英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 口译mp3 > 简明英语口译教程 >  第30篇

习语、引语的口译:3. 意译

所属教程:简明英语口译教程

浏览:

2020年06月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

3. 意译

还有一类习语,在结构和字面意思上,英汉两种语言似乎无相近之处。其确切的意思有时难以捉摸。遇到这一类习语,译员要根据交谈双方的话题、意图及谈话的背景和上下文意思等因素,充分理解所用习语的含义,采用意译、意译加注和其它变通方法,最重要的是译出话语的真正含义。同时,尽可能的保留原语的民族和地方色彩。不要按字面意思死译,以免造成歧义。以下习语的口译就属这一类。

a far cry from… 与……相差甚远;大不相同

to face the music 勇于承担后果

to spill the beans 不慎泄密

to be up to one's ears 有许多事情要做;忙于

to beat around the bush 旁敲侧击,转弯抹角

to cut corners 节约

to hold one's horses 别忙;耐心点;别沉不住气

in one's element 在行;擅长

on one's toes 机灵

once in a blue moon 极难得;千载难逢

to see eye to eye 与(某人)看法一致

straight from the shoulder 直截了当

to take something with a grain of salt 对某事半信半疑或不全信

to put all one's eggs in one basket 孤注一掷; 冒险

to teach one's grandmother to such eggs 班门弄斧;好为人师

to put the cart before the horse 本末倒置

to miss the boat 坐失良机

to burn the candle at both ends 过分耗费精力

to poke one's nose into… 探听; 干涉

to play for one's own hand 为自己的利益而做

to pull wool over one's eyes 蒙蔽某人

to call a spade a spade 实话实说, 直言不讳

Birds of a feature flock together. 物以类聚, 人以群分。

Love me; love my dog. 爱吾及犬;爱屋及乌。

Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的; 伟业非一日可成; 冰冻三尺, 非一日之寒。

Half the world knows not how the other half lives. 富人不知穷人苦; 饱汉不知饿汉饥。

有些汉语习语、俗语、歇后语有强烈而浓厚的民族色彩,意译不能确切表达原意。必须采用意译加注,说明必要的历史文化背景,才能很好传达原意。例如:

卧薪尝胆 to sleep on brushwood and taste gall-----to undergo self-imposed hardships so as

to strengthen one’s resolve to wipe out a national humility;to endure hardships to accomplish

some ambition.

望子成龙 to hope one’s child will become somebody in the future;to hope one’s child will

have a bright future; to hold high hopes for one’s child

不到长城非好汉。 He who fails to reach the Great Wall is not a true hero;not stop until one’s

aim is obtained

八仙过海,各显神通。 The Eight Immortals crossing the sea-----each shows his/her special prowess (in the legend, they were described as fairies with different magic arts);Like the Eight Immortals soaring the ocean, each of you should show your true worth.

打破砂锅——问(纹)到底 breaking an earthenware pot -----(lit)-cracked to the bottom;

(pun) interrogate thoroughly;to get to the bottom of a matter

引语的口译主要靠译员平时的勤学和积累。一个成功的译员不仅要有熟练的英汉语言技能,而且要有广博的英汉文学、历史、文化知识,掌握一定数量的英汉名人格言、经典佳句。因此,译员只有平时用心铭记,注意收集,不断充实,用时才能左右逢源,得心应手。下边是一些广为流传的英汉名人格言和经典佳句,配有英汉译文,可供口译学习者参考。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思嘉兴市翰森公寓英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐