行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 金融英语 > 读金融时报学英语 >  第9篇

“辱母杀人案”照进中国高利贷暗角!关于高利贷的英语你知道吗?

所属教程:读金融时报学英语

浏览:

2021年10月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

中国民营企业家向高利贷借款,高利贷与黑帮团伙勾结,警方很少介入非人身伤害的恐吓案件都是典型现象。而于欢案很可能对此造成改变。

日前,《南方周末》的一篇文章——《刺死辱母者》——引发了中国民众的广泛讨论(provoked much discussion)。

图片截图自“社会网络与数据挖掘”微博

山东聊城的这起高利贷暴力催债引发的“激情杀人案”迅速成为了中国的舆论焦点——此案之所以引起如此广泛关注(aroused wide public concern),原因不只在命案本身,而在其背后汹涌如潮的地下融资交易(underground financing deals)。

2008年全球金融危机(global financial crisis)后,“影子银行”(shadow banks)的异军突起(rise abruptly)成为中国金融体系最大变化之一。

“影子银行”带来了两大问题:一是在缓解部分企业融资难的同时,其过高的利率(聊城一案融资月息高达10%)进一步加剧了这些企业的资金困局;二是在法治不完善(inadequate rule of law)的情况下,一旦出现违约(default),很容易引发暴力催债。聊城于欢案只是一个极端的体现而已。

When a gang of debt collectors showed up to harass his mother, Yu Huan watched helplessly as they pushed her head into a toilet and sexually insulted her.After police refused to intervene, he grabbed a knife and stabbed wildly at the attackers, killing one and injuring three.

当一伙讨债人不断侮辱于欢的母亲时,他无助地看着这群人把母亲的头按进马桶,以及对她进行性侮辱。在警方拒绝干预后,于欢抓起一把刀,猛地刺向这群恶徒,导致一人死亡,三人受伤。

本月,23岁的于欢被山东省一法院以“故意伤害”罪(intentional injury)——相当于(equivalent to)二级谋杀(second-degree murder)——判处无期徒刑(life sentence),该判决引发了中国公众的愤怒(outrage)。

图片截图自美国国家公共广播电台官网(www.npr.org)

眼下中国债务违约不断增加(growing defaults on debt),一些粗暴的收债手段(heavy-handed tactics in recovering it)随之出现。

在经济快速增长时期(in times of fast economic growth),中国企业家们(entrepreneurs)严重依赖(relied heavily on)高息贷款(high-interest loans)来扩张。现在经过几年的增长放缓(slowing growth)和产能过剩(rampant overcapacity),面临违约的高利贷者(loan sharks)正转向地方黑帮团伙(local thugs)来收债,其结果可能非常难看。

北京中咨律师事务所(Zhongzi Law Office)破产律师韩传华表示:

“If high-interest loans aren't paid off, you commonly see gangsters showing up to harass people.There's a relationship between the two.If loan sharks didn't have some sort of underworld backing, they wouldn't dare lend out in the first place, because they would have no way to collect.”

“如果不还高利贷,你通常就会看到流氓团伙出来骚扰人。这两者之间有种关系。如果高利贷者没有黑社会的某种支持,他们一开始就不敢放贷,因为他们可能没办法收回来。”

官方统计(official statistics)显示,非银行贷款(nonbank lending)是中国增长最快的信贷形式(form of credit)。这其中的绝大部分都是由利率高于官方银行利率的机构贷款组成——例如通过信托产品(trust products)——但也有部分贷款通过高利贷解决,即以极高利率(at the very highest rates)贷款给个人。

但事与愿违——与此同时,企业破产记录(recorded corporate bankruptcies)也在上升,2016年达到5665起,增长超过50%。私人贷款者在与银行或其他优先债权人竞争时,通常缺乏法律地位(lack legal standing)来收回贷款(recover their loans),于是他们经常借助(resort to)黑帮势力从手头窘迫的私人借款者那儿收回款项。

图片截图自中华网

高利贷者通常是一些能够积聚资本(aggregate capital)的个人,他们或是能接近银行(tap into bank)或信托贷款(trust loans),或是传销(pyramid schemes)或者其他“非法集资”的受益者(beneficiaries)。

西南政法大学(Southwest University of Political Science and Law)教授蔡斐在网上一篇热转文章中表示:

All private loans of the type in this case should be considered illegal.The interest rate paid by Mr Yu's mother Su Yinxia was 10 per cent a month, far higher than the limit set by Chinese law of 36 per cent a year.

这起案件中所有类型的私人贷款都应被视为非法。于欢母亲苏银霞支付的月利息为10%,远高于中国法律规定的合法年息36%的上限。

苏银霞,于欢的母亲,就是这样一名典型的借款人。她在山东聊城经营一个小型刹车片工厂(brake-block factory),山东省以民营企业(rivate businesses)著称(noted for)。根据庭审笔录(trial transcripts),苏银霞于2014年7月借款100万元人民币,已偿还152万元人民币,但当11名讨债人出现在她工厂时,她仍欠有部分利息(interest payments)。苏银霞家人的律师不予置评(declined to comment)。

图片截图自乐视视频

当地黑帮来讨债之时,苏银霞工厂的一名员工叫来了警察,但警方看到没有出现伤人现象后拒绝进行干预(intervene)。这也是典型的:

Debt collectors are aware that the law forbids beating people up, but that police will rarely intervene in cases of non-physical intimidation.

讨债人知道法律禁止打人,但警方很少介入非人身伤害的恐吓案件。

随着于欢案引发的轩然大波不断高涨(as the uproar around Mr Yu's conviction gathers steam),上述现象可能会发生改变。本周北京最高检察院(supreme procuratorate in Beijing)以及聊城市政府都宣布调查这起集合了高利贷、黑帮团伙和地方警察的案件(announced investigations into the confluence of usury, gangs and police in Liaocheng)。

图片截图自中华人民共和国最高人民检察院官网

目前,于欢的判决仍在审议中(under review)。

词汇总结

harass['hærəs; hə'ræs]

v.扰乱,骚扰;使烦扰,折磨

We are almost routinely harassed by the police.

警方几乎隔三差五地就找我们的麻烦。

intervene[ɪntə'viːn]

v.阻碍;出面;插嘴;干预

The situation calmed down when police intervened.

警方干预后,局势平息下来。

gangster['gæŋstə]

n.流氓;匪徒,歹徒;恶棍

He was obsessed with American gangster movies.

他迷上了美国黑帮片。

loan shark 放高利贷者

In the history of human being, there is loan shark allover the world.

在人类历史上,高利贷在世界范围内普遍存在。

intimidation[ɪn,tɪmɪ'deɪʃn]

v.恫吓,恐吓,胁迫

It was vital that the elections should be free of coercion or intimidation.

选举中不应有强迫或恐吓行为,这一点至关重要。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思厦门市福满山庄英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐