行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 金融英语 > 读金融时报学英语 >  第87篇

明星格莱美获奖感言背后的小心机

所属教程:读金融时报学英语

浏览:

2021年12月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

01 明星格莱美获奖感言背后的小心机

碧昂斯无疑成为格莱美的焦点,不仅演出惊为天人,获奖感言也值得深究,跟随FT记者Sam Leith,深度分析获奖感言背后的小心机!

“Rock stars!” Homer Simpson once exclaimed wonderingly.“Is there anything they don't know?” This is the phrase that comes to mind when contemplating what, as reports had it, was a fiercely political Grammy awards.

霍默·辛普森(《辛普森一家》中的父亲)曾惊呼:“摇滚明星们!有什么是他们不会的么?”看到报道中称格莱美奖充满政治意味,我陷入了思考,脑海里想到的这句话。

Jennifer Lopez announced that “at this particular point in history, our voices are needed more than ever”, and quoted Toni Morrison.Paris Jackson referenced energy pipeline protests, Beyoncé appealed for diversity in representation, Laverne Cox appealed for transgender bathroom rights, and Katy Perry dressed up in a white pantsuit, channelling Hillary Clinton, wore an armband urging “persist” and projected the US Constitution on a screen.

珍妮弗·洛佩兹曾说过:“在历史长河中这个特殊的时刻,我们的观点尤为重要。”接下来她引用了托尼·莫里森的话。帕里斯·杰克逊提及了输油管道工程抗议。碧昂斯呼吁获奖人的多样性。拉弗恩·考克斯为变性人争取盥洗室使用权利。凯特·佩里身着白色套装,戴着写有“persist(坚持)”的袖标,并将美国宪法展现到大屏幕上,以表对希拉里·克林顿的支持。

Entertainers dabbling in politics are easy targets for mockery.On the face of it, the average pop singer has no more locus standi to pronounce on world affairs than, say, Nigel Farage has to be consulted on the proper role of the Speaker of the House of Commons.But on the other hand they have the same entitlement as any other citizen—and, which is the clincher anyway—they have a platform.

娱乐明星如果涉足政治领域,就很容易成为被嘲弄的对象。为避免成为笑柄,奈杰尔·法拉奇不得不针对下议院发言人的职责做出妥协,普通的流行歌手更没有对世界大事发表意见的权利。但是,另一方面,他们和其它公民具有相同的权利——而且关键是——他们拥有行使权力的平台。

身怀双胞胎的碧昂斯在发言中自然而然地流露出了母爱:

“It's important to me to show images to my children that reflect their beauty so they can grow up in a world where they look in the mirror, first through their own families, as well as the news, the Super Bowl, the Olympics, the White House, and the Grammys, and see themselves.”

“对我来说,向我的孩子们展示那些反映他们美好的影像非常重要,这样他们就可以首先通过自己的家庭、新闻、超级碗、奥运会、白宫以及格莱美,看镜子里的自己,在这样的世界中成长,并看清自己。”

How that platform is used, though, seems to me to present an interesting case study for business leaders and public speakers who orate at high-profile events.Think about it in terms of ethos.The occasion of something like the Grammys (or the Oscars or the Baftas) gives the speaker two audiences.And those audiences don't quite align, while each is keenly aware of the other.One is in the room: it's an industry awards ceremony in which a large number of people who occupy one world of adulation, glamour, sequinned frocks and telephone-number salaries gather to congratulate each other, and by implication themselves, on their success.

在高调场合发言的商界领袖和公众演讲者如何利用这个平台,在我看来是一项有趣的案例研究。让我们从道德观的层面来考虑这个问题。在类似格莱美(或奥斯卡、英国电影学院奖)这样的场合,发言者有两类观众。他们不会达成联盟,但彼此间都能清晰地意识到对方的存在。其中一类就在颁奖典礼现场,这是一个行业的颁奖典礼。在这个行业中,大多数人都是光环加身,享受着世人的夸奖与赞美,穿着缀满亮片的连衣裙,拿着和电话号码位数一样的工资。他们相聚在此,彼此祝贺,同时言外之意也是祝贺他们自己,获得了成功。

The second audience is one of “overhearers”.They are watching the televised broadcast—and this audience is far larger, far more politically and socially diverse.And it isn't invited.It may well tune in because it likes and admires the celebrities involved, but it may equally well be vulnerable to looking at the scene in toto and feeling excluded, as a class, from the world those entertainers inhabit.

第二类观众是“旁听者”,他们看着电视直播,实时关注颁奖的进行。这种观众数量则更加庞大,政治信仰和社会阶级更加不尽相同。这种观众不请自来。可能是准时调台,因为颁奖上有他们喜欢的明星;同样也有可能看着颁奖暗自神伤。阶级上,他们感觉自己与明星的世界是彼此隔绝的。

The celebrities' instinct, as is human, was to respond to their proximate audience: any speaker's emotional feedback loop is to do with reading the energy in the room.And here, I'd suggest, is where the disconnect likely makes itself manifest.In a room full of like-minded liberal millionaires, a speaker will feel encouraged and validated in telling his or her truth.

名人们也都是人,他们的本能就是与眼前的观众互动:任何发言者的情感变化都跟屋子里的气氛息息相关。这里我想说的就是,我认为,这里就是断层彰显的地方。在一个屋子里,如果全都是思维相近、自由主义的百万富翁,那么演讲者就会感到倍受鼓舞,坚定地说出他/她认为的真相。

The show business and entertainment media that amplifies and effectively endorses their views is similarly affirming: it's an industry that is a handmaid to celebrity itself.But the celebrity-entertainment complex is also part of the much-mistrusted “mainstream media” in the first place.

演艺界和娱乐媒体放大明星的声音或为他们背书就证明了这一点:这个行业本身就是名人的女仆。不过首先艺人经纪公司和这些不值得信任的“主流媒体”是一伙的。

While all can look rosy in your own filter bubble, it may be harder to make out how your message is received by the audience on the outside.

尽管在你自己的“过滤气泡”中,一切看起来都很美好,但是可能因此你更不容易分辨外面的观众对你传达的信息反应如何。

“Virtue signalling” is the phrase now used to sneer at displays of liberal conscience; and it's unfair and under-nuanced to the extent that it implies mere narcissism and reduces political seriousness to peacocking.But it does capture in some sense how an earnest affirmation of a collective ethos can look to those who are not with you in the room but also have a stake in what you are saying.

人们现在用“Virtue signaling”(美德信号)来嘲笑故意展示的泛滥的道德心。某种程度上,“Virtue signalling”(美德信号)如果仅仅意味着自恋心理,而且把严肃的政治变为一种炫耀的手段,那是很不公平的。不过这确实在某些层面上显示了在共同的道德观中,人们真诚地想要顾及到不在颁奖礼上的人但却与你所说的事情息息相关的人。

Which is to say, as a matter of communicative dynamics rather than ideology, that an impassioned Katy Perry or Beyoncé or J-Lo may, with the best intentions in the world, still struggle to turn the heart of a diehard Trump-voting Toby Keith fan.

也就是说,热情洋溢的凯蒂·佩里,碧昂斯,珍妮弗·洛佩兹,带着最好的意愿,努力想要转变坚持给特朗普投票的,顽固的托比·基思的粉丝,这是一种交际动力,而非意识形态。

词汇总结

dabble in

(作为兴趣爱好)尝试一下;浅尝,涉猎,涉足;轻率地对待

Entertainers dabbling in politics are easy targets for mockery.

娱乐明星如果涉足政治领域,就很容易成为被嘲弄的对象。

locus standi [ˌləʊkəs ˈstandʌɪ]

正式地位;出庭资格;参加权,发言权

The average pop singer has no more locus standi to pronounce on world affairs than, say, Nigel Farage has to be consulted on the proper role of the Speaker of the House of Commons.

奈杰尔·法拉奇不得不针对下议院发言人的职责做出妥协,普通的流行歌手更没有对世界大事发表意见的权利。

orate ['ɔːreɪt; ɒ'reɪt]

v.演说,演讲;用演说的腔调说

high-profile [hai'prəufail]

adj.高调的;备受瞩目的;知名度高的

How that platform is used, though, seems to me to present an interesting case study for business leaders and public speakers who orate at high-profile events.

在高调场合发言的商界领袖和公众演讲者如何利用这个平台,在我看来是一项有趣的案例研究。

in toto [in'təutəu]

(拉丁语)全然;完全;全部

But it may equally well be vulnerable to looking at the scene in toto and feeling excluded, as a class, from the world those entertainers inhabit.

同样也有可能看着颁奖暗自神伤。阶级上,他们感觉自己与明星的世界是彼此隔绝的。

diehard ['daɪhɑːd]

n.顽固分子;死不屈从者;倔强的人

Which is to say, as a matter of communicative dynamics rather than ideology, that an impassioned Katy Perry or Beyoncé or J-Lo may, with the best intentions in the world, still struggle to turn the heart of a diehard Trump-voting Toby Keith fan.

也就是说,热情洋溢的凯蒂·佩里,碧昂斯,珍妮弗·洛佩兹,带着最好的意愿,努力想要转变坚持给特朗普投票的,顽固的托比·基思的粉丝,这是一种交际动力,而非意识形态。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宁德市岐头村(站前路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐