英语语法 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语语法 > 英语修辞与写作 >  第25篇

英语修辞与写作·9.1 Analogy和Allegory

所属教程:英语修辞与写作

浏览:

2021年10月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

9.1 Analogy和Allegory

9.1A Analogy和Allegory的含义与形式

1) Analogy译作“类比”,Allegory译作“讽喻”,两者都是便于阐述事理的修辞格,即用人们熟悉的事例说明较深的道理,或通过具体形象阐明抽象的概念。

2) 类比是就两种本质上不同的事物之间的共同点加以比较。从结构上看,它常常既有带比喻的明喻(8.1A),又有直接把本体说成喻体的隐喻(8.2A);它是通过比喻手法的综合运用来说明道理或情况。例如Alexander Pope曾用类比说明人们的想法、看法何以千差万别:

It's with our judgments as with our watches; none go just alike, yet each believes his own.

上例表明,类比在形式上很像明喻(有比喻词as),但区别在于:作者还进一步说明了产生差别的道理,而不像明喻或隐喻那样把具体情况统统留给读者去想象。

下面是Budora Weity在How I Write中所用的一个生动类比:

The inspiration for a story is like “a pull on the line ... the outside signal that has startled or moved the creative mind to complicity and brought the story to active being ...”

作者把小说创作灵感的产生同水中的鱼拖动钓线相类比,说明具有创造性的头脑受到外部信息的触动、启发,产生共鸣,并把小说创作出来。

3) 讽喻也叫寓意,是一种比隐喻更为委婉的比喻,其基本形式是以具体形象说明抽象概念,通过具体形象或浅近事实,给人以启发,引导人们去认清事物的本质或深邃的哲理。例如:

There's no rose without a thorn. 玫瑰都有刺——有快乐就有苦恼。

It's time to turn swords into ploughs. 是该把剑变成犁的时候了。(说明应以和平代替战争。)

9.1B Analogy的使用

1) 在阐述事理时,把抽象概念具体化,把深奥的哲理浅显化。例如:

Judicious praise is to children what the sun is to flowers.

明智的赞扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用一样。

An individual human existence should be like a river — small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.

(Bertrand Russell)

人生应该像一条河——开始是涓涓细流,仅局限于两岸之间,未免狭窄;然后奔放地冲过巨石,翻越瀑布,慢慢地河面变得开阔,两岸后移,水面更趋平静,于是最后毫不犹豫地与大海融为一体,毫无苦楚地丧失自己的存在。

2) 在进行劝说时,通过人们熟悉的事例和易于接受的常理启发别人明白什么是应该做的,什么是不应该做的,以及怎样做才能得到更好的结果等。

Before you reprehend another, take heed you are not culpable in what you go about to reprehend. He who cleanses a blot with blotted fingers makes a greater blur.

(Quarles)

在指责别人之前,必须注意自己不要犯所要指责的毛病。用脏手擦污迹,只会把污迹弄得更大。

Intellectual assimilation takes time. The mind is not to be enriched as a coal barge is loaded. Whatever is precious in a cargo is carefully on board and carefully placed. Whatever is delicate and fine must be received delicately, and its place in the mind thoughtfully assigned.

(Arlo Bates)

吸收知识要从从容容,不能像驳船装煤那样来填塞大脑。我们应小心地把珍贵的货物搬上船,并谨慎地安放好。吸取精华时必须敏感,而且要在头脑中加以周密安排。(借驳船装货从“反”设比,以反“托”正,喻吸收知识不应囫囵吞枣,而应鉴别精华,分门别类,存入大脑。)

In rivers the water that you touch is the last of that has passed and the first of that which comes: so with time present.

(Leonardo Da Vinci)

你在河流中感触到的水,既是最后的逝者,又是最先的来者;眼前光阴亦是如此。

3) 在描述客观情况和介绍事物发展过程时,能化平淡为生动,变纷繁为简明。例如:

The cultivation of a hobby and new forms of interest is ... not a business that can be undertaken in a day or swiftly improved by a mere command of the will. The growth of alternative mental interests is a long process. The seeds must be carefully chosen; they must fall on good ground; they must be sedulously tended, if the vivifying fruits are to be at hand when needed.

(Winston Churchill)

培养业余爱好和新的兴趣……不是一朝一夕之功,也不单凭意志便可奏效。培养第二精神爱好是个漫长的过程。如果要使那给人带来活力的果实在需要之时能信手摘来,就必须细心选择种子,且播于沃土之中,并予以辛勤照料。

9.1C Allegory的使用

1) Allegory一词源于希腊语allegoria,意为speaking figuratively,往往利用象征性的虚构人物和情节表示作者对某种人类行为、品性、感情等的看法,这种手法称之为symbolism allegory,例如像班扬(Bunyan)在《天路历程》(Pilgrim's Progress)和但丁(Dante)在《神曲》(Divine Comedy)中那样使用拟人化或象征手法引导人们去认识罪恶性的本质和必然造成的精神后果。《天路历程》中的主人公Christian “trudged through the Slough of Despond”,其实Christian并非真人,the Slough of Despond也非真正地点,只不过表示一名基督徒的灵魂在人世间的一次经历。《神曲》中的但丁虽是诗人自己,但领着他游览地狱的却是罗马诗人Vergil的幽灵。

布莱克(Blake)的《先知书》(Prophetic Books),勃特勒(Butler)的《乌有乡》(Erewhon),刘易斯(Lewis)的《朝圣的回归》(The Pilgrim's Regress),奥威尔(O'well)的《兽园》(Animal Farm)等,和《天路历程》及《神曲》一样,都可看作是讽喻作品,或叫做讽喻的扩展形式。英语文学中的劝诫故事、劝世戏和醒世诗等,统称为“训教文学”(Didactic Literature),像Henry Brooke在Fool of Quality中强调道德训练重于体能训练,Thomas Day在Sanford and Merton中劝导青年人不仅应具备各项基本美德,还要学习天文、生物、地理、政治经济学等知识。还有诗人Ella Wheeler Wilcox的名句“Laugh and the world Laughs with you; weep and you weep alone.”等,都属这类型的文学作品,其中许多为人处世之道至今仍不失其现实意义。

2) 讽喻作品中的许多情节来源于古典神话传说,被作者用来借古喻今。斯威夫特(Swift)是著名的英国讽喻作家,他写的《一只澡盆的故事》(The Tale of a Tub)和《格利佛游记》(Guliver's Travels)都是脍炙人口的讽喻名作。《格利佛游记》中的“小人国”、“大人国”等情节是影射当时英国社会的专制政治、阴谋诡计和宗教迫害,包括大端派和小端派的宗教斗争。

3) 英语中许多谚语和格言都是讽喻的精彩范例,它们来自长短不等的故事。例如:“All that glisters is not gold.”这句谚语出自莎士比亚的《威尼斯商人》(The Merchant of Venice):富家女鲍西娅的父亲在遗嘱中规定女儿的求婚者必须在金、银、铅3只盒子中挑选一个,谁挑中了其中藏有鲍西娅的小像的盒子,谁就可娶他的女儿。求婚者摩洛哥亲王打开他所挑到的盒子时,发现里面是一个死人的骷髅,空眼眶中有张纸条,上面写着的话就是这条谚语,说明外表美丽的东西不一定都有价值,这和另一条谚语“Never trust appearances.”异曲同工。

 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思莆田市泰安名城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐