英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 口译mp3 > 简明英语口译教程 >  第29篇

习语、引语的口译:2. 直译和转换相结合

所属教程:简明英语口译教程

浏览:

2020年06月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

2. 直译和转换相结合

对一些结构上对应或部分对应,比喻相似、意思相近的习语应采用直译和转换相结合的方法,对等部分直译,不对等部分进行适当转换。按照英汉两种语言各自的习俗、比喻和习惯表达方法译出,做到既能确切表达原意,又符合译入语的习俗和比喻。 以下习语就是采用这种方法互译的。

as blind as a bat 有眼无珠

as timid as a hare 胆小如鼠

on pins and needles 如坐针毡

as poor as a church mouse 一贫如洗

to kill two birds with one stone 一箭双雕

to wake up a sleeping dog 打草惊蛇

to beat the dog before the lion 杀鸡给猴看

Lock the door after the horse is stolen. 亡羊补牢。

He who takes charge knows the responsibility. 不当家不知柴米贵。

Poor by condition,rich by ambition. 人穷志不短。

Where there is a will ,there is a way. 事在人为。

It takes two to make a quarrel. 一个巴掌拍不响。

As a man sows,so he shall reap. 种瓜得瓜, 种豆得豆。

Don't wash your dirty linen in public. 家丑不可外扬。

Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思佛山市阳光新邨英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐