行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 职场英语 > 每日商务英语口语 >  第55篇

实用商务英语 拒绝索赔

所属教程:每日商务英语口语

浏览:

2021年11月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

7 拒绝索赔

你将听到的

不承担责任

We disclaim any responsibility for it.

撤回索赔

It seems we will have to waive the claim.

无能为力

I am afraid we can do nothing about the claim.

不接受索赔

We are not in a position to entertain your claim.

不可抗拒

It is a case of Force Majeure which is beyond our control.

无理取闹

Without sufficient evidence to support, your claim is untenable.

无责任

It appears that the responsibility should rest with the shipping company.

他人责任

Sometimes the shipping company or insurance company is found to be responsible for the claim.

你也许会说

认为自己无责任

Such deviation between the products and the sample is normal and permissible, therefore, the claim for compensation cannot be allowed.

指出责任方

As the sale was on a CIF basis, we suggest you contact the forwarding agent with regard to compensation.

职场心经

当对方提出索赔时,首先要弄清整件事的来龙去脉,然后查看索赔理由是否充分。如果索赔理由不充分,可要求对方提供更为充分的理由来支持自己的索赔要求。对明显不是本方责任的索赔,应明确拒绝对方并仔细向对方解释清楚其中的缘由。

必备的词汇热身

● final [ˈfainl] adj.最后的

● decision [diˈsiʃən] n.最后的决定

● political [pəˈlitikəl] adj.政策性的

● matter [ˈmætə] n.问题,事情

● generally [ˈdʒenərəli] adv.一般性地

● outcome [ˈautkʌm] n.结果

● principle [ˈprinsəpl] n.原则上

当拒绝索赔的时候你会听到

We disclaim any responsibility for it.

我们不承担任何责任。

It seems we will have to waive the claim .

看来我们不得不撤回索赔了。

waive the claim表示“撤销索赔”,用法相当于cancel the claim(取消索赔)。

I am afraid we can do nothing about the claim.

我们对索赔无能为力。

We are not in a position to entertain your claim.

我们不能接受你们提出的索赔要求。

It is a case of Force Majeure which is beyond our control.

这是人力无法控制的“不可抗拒”事故。

Any loss incurred in transit cannot be accepted for compensation.

我们不会对运输中遭到的任何损失予以赔偿。

Without sufficient evidence to support, your claim is untenable.

贵方的索赔缺乏足够的证据,因此根本站不住脚。

It appears that the responsibility should rest with the shipping company.

好像责任在于货船公司。

Sometimes the shipping company or insurance company is found to be responsible for the claim.

有时候轮船公司或者保险公司应负责赔偿。

当拒绝索赔的时候你会说

1.As stipulated in the contract, a minor discrepancy in colors is permissible. That is why the case you brought up is still a normal phenomenon.

如合同所示,颜色方面的轻微差异是允许的,故此,你提出的问题依然属于正常现象。

2.As the sale was on a CIF basis, we suggest you contact the forwarding agent with regard to compensation.

因为销售采用的是到岸价格,所以关于赔偿问题我们建议你们与转运公司联系。

3.Our investigation reveals that the articles we packed were identical with what were listed on our invoice. We are afraid that the cases you mentioned must have been unpacked during the transit.

我方调查结果表明:我们打包的东西和发票列举的一致。恐怕你说的那些箱子在运输过程中被人打开过。

4.As the shipping company is liable for the damage, your claim should be referred to them for settlement.

轮船公司对货物损坏负有责任,所以你方的索赔应提交他们处理。

be liable for表示“对……有责任,有义务”。

5.Such deviation between the products and the sample is normal and permissible, therefore, the claim for compensation cannot be allowed.

这种产品与样品之间的偏差是在正常的允许范围之内,因此索赔不予受理。

6.We regret being unable to accept your claim because the cases were in perfect condition when the goods were loaded on board of the ship.

很抱歉我们不能接受你们的索赔,因为货物运抵船板时箱子是完好的。

7.Claims that fall within the responsibility of shipping companies and underwriters would not be entertained.

我方不受理属于承运人或保险人责任的索赔。

拓展学习

说明理由

A:One third of the goods were stolen while they were stored in the warehouse of Shanghai Port.

在上海仓储期间有三分之一的货物被窃。

B:In any case, we request you to take measure to prevent such things from happening again.

无论如何,我们要求你方采取措施以防止类似事件再次发生。

You should be responsible for all the losses resulting from the delayed shipment.

贵方应对延误装运造成的一切损失负责。

We received the consignment but found on opening boxes 12 that the silk pajamas in them were damaged.

我们已经收到货物,但发现装有丝绸睡衣的12号箱受损。

When unpacking the bales, we found that the materials didn't comply with the original design.

我们拆开包裹后发现原料与原始设计不一样。

Not only have you been unpunctual in execution, but you have supplied goods far below the standard.

贵公司非但未能按时执行订单,并且供货远低于标准。

After a great deal of investigation, we find that the machine's lubricating system is defective.

在进行了大量的调研后,我们发现机器的润滑系统有缺陷。

There is a serious problem. The case contained completely different goods from the ones we ordered.

出现了严重问题。箱子中货物与我们订购的货物完全不同。

The mistake made in color assortment should be further investigated and those in charge of packing must be held responsible for it.

货色搭配出现的错误必须追究,负责包装的人要对其负责。

We should have received the disk drives last week.

我们本应该在上个星期收到磁盘驱动器。

prevent from表示“阻止;妨碍”的意思,一般后接doing sth.。

disk drives表示“磁盘驱动器”

拒绝理赔

A:We have to lodge a claim against you if we lose money through your failure to deliver in time.

如果我方由于贵方不按时交货而蒙受损失的话,我方就不得不向贵方提出索赔。

B:We can not entertain your claim. Your claim should be referred to the insurance company.

我们不能受理你们的索赔,你们的索赔应提交保险公司。

Your claim is not reasonable. We can not accept it.

您的赔偿不合理,我们不予接受。

Because we are not responsible for handling damage after the product leaves our plant, we suggest you check with your local store for a possible refund.

因为我们对货物离开我们工厂后出现的运输损坏没有责任,因此我们建议你们与你们当地的商店联系以获得可能的赔偿。

场景应用

由于索赔不在投保的范围之内,所以对方拒绝了买方的索赔要求。

A:There is a 5% breakage in this batch.

B:We are so sorry about that. But we will not compensate for the loss.

A:Hang it all! I would like to know why your company refuse to compensate.

B:If you insured for damages in the first place, the insurance company surely would have compensated for the loss.

A:Since we have already arranged with particular average, isn't it reasonable to say the loss caused by damage is within the compensation range?

B:This is a misunderstanding. The compensation range of with particular average is only limited to natural calamity and accidents. Not all damage qualifies its compensation range.

A:这次的货物发生了5%的破损。

B:我们也感到遗憾,但我们不能赔偿你们损失。

A:岂有此理,我想知道贵公司不予赔偿的理由。

B:如果当初您投保了破损险的话,保险公司当然会赔偿这次的损失。

A:既然我方已经投了水渍险,那么由于破损造成的损失在其赔偿范围内不是理所当然的吗?

B:这是误解。水渍险赔偿范围仅限于自然灾害和偶发事故。并不是所有的破损都属于它的赔偿范围。

* * *

Hang it all!

岂有此理!

当一件事情或别人的行为十分荒谬,你认为“怎么会有这样的事情,这太离谱了”,你可能会说“岂有此理!”,表达“岂有此理”,我们会想到说How did it come to this?但是老外在表达这个意思时,一般会说Hang it all!

比如你的朋友遇到了不平事,你出于愤怒,就可以说Hang it all!来表达你的心情。其中,hang有“悬挂”的意思,它经常跟介词搭配构成短语,如hang up表示“搁置,拖延”;hang back表示“犹豫,畏缩不前”;hang on表示“坚持下去;我逐不放”,比如,If you hang on, you will succeed in the end.(只要你坚持下去,你最终一定会成功的。)

* * *

卖方有充分的理由拒绝买方的索赔,所以他表示自己不会对这件事情负任何责任。

A:I know making of complaints is an unpleasant business in the practice of foreign trade. But the present case is too serious to be overlooked. We're going to lodge a claim against you.

B:I am sorry to know that you have trouble with the goods we supplied. Let's first examine the details you complained in your letter. You said that there were a lot of spots on our clothes.

A:Yes, here is one of those.

B:But Mr. Carl, I can assure you that the goods were in perfect condition when they left Tianjin. Have you checked all the clothes when you received them, or even before you delivered them to your customers?

A:Yes, we checked several of them and they happened to be in good condition, so we took it for granted that the rest of them were of the same quality. It's only when some of our customers complained and returned the goods to us that we realized what happened to your clothes. We have paid through the nose for it. I hope you can give us a satisfied answer.

B:I'm terribly sorry for any unnecessary hardship you had suffered. But we had a copy of the clean B/L issued by the shipping company. You may be well aware that under the CFR terms, we assure risks only up to the time the goods are placed on board of the carrying vessel. Therefore, I suggest you lodge a claim against the shipping company.

A:But to my point of view, it appears rather doubtful that these spots were caused during transit.

B:Just a minute please, Mr. Carl. So far we haven't had any complaints of this kind. Besides, we hold a certificate of inspection issued by the authorized inspection house. So I would have thought our company is not to be blamed for the faults of the shipping company. I regret very much that we will wash our hands of the whole matter.

A:我知道在外贸中提出索赔并不是一件令人愉快的事情。但是鉴于目前情况比较严重,不容忽视,所以我们才向你们索赔的。

B:获悉我方的产品给你方带来了麻烦,我很抱歉。让我们首先核实一下你方信中提到抱怨的具体情况。你方说我方服装上有很多斑点。

A:是的,请看这件。

B:但是卡尔先生,我方的货物在离开天津港的时候完全合格。当你方收到服装时,或在贵公司出货给客户之前,可曾检查过所有的服装?

A:是的,我检查过其中的一部分,但碰巧这些服装的情况很好。所以我们想当然地认为其他货物情况也一样,直到有些客户向我方抱怨并退货时我们才意识到你方的服装出现了什么问题。我们为这些商品付出了巨大的代价,我希望贵方能给我们一个满意的答复。

B:你方遭受了不必要的困扰,我感到很抱歉,但是我们持有航运公司开出的清洁提单。相信你们也清楚,根据CFR条款,我方只承担货物装上船以前的风险。因此我建议你还是向货运公司提出索赔。

A:但就我看来,我对这种斑点是否是在运输过程中引起的这点心有疑虑。

B:请等一下,卡尔先生。到目前为止我们从未收到任何这一类的投诉。此外,我方还持有由权威的质检机构开立的检验证明,因此我方认为我方不应承担由货运公司造成的责任。很抱歉,我们不会对这件事负责。

* * *

pay through the nose付出巨大代价

关于这句成语,有人认为起源于公元9世纪,当时丹麦攻占爱尔兰时,曾要求不论是农民或富人,都要交出为数不小的贡金,若是有人不愿意或是交不出来,就要付出鼻子被割掉的代价。

另一种说法是,17世纪时候的“钱”称作rhino,而希腊语中的“鼻子”称作rhinos,因此,若是有人不得不付出一大笔钱,就会语带双关的说“用鼻子偿付”。

在现代英语中,这个成语通常用来指“以比合理的价钱还要高许多的金额来购买物品,敲竹杠”的意思。

* * *


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思海口市海南建行宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐