 | |
| 0,0:03:15.65, | I like that in a planet. |
| 我就喜欢这样的行星 | |
| 0,0:03:18.63, | No, there's something fuzzy. |
| 有个模糊的东西啊 | |
| 0,0:03:20.96, | Is it your teen years? |
| 是你的少女岁月吗 | |
| 0,0:03:24.83, | No. |
| 才不是 | |
| 0,0:03:26.44, | Yes. Shut up. |
| 是啦 你闭嘴 | |
| 0,0:03:27.44, | Look. Look at that. I think I see something. |
| 看 看那个 我好像看到什么了 | |
| 0,0:03:30.12, | It could just be your eyelash. |
| 很可能是你的眼睫毛而已 | |
| 0,0:03:31.59, | It's not an eyelash! |
| 才不是眼睫毛 | |
| 0,0:03:32.82, | Okay, well, uh, take a picture. Let's see. |
| 好吧 那你拍张照 我来看看 | |
| 0,0:03:34.70, | Okay. Here. |
| 好了 拍好了 | |
| 0,0:03:41.12, | Hmm. I do see something. |
| 还真有东西 | |
| 0,0:03:43.76, | - Told you. ?- What is it? |
| 我就跟你说吧-那是什么 | |
| 0,0:03:45.33, | I don't know. |
| 不知道呢 | |
| 0,0:03:47.09, | Maybe it's a comet. |
| 很可能是个彗星 | |
| 0,0:03:48.65, | That would be so cool. |
| 那就太酷了吧 | |
| 0,0:03:50.27, | You guys want to see a real star, look over here. |
| 你们想看真正的星吗 巨星就在此 | |
| 0,0:03:53.86, | What? |
| 怎么了 | |
| 0,0:03:54.55, | I just got retweeted... by Patton Oswalt's brother. |
| 单口相声演员帕顿·奥斯瓦尔特的弟弟转发我了 | |
| 0,0:04:04.69, | So, this is really where Neil Gaiman shops? |
| 尼尔·盖曼真的都来这里买吗 | |
| 0,0:04:07.07, | Neil Gaiman, Nicolas Cage, Natalie Portman. |
| 尼尔·盖曼 尼克拉斯·凯奇 娜塔莉·波特曼 | |
| 0,0:04:09.94, | The list goes on. |
| 名单可长了 | |
| 0,0:04:11.77, | They all come here? |
| 他们都来这里买吗 | |
| 0,0:04:14.14, | Unless I'm lying. |
| 除非是我撒谎了 | |
| 0,0:04:25.06, | Who are all these people? |
| 这些人都是谁啊 | |
| 0,0:04:27.49, | What? Is this a flash mob? |
| 怎么 快闪族有活动吗 | |
| 0,0:04:31.03, | Are they dancing? |
| 他们有在跳舞吗 | |
| 0,0:04:33.90, | I don't know what today's dancing looks like. |
| 我又不知道这年头大家都怎么跳舞 | |
| 0,0:04:37.19, | Hey, guys. That tweet actually got people to come in. |
| 两位 那条推特真的吸引了好多人来 | |
| 0,0:04:40.01, | Isn't that great? |
| 是不是超棒 | |
| 0,0:04:40.96, | No. I liked the way the store was before. |
| 才没有 我就喜欢这店以前那样子 | |
| 0,0:04:43.92, | You mean empty and sad? |
| 门可罗雀 惨不忍睹的样子吗 | |
| 0,0:04:47.42, | Yes, it was perfect. |
| 对啊 那简直完美 | |
| 0,0:04:50.08, | Like a funeral home that sells Pokemon cards. |
| 仿佛有在卖宝可梦卡片的殡仪馆 | |
| 0,0:04:55.50, | What am I supposed to do now |
| 我现在要是想要 | |
| 0,0:04:56.50, | if I want to hang out and read a comic book? |
| 留在店里看看漫画该怎么办 | |
| 0,0:04:58.94, | Go sit on the couch. |
| 去坐在沙发上看啊 | |
| 0,0:05:01.86, | Next to a stranger? |
| 坐在陌生人旁边吗 | |
| 0,0:05:04.61, | If I'm going to sit, read, and ignore a woman, |
| 我唯一愿意坐她旁边阅读并无视的女人 | |
| 0,0:05:07.15, | it's going to be my fiancee. |
| 只能是我未婚妻 | |
| 0,0:05:10.11, | Why are you being such a baby about the crowds? |
| 你干嘛有点人群就唧唧歪歪啊 | |
| 0,0:05:11.84, | You go to Comic-Con. |
| 你不是也去漫展的吗 | |
| 0,0:05:13.09, | You-- I'm sorry. |
| 你... 抱歉 | |
| 0,0:05:14.10, | You're comparing this place to Comic-Con? |
| 你把这里跟漫展相提并论吗 | |
| 0,0:05:17.32, | Well, can I go to the bathroom here next to a Wookiee |
| 在这里 我能在上厕所时 | |
| 0,0:05:19.53, | who got his zipper stuck in his fur? |
| 碰见拉链卡到毛发的《星战》伍基人吗 | |
| 0,0:05:22.34, | Wow. We go to Comic-Con for different reasons. |
| 我们俩去漫展的理由还真是大不同啊 | |
| 0,0:05:26.99, | You know what? |
| 这样吧 | |
| 0,0:05:27.66, | Just give me a copy of Action Comics 1000, |
| 给我一份《动作漫画》第1000期 | |
| 0,0:05:31.05, | and I'll be on my way. |
| 我买了就走 | |
| 0,0:05:32.01, | Sorry. All out. |
| 抱歉 卖完了 | |
| 0,0:05:33.75, | Now you just let people come in and buy them? |
| 你现在就随便放人进店里买吗 | |
| 0,0:05:37.50, | I didn't realize your soul was also for sale. |
| 我没意识到你连自己灵魂都卖啊 | |
| 0,0:05:41.30, | Well, it wasn't, but, uh, make me an offer. |
| 本来没卖 但你出个价就能谈 | |
| 0,0:05:49.20, | Who is that? |
| 谁啊 | |
| 0,0:05:50.11, | - Sheldon. ?- Who is he mad at? |
| 谢尔顿-他又不爽谁了 | |
| 0,0:05:51.56, | - Neil Gaiman. ?- Who's that? |
| 尼尔·盖曼-那是谁啊 | |
| 0,0:05:52.80, | - Not us. ?- Great. |
| 反正不是我们-太棒了 | |
| 0,0:05:57.54, | ?Guys. |
| 两位 | |
| 0,0:05:58.89, | So, guess what. |
| 你们猜怎么着 | |
| 0,0:06:00.81, | That indeed was a comet last night, |
| 昨晚那东西的确是个彗星 | |
| 0,0:06:03.95, | and it turns out, no one's seen it before. |
| 而且呢 是从未被人发现过的 | |
| 0,0:06:05.98, | Really? |
| 真的吗 | |
| 0,0:06:07.36, | Look at that! I discovered a comet! Oh! |
| 快看 我发现了一个彗星呢 | |
| 0,0:06:10.33, | What do you mean you discovered it? |
| 什么叫你发现的 | |
| 0,0:06:12.55, | Well, I'm the one who saw it. |
| 是我看到它的啊 | |
| 0,0:06:14.05, | In my telescope that I positioned. |
| 用我摆好位置的我的望远镜 | |
| 0,0:06:16.74, | All you did was look into it. |
| 你只是看了而已 | |
| 0,0:06:18.00, | Well, you both discovered it. |
| 你们一起发现的 | |
| 0,0:06:19.63, | You can put both your names on the registration form. |
| 可以在登记表上写上你们俩的名字啊 | |
| 0,0:06:22.10, | - Actually, we can't. - ?Why not? |
| 其实我们不能-为什么 | |
| 0,0:06:23.91, | Because when I filled it out, it asked for name of discoverer, |
| 因为当我填登记表时 上面问了发现者的名 | |
| 0,0:06:26.51, | and I put "Rajesh Koothrappali" because... |
| 我写了"拉杰什·库萨帕里" 因为... | |
| 0,0:06:29.98, | because that's who I am, and that's what I did. |
| 那是我 是我发现的 | |
| 0,0:06:33.29, | Are you kidding me? |
| 你不是吧 | |
| 0,0:06:34.43, | Well, he is the one who knew it was a comet. |
| 的确 他才是知道那是彗星的人 | |
| 0,0:06:37.04, | No, he didn't. He thought it was an eyelash! |
| 他知道个屁 他以为那是我的眼睫毛 | |
| 0,0:06:39.63, | And you thought it was a fuzzy streak. |
| 你还以为那是一条模糊的东西 | |
| 0,0:06:41.96, | I mean, do you even know what a comet is? |
| 你知道什么是彗星吗 | |
| 0,0:06:43.88, | Yeah, the thing I saw first. |
| 知道啊 就是我先看到的东西 | |
| 0,0:06:46.91, | I honestly don't think that that qualifies as a discovery. |
| 我真心觉得你那样不能算是发现 | |
| 0,0:06:49.70, | But I took the picture. |
| 但照片是我拍的 | |
| 0,0:06:50.81, | Because I told you to! |
| 是因为我让你拍下来 | |
| 0,0:06:51.99, | Like, if a monkey took the picture, |
| 如果照片是一只猴子拍的 | |
| 0,0:06:53.78, | did it discover the comet? |
| 难道彗星是它发现的吗 | |
| 0,0:06:54.99, | Excuse me?! |
| 你说啥 | |
| 0,0:06:59.03, | Uh, he didn't mean monkey. |
| 他不是想说猴子 | |
| 0,0:07:01.22, | - Get the hell out of my apartment! - ?And she didn't mean that. |
| 滚出我家-她不是这意思 | |
| 0,0:07:04.01, | Actually, I think she did. You should go. |
| 好像真是这意思 你快走吧 | |
| 0,0:07:10.14, | You look great. |
| 你看起来好美 | |
| 0,0:07:11.25, | Oh, thanks. |
| 谢谢 | |
| 0,0:07:12.04, | Would you believe this is actually a dress |
| 你能相信这是我 | |
| 0,0:07:13.33, | from before I was pregnant? |
| 怀孕前的裙子吗 | |
| 0,0:07:14.70, | Well, it's not a competition, |
| 不是要跟你比较啦 | |
| 0,0:07:15.82, | but I wore this suit to my Bar Mitzvah. |
| 但我举行成年礼时就是穿的这套西装 | |
| 0,0:07:20.51, | Where's Stuart? |
| 斯图尔特在哪 | |
| 0,0:07:21.13, | I told him we had a 6:30 reservation. |
| 我跟他说了我们订了六点半的餐厅 | |
| 0,0:07:23.00, | Well, I'll call him. |
| 我打给他 | |
| 0,0:07:27.00, | Comic Center, where the real superhero is you. |
| 漫画中心 这里的超级英雄就是你 | |
| 0,0:07:30.52, | Stuart, you're supposed to be babysitting. |
| 斯图尔特 你不是要过来照看孩子吗 | |
| 0,0:07:32.82, | Oh! Shoot. That was tonight. I forgot. |
| 糟了 是今晚 我忘了 | |
| 0,0:07:35.34, | The store's been really busy. |
| 店里忙翻了 | |
| 0,0:07:37.16, | Well, when can you get here? |
| 你几点能来 | |
| 0,0:07:38.61, | Um, I don't think I can. Listen to this. |
| 我应该来不了 听我说 | |
| 0,0:07:41.37, | I-I was ringing up a customer, and I heard someone say, |
| 我刚才给一个客人收钱时 听到有人说 | |
| 0,0:07:43.64, | Hey, there's a line, and I looked, and there was. |
| 付款要排队啊 我一看 真的有个队 | |
| 0,0:07:48.03, | Come on. You can't do this to us. |
| 不是吧 你怎么能这样对我们 | |
| 0,0:07:49.92, | I am really sorry. I will make it up to you. |
| 我真的很抱歉 我会补偿你们的 | |
| 0,0:07:53.12, | But it won't be with a Val Kilmer Batman figurine |
| 但补偿礼物不会是方·基默版的蝙蝠侠手办 | |
| 0,0:07:55.84, | 此版蝙蝠侠的观众口碑较差 |
| 0,0:07:55.84, | because some sucker's buying that right now. |
| 因为有蠢蛋正要掏钱买这个 | |
| 0,0:07:59.33, | Not you. This is great. |
| 不是说你 这手办超赞的 | |
| 0,0:08:03.44, | He says he has to work. |
| 他说他要工作 | |
| 0,0:08:05.04, | Oh, it's okay. |
| 没关系 | |
| 0,0:08:06.20, | We can have date night another night. |
| 我们可以改天再过约会之夜 | |
| 0,0:08:07.83, | But you got all dressed up. |
| 但你都打扮好了 | |
| 0,0:08:09.42, | We were supposed to have dinner and romance. |
| 我们本来要享受晚餐和浪漫的 | |
| 0,0:08:12.49, | We'll just have to divide and conquer. |
| 我们分工合作就好了 | |
| 0,0:08:14.48, | I'll go to dinner, |
| 我负责去吃晚餐 | |
| 0,0:08:15.52, | and you can stay home with the Internet and have romance. |
| 你可以跟网络在家享受"浪漫" | |
| 0,0:08:21.83, | Okay, look, I Googled it. |
| 我上网查过了 | |
| 0,0:08:23.27, | I took the picture, so it's my discovery. |
| 我拍的照片 所以是我发现的 | |
| 0,0:08:25.46, | He stole my comet. |
| 他偷了我的彗星 | |
| 0,0:08:26.89, | I know, but on the other hand, do you really care? |
| 我知道 但话说回来 你真的在乎吗 | |
| 0,0:08:29.57, | Yes, I care. This happens to me all the time. |
| 当然在乎 我总是遇到这种事 | |
| 0,0:08:32.14, | People take one look at me |
| 大家看我一眼 | |
| 0,0:08:33.01, | and assume I don't know what I'm talking about. |
| 就认为我不知道自己在说什么 | |
| 0,0:08:34.71, | Oh, I'm sure that's not true. |
| 那一定不是真的 | |
| 0,0:08:36.32, | I'm sorry. Are you saying |
| 不好意思 你是在说 | |
| 0,0:08:37.39, | I don't know what I'm talking about? |
| 我不知道自己在说什么吗 | |
| 0,0:08:40.40, | No, I'm not saying anything... |
| 我什么都没说 | |
| 0,0:08:42.11, | ever again. |
| 再也不说了 | |
| 0,0:08:44.29, | Look, I'm serious. The other day at work, |
| 我是认真的 前几天在公司 | |
| 0,0:08:46.19, | I had this great idea, but no one was listening to me. |
| 我想出个好点子 但没人听我说话 | |
| 0,0:08:48.39, | And then five minutes later, Paul said the same thing, |
| 五分钟后 保罗说了同样的话 | |
| 0,0:08:50.17, | and they practically carried him around the room. |
| 大家简直要抬起他欢呼了 | |
| 0,0:08:51.94, | Oh, well, what was it? |
| 什么点子 | |
| 0,0:08:53.21, | Well, CPK for lunch, |
| 去加州比萨厨房吃午餐 | |
| 0,0:08:54.75, | but that's just one example. |
| 但这只是其中一个例子 | |
| 0,0:08:57.34, | It also happens with all the doctors I have to deal with. |
| 我要打交道的医生也都这样 | |
| 0,0:08:59.35, | You know, they're so condescending. |
| 他们居高临下瞧不起我 | |
| 0,0:09:00.98, | I'm so sick of letting this stuff slide. |
| 我受够了不计较这种事 | |
| 0,0:09:02.62, | I found that comet. Why should I let Raj say he found it? |
| 是我发现的彗星 凭什么让拉杰说是他发现的 | |
| 0,0:09:05.41, | I know you're right, but he is our friend, |
| 我知道你说得对 但他是我们的朋友 | |
| 0,0:09:07.18, | and this could be good for his career. |
| 而且这对他的前途也许有帮助 | |
| 0,0:09:09.04, | Okay, so you agree with me, but he still gets his way? |
| 这么说你同意我 但他还是得逞 | |
| 0,0:09:11.76, | Ah, there you go. Everybody wins. |
| 没错 大家都赢啦 | |
| 0,0:09:14.41, | My God, you're such a people-pleaser. |
| 天啊 你真是爱讨好人 | |
| 0,0:09:16.02, | You can't stand making anyone angry. |
| 你无法忍受惹别人生气 | |
| 0,0:09:17.85, | Why would I want to make anyone angry? |
| 我为什么要想惹别人生气 | |
| 0,0:09:19.77, | Cause it would mean you were on my side. |
| 因为那意味着你站在我这边 | |
| 0,0:09:21.54, | Oh, I am on your side. Hey, hey. |
| 我是站在你这边啊 | |
| 0,0:09:24.30, | Let's not forget who you're really mad at here-- Raj. |
| 我们别忘了你真正气的人是拉杰 | |
| 0,0:09:27.57, | Oh, and Paul. Paul sucks, right? |
| 还有保罗 保罗最差劲了 | |
| 0,0:09:32.36, | But don't tell him I said that. |
| 但别告诉他我这么说 | |
| 0,0:09:36.70, | Hey, Howard, did you see that...? |
| 霍华德 你看到这个了吗 | |
| 0,0:09:47.01, | I'm over here, Sheldon. |
| 我在这 谢尔顿 | |
| 0,0:09:50.32, | That was a close one. |
| 刚才好险啊 | |
| 0,0:09:52.18, | I almost went home with that guy. |
| 我差点就跟那哥们回家了 | |
| 0,0:09:55.39, | You doing okay? Do we need to go? |
| 你还好吗 我们要走吗 | |
| 0,0:09:57.54, | No, I'm fine. |
| 我没事 | |
| 0,0:09:59.36, | I admit all these people did take me by surprise at first, |
| 我承认这些人一开始让我措手不及 | |
| 0,0:10:02.15, | but I've learned that I can accept change. |
| 但我已经学会能接受改变了 | |
| 0,0:10:05.63, | S-Since when? |
| 几时开始的 | |
| 0,0:10:08.30, | I managed it when Amy switched her shampoo |
| 艾米把她的普通洗发水 | |
| 0,0:10:10.60, | from Prell to Prell for oily hair. Hmm? |
| 换成控油洗发水时 我就学会接受了 | |
| 0,0:10:13.52, | Although I do miss the way |
| 虽然我挺想念 | |
| 0,0:10:14.67, | her head used to slide off the pillow. |
| 她头以前总滑下枕头的样子 | |
| 0,0:10:22.98, | May I help you? |
| 有什么能帮你的 | |
| 0,0:10:24.39, | Who are you? |
| 你是谁 | |
| 0,0:10:25.45, | Oh, I'm Denise, the new assistant manager. |
| 我是德妮丝 新来的助理经理 | |
| 0,0:10:28.91, | Nope. |
| 不要 | |
| 0,0:10:38.37, | Can you believe it? In the past decade, |
| 你能相信吗 在过去十年 | |
| 0,0:10:40.90, | I have spent thousands of dollars in that store, |
| 我在那家店花了几千块 | |
| 0,0:10:43.41, | and this is the thanks I get. |
| 结果他就这样回报我 | |
| 0,0:10:45.03, | You're right. I mean, he could at least get you a mug. |
| 你说得对 他至少该送你个杯子 | |
| 0,0:10:49.96, | He gave me a mug. |
| 他有送我杯子 | |
| 0,0:10:51.26, | What do you think I'm drinking out of? |
| 不然我在用什么喝水 | |
| 0,0:10:53.63, | Do you even pay attention? |
| 你都有在注意人家吗 | |
| 0,0:10:55.72, | Honestly, less and less. |
| 老实说 越来越少了 | |
| 0,0:10:59.68, | Amy, the comic book store |
| 艾米 漫画书店 | |
| 0,0:11:01.94, | is like my version of the country in Black Panther. |
| 对我来说就像《黑豹》里的那个国家 | |
| 0,0:11:05.94, | Okay, I'm afraid this is gonna get really offensive |
| 我有预感接下来的话会 | |
| 0,0:11:08.38, | to certain groups. |
| 冒犯到某些人种群体 | |
| 0,0:11:10.17, | But go on. |
| 不过你说吧 | |
| 0,0:11:12.91, | The nation of Wakanda was a hidden gem, |
| 避世的瓦坎达仿佛一颗隐藏的宝石 | |
| 0,0:11:15.68, | and they wanted to keep it that way, |
| 他们也想保持现状 | |
| 0,0:11:17.49, | because they knew if they opened it up to the world, |
| 因为他们知道一旦向世界开放 | |
| 0,0:11:20.25, | everything that was special about it would get ruined. |
| 那里所有特别之处都会被毁掉 | |
| 0,0:11:24.29, | - Are you done? ?- Yes. |
| 你说完了吗-说完了 | |
| 0,0:11:25.31, | Oh, okay. |
| 松了一口气 | |
| 0,0:11:28.19, | That both made sense and wasn't offensive. |
| 你说的既有道理又不冒犯人 | |
| 0,0:11:32.43, | And to make things worse, Stuart hired some woman. |
| 而雪上加霜的是 斯图尔特还请了个女员工 | |
| 0,0:11:35.19, | - There we go. ?- No... |
| 冒犯要来啦-不 | |
| 0,0:11:37.99, | I'm not annoyed that she's a woman. |
| 我不是烦她是女人 | |
| 0,0:11:39.90, | I'm annoyed, and she's a woman. |
| 我是很烦 而她正好是女人 | |
| 0,0:11:42.48, | No, I get that. |
| 我懂 | |
| 0,0:11:43.57, | I'm annoyed and I'm a woman. |
| 我也烦 我也正好是女人 | |
| 0,0:11:47.44, | It's just, Stuart knows my likes and dislikes. |
| 只是斯图尔特很了解我的喜好 | |
| 0,0:11:50.35, | And I can count on his discretion |
| 而且如果我偶尔拿起了 | |
| 0,0:11:52.43, | if I pick up the occasional back issue |
| 超人好基友吉米·奥尔森的过期刊 | |
| 0,0:11:54.42, | of Superman's Pal Jimmy Olsen. |
| 我可以信任他能保密 | |
| 0,0:11:58.69, | Which I don't. |
| 我也绝对没看过那玩意 | |
| 0,0:12:01.21, | Well, don't think of her as a stranger. |
| 别把她当作陌生人 | |
| 0,0:12:04.09, | Just think of her as a... |
| 把她看成是 | |
| 0,0:12:05.95, | a friend you haven't berated, lectured or condescended to yet. |
| 你还没指责 说教或瞧不起过的朋友 | |
| 0,0:12:11.62, | I hadn't thought of it that way. |
| 我还没这么想过呢 | |
| 0,0:12:14.39, | Thank you. |
| 谢谢你 | |
| 0,0:12:14.88, | - You're welcome. ?- You're wise, |
| 不客气-你机智 | |
| 0,0:12:17.37, | and you smell like books. |
| 身上又有书的味道 | |
| 0,0:12:22.02, | You really are the whole package. |
| 你真是完美的天菜 | |
| 0,0:12:27.84, | Raj, just help me out. |
| 拉杰 帮帮我 | |
| 0,0:12:29.13, | Penny's pretty mad about this comet thing. |
| 佩妮真的很气彗星的事 | |
| 0,0:12:31.32, | Well, I'm sorry she's upset. |
| 她不开心 我很抱歉 | |
| 0,0:12:32.91, | - But she didn't discover it. - Oh, come on, |
| 但彗星不是她发现的-得了吧 | |
| 0,0:12:35.32, | you know she was a part of it. |
| 你知道她也有份 | |
| 0,0:12:36.58, | Just add her name to the registration. |
| 把她的名字加到登记表上吧 | |
| 0,0:12:38.34, | But I already told everyone at work that I did it. |
| 但我已经告诉所有同事是我发现的 | |
| 0,0:12:40.64, | My boss was so excited, |
| 我的上司超激动 | |
| 0,0:12:41.59, | he started calling me Captain Comet. |
| 他都开始叫我彗星队长了 | |
| 0,0:12:44.73, | Which is better than his last nickname for me: Dr. Doughnuts. |
| 这比他之前给我取的绰号"甜甜圈博士"强多了 | |
| 0,0:12:48.60, | Because one time I had two doughnuts. |
| 因为有一次我吃了两个甜甜圈 | |
| 0,0:12:50.90, | And two times I had three doughnuts. |
| 还有两次我吃了三个甜甜圈 | |
| 0,0:12:55.41, | I guess you're just gonna have to swallow your pride. |
| 看来你得把自尊吞下去了 | |
| 0,0:12:57.89, | I, I, I can't do that. |
| 我做不到 | |
| 0,0:12:59.49, | Sure you can-- just pretend it's two or three doughnuts. |
| 当然可以 把它当成两三个甜甜圈就行了 | |
| 0,0:13:03.44, | You don't understand. |
| 你不明白 | |
| 0,0:13:04.77, | Leonard, I need this. |
| 莱纳德 我需要这个 | |
| 0,0:13:06.68, | My last big discovery was |
| 我上一个重大发现是 | |
| 0,0:13:08.37, | if you press your upper lip hard enough, |
| 如果用力压住上唇 | |
| 0,0:13:09.84, | you can block a sneeze. |
| 可以止住喷嚏 | |
| 0,0:13:14.32, | I told you that. |
| 这是我告诉你的 | |
| 0,0:13:17.28, | This is all my fault. |
| 这都是我的错 | |
| 0,0:13:19.12, | I brought this upon myself. |
| 是我自找的 | |
| 0,0:13:21.69, | I'm a bad scientist. |
| 我是个差劲的科学家 | |
| 0,0:13:23.33, | - I'm a selfish person. ?- No, no, don't get upset. |
| 我是个自私的人-不 别难过 | |
| 0,0:13:26.32, | You're not a bad person. |
| 你不是坏人 | |
| 0,0:13:27.72, | Just let me... talk to Penny. |
| 让我和... 佩妮谈谈吧 | |
| 0,0:13:29.86, | I'm-I'm sure I can make her understand. |
| 我一定会让她理解的 | |
| 0,0:13:32.17, | Thank you. You're a good friend, Leonard. |
| 谢谢 你真是个好朋友 莱纳德 | |
| 0,0:13:35.02, | I'm glad you think so, 'cause I may be living here soon. |
| 你知道就好 因为我说不定得搬来和你住了 | |
| 0,0:13:46.65, | Just look at her over there. |
| 看看她 | |
| 0,0:13:48.83, | She just started, |
| 她刚上班 | |
| 0,0:13:49.74, | and she gets to put up "Staff Picks." |
| 就开始负责"员工推介"专栏了 | |
| 0,0:13:51.46, | I've been coming here for ten years-- |
| 我在这里晃荡10年了 | |
| 0,0:13:52.81, | I still can't put up "Sheldon Dislikes." |
| 连个"谢尔顿不喜欢"的专栏都没有 | |
| 0,0:13:55.96, | I talked to her yesterday. |
| 我昨天和她聊了会 | |
| 0,0:13:57.22, | She really seems to know her stuff. |
| 她这人挺懂行的 | |
| 0,0:14:00.74, | Challenge accepted. |
| 我接受挑战 | |
| 0,0:14:03.34, | That is not what that was. |
| 我根本没这个意思 | |
| 0,0:14:07.40, | Excuse me. |
| 不好意思 | |
| 0,0:14:08.67, | I was wondering |
| 我希望 | |
| 0,0:14:09.70, | if you could recommend something. |
| 你能推荐点书给我 | |
| 0,0:14:11.05, | Oh, sure. You want to tell me what you like? |
| 好呀 能告诉我你喜欢的类型吗 | |
| 0,0:14:13.34, | I would not. |
| 我不 | |
| 0,0:14:19.98, | All right, well, you're wearing a Green Lantern shirt, |
| 你穿了绿灯侠的衣服 | |
| 0,0:14:22.03, | so I'm guessing you're a DC fan. |
| 我猜你是DC家的粉丝 | |
| 0,0:14:23.85, | Although that's from the Alan Scott era, |
| 鉴于你这是第一代绿光侠艾伦?史考特 | |
| 0,0:14:25.37, | so you're probably not super into the current run. |
| 所以你可能不太喜欢最近的剧情 | |
| 0,0:14:27.46, | How would you feel about an alternate history |
| 你喜欢设定在一战时期有龙和魔法的 | |
| 0,0:14:29.78, | where World War I was fought with dragons and magic? |
| 架空历史剧情吗 | |
| 0,0:14:33.27, | That's what I wanted the theme |
| 那是我10岁时 | |
| 0,0:14:34.32, | of my tenth birthday party to be! |
| 想要的生日派对主题 | |
| 0,0:14:37.38, | Here. |
| 到这儿来 | |
| 0,0:14:38.34, | Check this out. |
| 看看这本书 | |
| 0,0:14:39.98, | It's by Kurt Busiek. |
| 这是科特·卜思科[漫威作家]的作品 | |
| 0,0:14:41.67, | You know, if you're interested in alternate histories, |
| 如果你喜欢架空历史 | |
| 0,0:14:43.72, | Neil Gaiman wrote one called 1602. |
| 尼尔·盖曼写过一本书叫《1602》 | |
| 0,0:14:47.51, | I'm sorry, we're in the middle of something here. |
| 抱歉 我们正在聊其他事呢 | |
| 0,0:14:51.17, | It is pretty good, actually. |
| 这书写得特别好 真的 | |
| 0,0:14:52.26, | He takes the Marvel superheroes |
| 他把漫威的超级英雄 | |
| 0,0:14:53.76, | and he puts them into Elizabethan England. |
| 放在了伊丽莎白时代的英格兰 | |
| 0,0:14:56.77, | Let me guess-- everyone thinks the X-Men are witches. |
| 让我猜猜 大家都把X战警当成了巫师吧 | |
| 0,0:15:01.34, | Yeah. |
| 是的 | |
| 0,0:15:05.92, | Why don't you take this home, and if you don't like it, |
| 你先买回家看看 如果不喜欢 | |
| 0,0:15:07.88, | return it and I'll give you your money back. |
| 我让你全额退款 | |
| 0,0:15:09.82, | Just don't tell Stuart. |
| 但你可别告诉斯图尔特 | |
| 0,0:15:11.81, | Stuart who? |
| 斯图尔特是谁呀 | |
| 0,0:15:17.51, | - Where have you been? - I went to yell at Raj. |
| 你去哪儿了-我去骂拉杰了 | |
| 0,0:15:21.18, | And? Is he gonna give me back my comet? |
| 然后呢 他会把彗星还给我吗 | |
| 0,0:15:24.20, | Interesting thing. |
| 说来有趣 | |
| 0,0:15:25.68, | Did you cave? |
| 你屈服了吧 | |
| 0,0:15:26.90, | Maybe I did, or... |
| 也许我屈服了 或... | |
| 0,0:15:28.83, | maybe I did. |
| 也许我屈服了 | |
| 0,0:15:32.15, | But I did realize something. |
| 但我也意识到 | |
| 0,0:15:34.32, | I-I don't need to fight your battles. |
| 我不需要为你出头 | |
| 0,0:15:37.03, | You... you are |
| 你... 你就是 | |
| 0,0:15:38.19, | a strong and independent woman. |
| 一个坚强又独立的女性 | |
| 0,0:15:40.07, | You have your own voice. |
| 你有为自己发声的能力 | |
| 0,0:15:42.06, | And, to quote another strong woman, |
| 引用另一位坚强女性水果姐的话 | |
| 0,0:15:43.73, | Katy Perry, it's time to hear you roar. |
| 是时候发出你的怒吼[歌名]了 | |
| 0,0:15:48.09, | Did you just think of that on your way home? |
| 你是在回家路上想出来的吗 | |
| 0,0:15:50.07, | What do you want from me? The song was on in the car. |
| 你想要我怎么样 车上就放着这首歌 | |
| 0,0:15:53.30, | But it doesn't mean |
| 但这不代表 | |
| 0,0:15:54.61, | that it's not true. |
| 这不是正确的 | |
| 0,0:15:56.17, | Well, you make a good point. |
| 你说的得确有道理 | |
| 0,0:15:57.97, | I'm gonna go talk to Raj myself. |
| 我要自己去找拉杰谈谈 | |
| 0,0:16:01.33, | I know I don't say it enough, |
| 我知道这话我说得不够多 | |
| 0,0:16:02.66, | but you go, girl. |
| 加油哦 妹子 | |
| 0,0:16:06.04, | That was enough. |
| 够了 别说了 | |
| 0,0:16:10.90, | What's all this? |
| 这是怎么回事呀 | |
| 0,0:16:12.19, | Well, we missed our date night, |
| 我们错过了约会夜 | |
| 0,0:16:14.30, | and Stuart's working again, |
| 斯图尔特又要上班 | |
| 0,0:16:15.51, | so I thought we could have a date night here at home. |
| 所以我想我俩可以在家过约会夜 | |
| 0,0:16:18.71, | Aw, that's so sweet. |
| 你太贴心了 | |
| 0,0:16:20.17, | Oh. So... is that really what you're wearing |
| 你在咱们的约会夜 | |
| 0,0:16:23.31, | to our date night? |
| 就穿成这样吗 | |
| 0,0:16:26.36, | Well, Stuart's not here and the kids are sleeping. |
| 斯图尔特不在 孩子们又睡了 | |
| 0,0:16:29.05, | I could wear nothing. |
| 我可以什么都不穿 | |
| 0,0:16:30.85, | You might want to hold off on that-- |
| 你还是先穿着吧 | |
| 0,0:16:33.02, | we're starting with soup. |
| 第一道菜是汤呢 | |
| 0,0:16:38.05, | Wha...? I thought you were working late again. |
| 你不是要加班吗 | |
| 0,0:16:40.13, | I was, but Denise has got it covered. |
| 本来是的 可德妮丝都搞定了 | |
| 0,0:16:43.27, | the funniest thing happened today. |
| 今天最好笑的是 | |
| 0,0:16:44.60, | You know the, uh, receipt tape in the cash register? |
| 收银台的收据打印纸 | |
| 0,0:16:48.03, | It ran out. |
| 居然用完了 | |
| 0,0:16:50.06, | I didn't even know it could do that. |
| 我都不知道它还能被用完 | |
| 0,0:16:53.86, | You know, we were just sitting down to dinner. |
| 我们正要坐下来吃饭呢 | |
| 0,0:16:55.60, | Oh. Perfect timing. |
| 来得早不如来得巧 | |
| 0,0:16:56.70, | I'll go wash up. |
| 我去洗手 | |
| 0,0:16:59.94, | There goes date night. |
| 约会夜又泡汤了 | |
| 0,0:17:01.24, | Are you kidding? Stuart's here! Get your purse. |
| 你开玩笑吧 斯图尔特来了 快去拿包包 | |
| 0,0:17:03.09, | - We're going out. - What about the dinner you made? |
| 我们出去吃-那你做的晚餐怎么办 | |
| 0,0:17:05.86, | Right. Hey, Stuart! |
| 对 斯图尔特 | |
| 0,0:17:07.60, | That can of soup sitting by the stove, that's for you! |
| 炉子边的那听罐头汤归你了 | |
| 0,0:17:11.00, | You made canned soup for date night? |
| 你用罐头汤来打发约会夜吗 | |
| 0,0:17:13.17, | And you wore sweatpants. Let's go. |
| 你还穿着睡裤呢 快走吧 | |
| 0,0:17:18.17, | Oh, and it turns out Denise is also really excited |
| 然后原来德妮丝也非常喜欢 | |
| 0,0:17:21.78, | for Dan Slott's run on Iron Man, |
| 丹·索罗特版本的《钢铁侠》 | |
| 0,0:17:23.35, | because he was her favorite Spider-Man writer, too. |
| 因为他也是她最喜欢的《蜘蛛侠》作者 | |
| 0,0:17:25.97, | How about that? |
| 哎哟喂 | |
| 0,0:17:28.63, | Oh! And guess who goes to art school right here in Pasadena. |
| 对了 猜猜谁正在帕萨迪纳读艺术学校呀 | |
| 0,0:17:32.79, | Hmm. I don't know. |
| 我不知道 | |
| 0,0:17:34.38, | Denise? |
| 德妮丝吗 | |
| 0,0:17:38.28, | You're a good guesser, Amy. |
| 你可真会猜 艾米 | |
| 0,0:17:40.91, | Not as good as Denise, though. |
| 不过没有德妮丝猜得准 | |
| 0,0:17:42.45, | She thought I would like this comic, |
| 她猜我会喜欢《 阿罗史密斯》这本漫画 | |
| 0,0:17:43.68, | Arrowsmith, and she was right. |
| 结果她猜对了 | |
| 0,0:17:46.66, | Well, was the store crowded? |
| 店里是不是很多人呀 | |
| 0,0:17:47.91, | I bet it was. I know you hate that. |
| 肯定很多 你不喜欢拥挤吧 | |
| 0,0:17:49.53, | It was. But if it weren't for the crowds, |
| 是很多 可是如果人不多 | |
| 0,0:17:52.04, | Stuart never would have hired Denise, |
| 斯图尔特也不会雇用德妮丝了 | |
| 0,0:17:54.03, | and she's the best. |
| 她真的超棒 | |
| 0,0:18:00.94, | You must be Denise. |
| 你就是德妮丝吧 | |
| 0,0:18:01.97, | Oh, yeah. How can I help you? |
| 是的 有什么需要帮忙的吗 | |
| 0,0:18:03.46, | I'm Amy, Sheldon's fiancee. |
| 我是艾米 谢尔顿的未婚妻 | |
| 0,0:18:05.66, | Oh. I got to be honest, |
| 哇 老实说 | |
| 0,0:18:07.38, | I wasn't a hundred percent sure you were real. |
| 我还怀疑过你是不是真实存在的 | |
| 0,0:18:12.76, | Oh, I am. And I heard you and Sheldon had a great time today |
| 我就是本尊 我听说你今天和谢尔顿聊漫画 | |
| 0,0:18:15.73, | talking about comic books. |
| 聊得很开心 | |
| 0,0:18:17.01, | - We did. ?- Great. |
| 没错-那就好 | |
| 0,0:18:18.06, | Here's what's gonna happen. |
| 事情是这样的 | |
| 0,0:18:20.49, | You're gonna teach me how to do that. |
| 你得教会我怎么做 | |
| 0,0:18:22.33, | Do what? |
| 做什么 | |
| 0,0:18:23.31, | Pretend to like comic books. |
| 假装喜欢看漫画 | |
| 0,0:18:25.04, | Oh, no, I actually like comic books. |
| 可我是真的喜欢看漫画 | |
| 0,0:18:27.32, | All right, let's not get hung up on semantics. |
| 我们就不要纠结于语义问题了 | |
| 0,0:18:29.54, | It's late, we got a lot of work to do. |
| 天色已晚 我们还有很多活儿要做 | |
| 0,0:18:41.46, | I'm sorry. |
| 对不起 | |
| 0,0:18:43.84, | I haven't even said anything yet. |
| 我还什么都没说呢 | |
| 0,0:18:45.04, | I know, but I heard your footsteps coming up the stairs, |
| 我知道 可我听到你上楼梯的脚步声 | |
| 0,0:18:47.26, | and they sounded angry. |
| 一听就怒气冲冲 | |
| 0,0:18:49.95, | They are angry. I'm mad at you. |
| 的确是火大的脚步声 我在生你气 | |
| 0,0:18:51.85, | And you have every right to be, okay? |
| 你确实应该生气 | |
| 0,0:18:54.15, | I was being... I was being a jerk. |
| 我... 实在太不地道了 | |
| 0,0:18:56.12, | We did this together, and I hogged all of the credit. |
| 我们一起发现的 而我把功劳都抢走了 | |
| 0,0:19:00.03, | And after you've been such a good friend to me over the years. |
| 这些年你都一直对我很好 | |
| 0,0:19:02.55, | Like, I wouldn't even be able |
| 如果不是你 | |
| 0,0:19:03.93, | to talk to women if it wasn't for you, so... |
| 我都不能和女生说话 | |
| 0,0:19:06.08, | so I'm... I'm gonna make sure that your name is on the comet. |
| 所以我会确保彗星上也有你的名字 | |
| 0,0:19:09.64, | Thank you. |
| 谢谢 | |
| 0,0:19:11.02, | Even if it's professionally embarrassing. |
| 就算这对我工作上来说很丢人 | |
| 0,0:19:14.01, | You know, or maybe put me on thin ice at work. |
| 也许会让我的职业生涯岌岌可危 | |
| 0,0:19:18.40, | I may lose my funding. |
| 也许会让我失去科研拨款 | |
| 0,0:19:20.75, | I still, uh... still want to make this right. |
| 我还是想做正确的事 | |
| 0,0:19:23.83, | Good. Bye. |
| 很好 回见了 | |
| 0,0:19:29.15, | That worked way better with Leonard. |
| 这招对莱纳德有用多了 | |
| 0,0:19:42.46, | Hello.-Hi. |
| 回来了-你回来啦 | |
| 0,0:19:45.80, | Why are you reading a comic book? |
| 你怎么在看漫画呀 | |
| 0,0:19:48.40, | Denise recommended it to me. |
| 德妮丝推荐给我的 | |
| 0,0:19:50.59, | It's the Rebirth omnibus. |
| 《DC宇宙重生》合订本 | |
| 0,0:19:52.30, | She thought it would be a good entry point for me |
| 她觉得这本可以成为 | |
| 0,0:19:54.29, | into the DC Universe-- and I have to say, |
| 我进入DC宇宙的入门书 而我不得不说 | |
| 0,0:19:56.59, | - I really do like... - You know, Amy, |
| 我真的喜欢-你知道 艾米 | |
| 0,0:19:57.90, | Amy, I've talked a lot about comic books lately. |
| 艾米 我今天聊了太多漫画了 | |
| 0,0:19:59.86, | Can we talk about something else? |
| 我们聊点其他的吧 |