英语语法 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语语法 > 英语修辞与写作 >  第30篇

英语修辞与写作·11.1 Irony

所属教程:英语修辞与写作

浏览:

2021年10月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

11.1 Irony

11.1A Irony的含义与形式

1) Irony译作“反语”,一般指用同本意相反的词语表示本意。例如明明天气不好,却故意说:

It's a nice, pleasant sort of weather indeed!

又如英语中的Gotham是有名的愚人村,却故意说:

They are almost as wise as the wise men of Gotham.

2) 英语中的反语可分为三种类型:

第一种叫Verbal irony,指说话人利用词汇、语法手段表示明显的反意,例如:

It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one's pocket.

I stayed in the hospital ten days with my sister who was dying. Barbara, my ex-best friend, came to my house to look after my children. She helped things out and took my things out. She did help!

(CNN, Dec. 1993)

第二种叫Circumstantial irony,也叫Irony of fate,指由于事态的发展同某人原来的意料或期待相反而造成的一种嘲弄。例如在Kate Chopin的短篇小说The Story of an Hour中,Mallard太太得知丈夫因车祸去世的消息时表面上一阵号哭,心底里却暗自高兴,她早就盼望的一天来到了,不禁低声对自己说:“Free! Body and soul free!”但当她暗自得意时,丈夫突然出现在门口!原来他大难不死,安然回家,而Mallard太太却由于这突如其来的刺激而心脏病发作,不治身亡,这是否算命运多舛?

第三种叫Dramatic irony,它同上面第二种密切相关,区别在于它往往指作者对Irony of fate叙述中带总结性的画龙点睛之笔,突出戏剧性的转变,如Kate Chopin在上面那个故事结尾时写道:

When the doctors came, they said she had died of heart disease — of joy that kills.

句中的joy语义双关:医生们以为她是由于看到丈夫生还后欣喜至极,以致引发心脏病;故事的读者则不难看到事情正好相反——她是乐极生悲,是由于庆幸丈夫去世过分激动了,结果又事与愿违,受到突然刺激而猝死的。

Dramatic irony也指作家利用上下文或特定的历史背景暗示某段话所表示的是反义,这种反语较为含蓄。例如下例中的“西方的良心”就是反话,因为以色列人从西方大国在1973年阿以冲突中的所作所为中发现,他们的一切言行实际上都是从维护自己的利益出发的,因而有种“痛心疾首”之感:

In the October 1973 war,Israel ... also suffered an acute understanding of the “conscience of the west” under oil pressure.

11.1B Irony的使用

反语是一种很常用的修辞手法,但使用中应掌握分寸,即不可滥用,让别人难以接受,又不宜过于隐晦,使人家难以明白你的真正意思。在使用反语时,必须处理好反语的线索(Clue),这也是我们分析和理解反语的钥匙。

反语线索主要表现为3个特点:

1) 形式与内容之间不协调,或辞面意义和辞里含义之间形成反差。例如:

Conscience is the inner voice which warns us that someone may be looking.

(H. L. Mencken)

上面这个句子以严肃、庄重的措辞开头,俨然是道德家或牧师说教布道,但所论及的内容却根本不搭界,这就是形式与内容之间的矛盾,也是反语的线索,例如:

“Every time we trusted Democrats,” says House Republican Whip Newt Gingrich, “they cheated.” Such kindergarden compliments were happily returned.

(Gloria Barger)

这里的反语生动刻画了共和党和民主党议员们争吵程度之激烈和用词之尖刻。字面上似乎在“愉快地回报赞美”,实际上却是“猛烈抨击无稽之谈”。

2) 口气与内容之间的反衬,著名英国讽刺作家Jonathan Swift的名篇A Modest Proposal就是这样的一个范例。作者开头以郑重的口气从关系国家存亡的高度提出解决爱尔兰问题的“建议”:为了解决粮食不足和人口过多的双重难题,对那些穷人的小孩除“留种”者以外,应一律出售给富人家做“美味佳肴”。该“建议”说道:

... a young healthy child well nursed is at a year old a most delicious, nourishing, and wholesome food, whether stewed, roasted, baked, or boiled; and I make no doubt that it will equally serve in a fricassee or a ragout.

作者以“漫不经心”的口吻把这样一个充满血腥味的“建议”说得冠冕堂皇,正是为了对处于统治地位那些道貌岸然的衣冠禽兽进行无情的揭露和讽刺。

下例也是以淡然的口气提出严峻的社会主题:

By midmorning a forty-one-year-old teacher had been shot dead, with his security card in hand, and another teacher struck by two nine-millimeter bullets, was extraordinarily lucky to be alive. Two others narrowly escaped Nicholas Elliot's bullets.

The Atlantic杂志的这篇文章是有关一名中学生在学校拔出手枪打老师的报道,试想事情发生在学校,大白天,在每个人都有Social Security Card的美国,其严重性怎能用文字表达?于是作者干脆反其道而行之,以幽默的笔调“轻描淡写”,这样,却能更好地引起读者反思,唤起人们对美国严重社会问题的注意。

3) 词语的异常搭配或突降、双关等辞格的出现都可能是反语的标志,例如:

Heark ye, Clinker, you are a most notorious offender — you stand convicted of sickness, hunger, wretchedness, and want.

(Tobias Smollett)

动词短语“Stand convicted of”系法律用语,意为“犯有……罪”,但句中这个短语后面跟着的却不是什么罪行,而是一连串表示饥饿、贫困和不幸的词语,作者采用这种不同于常规的词语组合,意在嘲笑不合理的法律观念,为穷人鸣不平。又如:

He (Henry Ford) announced to the press that he'd turn over his war profits to the government.

But there's no record that he ever did.

(John Dos Passos)

俗话讽刺有的人讲空话“只听楼梯响,未见人下楼”,这位先生做得更绝,他居然通过新闻媒介夸下海口,收买人心,而行动呢?一点没有,从语言结构上看,这是一种突降,而且从but分句另起一段,用意是增强突降力度,产生强烈的反语讽刺效果。又如:

First Gentleman: Thou art always figuring disease in me, but thou art full of error, I am sound.

Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impety has made a feast thee.

(W. Shakespeare)

这里“sound”一词语义双关;前者表示自己身体结实(响当当),后者反其意思而用之,说他那个酒色之徒身体极为虚亏(像空心的东西那样一碰就当当响),这是利用双关讲反语的一个好范例。

 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思遂宁市凤凰半岛(安居大道)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐