英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第126篇

(双语)月亮和六便士 第39章(6)

所属教程:月亮和六便士

浏览:

2021年05月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs126.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

"What did you say to Strickland when you saw him?"

“你见到思特里克兰德的时候,对他说什么了?”

"I asked him to come with me to Holland."

“我邀他同我一起到荷兰去。”

I was dumbfounded. I could only look at Stroeve in stupid amazement.

我愣在那里,一句话也说不出来,目瞪口呆地直勾勾地望着他。

"We both loved Blanche. There would have been room for him in my mother's house. I think the company of poor, simple people would have done his soul a great good. I think he might have learnt from them something that would be very useful to him."

“我们两人都爱勃朗什。在我的老家也有地方给他住。我想叫他同贫寒、淳朴的人们在一起,对他的灵魂是有好处的。我想他也许能从这些人身上学到一些对他有用的东西。”

"What did he say?"

“他说什么?”

"He smiled a little. I suppose he thought me very silly. He said he had other fish to fry."

“他笑了笑。我猜想他一定觉得我这个人非常蠢。他说他没有那么多闲工夫。”

I could have wished that Strickland had used some other phrase to indicate his refusal.

我真希望思特里克兰德用另一种措词拒绝施特略夫的邀请。

"He gave me the picture of Blanche."

“他把勃朗什的这幅画送给我了。”

I wondered why Strickland had done that. But I made no remark, and for some time we kept silence.

我很想知道思特里克兰德为什么要这样做,但是我什么也没有说。好大一会儿,我们两人都没有说话。

"What have you done with all your things?" I said at last.

“你那些东西怎么处置了?”最后我问道。

"I got a Jew in, and he gave me a round sum for the lot. I'm taking my pictures home with me. Beside them I own nothing in the world now but a box of clothes and a few books."

“我找了一个收旧货的犹太人,他把全部东西都买了去,给了我一笔整钱。我的那些画我准备带回家去。除了画以外,我还有一箱子衣服,几本书,此外,在这个世界上我什么财产也没有了。”

"I'm glad you're going home," I said.

“我很高兴你回老家去。”我说。

I felt that his chance was to put all the past behind him. I hoped that the grief which now seemed intolerable would be softened by the lapse of time, and a merciful forgetfulness would help him to take up once more the burden of life. He was young still, and in a few years he would look back on all his misery with a sadness in which there would be something not unpleasurable. Sooner or later he would marry some honest soul in Holland, and I felt sure he would be happy. I smiled at the thought of the vast number of bad pictures he would paint before he died.

我觉得他还是有希望让过去的事成为过去的。我希望随着时间的流逝,现在他觉得无法忍受的悲痛会逐渐减轻,记忆会逐渐淡薄;老天是以慈悲为怀的!他终究会再度挑起生活的担子来的。他年纪还很轻,几年以后再回顾这一段惨痛遭遇,在悲痛中或许不无某种愉悦的感觉。或迟或早,他会同一个朴实的荷兰女人结婚,我相信他会生活得很幸福的。想到他这一辈子还会画出多少幅蹩脚的图画来,我的脸上禁不住浮现出笑容。

Next day I saw him off for Amsterdam.

第二天我就送他启程回阿姆斯特丹去了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思郑州市观屿国际英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐