英语口语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语口语 > 脱口秀 > 《老外来了》双语脱口秀 >  第182篇

双语脱口秀《老外来了》:美国版《甄嬛传》,英文翻译得真不错!

所属教程:《老外来了》双语脱口秀

浏览:

2022年07月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10331/lwll185.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

主播:Selah |翩翩

歌曲: Never on Sunday



1.《甄嬛传》也有美国版

前段时间,翩翩老师给Selah推荐了一部中国剧——Empresses in the Palace(直译是“皇宫里的娘娘们”)。这是翻译成英文的名字。

Itoriginallyairedin China asThe Legend of Zhen Huan.

这部剧2011年上映,国内名字是The Legend of Zhen Huan(《甄嬛传》)。

《甄嬛传》在中国,可以称得上a household name(家喻户晓的名字)。

Selah看完一部分后,感受是:

•I have an‘old time’feel to it.感到很古老。

•very Chinese, traditional feeling很有中国传统的感觉

*air v.上映

*household /ˈhaʊshoʊld/ adj.家喻户晓的

这部剧出了美国版本,加了英文字幕(English subtitle)。Selah评价这部剧的翻译是:

●It is pretty good.相当好。

● It is translated very beautifully.翻译得很美。

●You can still get the feel of the show.仍能感受到原汁原味的剧情。

我们来看,美国人是怎么翻译、制作英文版《甄嬛传》的。

《甄嬛传》的英文名:Empresses in the Palace

*empress /ˈemprəs/ n.皇后

*emperor /ˈempərər/n.皇帝

*palace n.皇宫(故宫博物院thePalace Museum)

There are 6episodes and each episode is about 90 minutes long.美版《甄嬛传》一共6集,每集大约90分钟。



第一集叫做:The Pilot

为什么很多美剧的第一集(thefirst episode)都叫The Pilot?

The Pilot要给观众展示的是the themes and tones of the show(剧集的主题和基调),它会告诉你,what you’ll get if you keep watching the show。

“pilot”这个词有“飞行员”的意思,电视剧集的“pilot”的作用,就像飞行员steers a plane and controls where it goes(操纵飞机并控制它的去向)一样。

所以,pilot有试播集、首航集的意思。

*episode/ˈepɪsoʊd/ n.(电视连续剧或无线电广播剧的)一集

*pilot /ˈpaɪlət/飞行员;(电视的)试播节目

*steer /stɪr/ v.掌控方向盘



2.美剧版《甄嬛传》里的精彩翻译

(1)经典名词:

●菀菀,你怎么不唤朕四郎了?

Why didn’t you call me “my dear”?(“四郎”翻译成了“my dear”)

●是,娘娘!

Yes, my lady.

●娘娘不用太担心。

Don’t worry, my lady.

●一丈红:TheScarletRed

scarlet /ˈskɑːrlət/猩红的,a brilliant, very bright red color

It is worn by bishops in the catholic church.天主教会的主教们会穿这个颜色,所以,用“scarlet”翻译“一丈红”,加了一层宗教含义。而且,可以说这翻译做到了“信、达、雅”,很符合西方文化特色。

在剧中,华妃说:

今年的枫叶好像不够红啊!It’s not striking enough.

那就赏夏常在一丈红吧:Then I willawardAttendant XiaThe Scarlet Red.

*striking /ˈstraɪkɪŋ/ adj.显著的

*award /əˈwɔːrd/ v.奖励

美国有本小说叫TheScarletLetter(《红字》),主要讲的是一个女人因为affair(婚外情),然后发生的一系列bad things。

“scarlet”和sin(原罪)以及something evil(邪恶的事)有关,表示“罪孽深重”。不得不说,“一丈红”翻译为“TheScarletRed”,绝了!

●别人行礼后,皇上或皇后常说:

起来吧。

You mayrise.

*rise:rise有一种royal(庄严的,高贵的),slow的感觉。

●请皇上翻牌子。

Your Majesty,please select aconcubine.

*Your Majesty:陛下

*concubine /ˈkɑ:ŋkjubaɪn/ n.妾

●得宠:

His majestyfavors her.

*favor /ˈfeɪvər/ v.比较喜欢;宠爱

●失宠: lost the favor

She has lost the Emperor’s favor.

*favor n.宠爱

●惊鸿舞: flyingwild goose

*wild goose大雁

●冷宫: Cold Palace

●滴血验亲:blood test

●臣妾做不到啊!

I truly cannot bear it!

*bear v.忍受;承受

●慎刑司:The Office of Punishment

(2) Ranks & Titles后宫嫔妃等级

●小主: Youngmistress

●答应:2nd Attendant

attendant /əˈtendənt/ n.服务员

*light attendant空乘人员

*room attendant客房服务员

*train attendant列车服务员

●常在: 1st Attendant

●贵人:NobleLady

●嫔:Concubine/ˈkɑ:ŋkjubaɪn/

菀嫔:Concubine Wan

晋菀嫔为妃:Let’s promote Concubine Wan to Consort.

*promote /prəˈmoʊt/v.晋升

●妃:Consort/ˈkɑːnsɔːrt/

华妃:Consort Hua

熹妃回宫:Consort Xi returns.

●贵妃:NobleConsort

朕要封你为贵妃:Igrant you the title of Noble Consort.

*grant /ɡrænt/授予,给予的都是big deal(很重要的东西或事情)。比如我们说,“不要把别人的爱当做理所当然”就可以说,“Don’t take it for granted.”

•对皇帝说话称陛下:YourMajesty

臣妾参见皇上:I greetYourMajesty.



(3)漂亮的名句翻译

下面这些翻译得很漂亮的名句,我们完全可以用在日常英语中:

●尽人事,听天命:Do what I’m allowed. The rest I leave tofate.

*fate/feɪt/ n.命运

●今日之恩,没齿难忘: I will never forget your kindness as long as I live.

●不入虎穴,焉得虎子: A tigercubcannot be caught without entering the tiger’slair.

*cub(熊、狮、狐狸等的)幼兽,崽

*lair /ler/ n.(野兽的)巢穴

●太阳从西边出来了:Pigs may well fly!(猪也会飞?)

●兵行险招:It’s worth the risk.

●她非池中之物,迟早的事: She’s anextraordinarygirl. Itisjusta matter of time.

*extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/ adj.异乎寻常的(注意读音,不是extra和ordinary读音的相加哦,要把a的音去掉)

如果大家想看美版《甄嬛传》的话,可以到咱们公众号后台,发送“美版甄嬛传”五个字,就可以领取片源了。

欢迎大家留言告诉我们:

美版《甄嬛传》中,你最喜欢的翻译是哪几句?


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思重庆市时代都汇F组团英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐