行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 金融英语 > 读金融时报学英语 >  第131篇

按点下班惹非议?一点小花招让你看起来超努力

所属教程:读金融时报学英语

浏览:

2022年02月05日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

08 按点下班惹非议?一点小花招让你看起来超努力

总的来说,早退远比迟到难看得多,所以你不妨经常十一二点再上班,然后工作到晚上8点,这样每个人都会误以为你回到每天工作11小时的模式上了。

想给老板和同事留下好印象,却又不愿花大力气加班?FT专栏作家露西·凯拉韦(Lucy Kellaway)教你如何不费吹灰之力让自己成为别人眼里的“工作狂人”。

每周一出现在英国《金融时报》上职场专栏的主笔——露西·凯拉韦(Lucy Kellaway)已笔耕不辍20年,与时下流行的职场文学不同,她的专栏既非“鸡汤”,也不“厚黑”,善于以人性和常识透视职场生活的光怪陆离,陪伴和提点了几代职场人,拥有大量忠实读者。

不久前,一位38岁的女性出版业从业人员来信向Lucy提出了这样的问题:

After a decade spent practically living in the office, I am trying a new regime.I do my work during working hours — I get in at 9 and leave at 5.30.I'm getting more done than when I spent 11 hours inefficiently in the office.But my workmates don't like it, and keep making sarcastic comments about my slacking and working to rule.Is it possible to keep a reputation for hard work and commitment when you leave work punctually every day?

度过了十年基本以办公室为家的生活后,我正在尝试新的做法。我早上9点到公司,下午5点半离开——在工作时间内完成我的工作。与过去低效地在办公室里耗11个小时相比,我现在一天完成的工作更多。但我的同事不喜欢这样,并且冷嘲热讽我工作懈怠和按点上下班。如果每天准点下班,还有可能保住自己勤奋与奉献的名声么?

Lucy对于她信中提到的现象给出了自己的见解:

工作时长能给你带来什么?

I am not at all surprised to hear that you can dispatch all your work between 9 and 5.30.There is hardly an office job in the country that can't in theory be done within a normal working week.

听到你能够在早上9点和下午5点半之间完成全部的工作,我一点也不惊讶。理论上,这个国家几乎没有哪份办公室工作是无法在正常的上班时间内完成的。

Yet one of the snags with office work is that what you do is not just invisible, it is subjective.That is why people do not measure what comes out (ie work) but what goes in (ie hours) instead.

然而,办公室工作的麻烦之一就是你所做的不但是看不见的,还是主观性的。这就是为什么人们不用结果(也就是工作),而是用投入(也就是时间)来加以衡量。

The second problem is that hours are not just a proxy for output, they are a status symbol.In flat hierarchies, where there are not many rungs on the ladder to climb, hours signal ambition and future seniority.

第二个问题是,工作时长不仅代表产出,还是一种身份的象征。在扁平的组织层级中,阶梯上没有那么多等级可供攀登,工作时间就是抱负和未来资历的标志。

The third difficulty is that work is only one of the things that has to be done in the office.The rest is bonding, politicking, gossiping and feuding.It goes without saying that these activities are idiotic and unproductive, but they have to be done if you want to advance.If you insist on spending eight hours a day with your head down, you are failing to do any of them.

第三个困难之处是,工作只是必须在办公室完成的众多事务的其中之一。其他事务包括缔结关系、办公室政治、八卦和争斗。不言而喻,这些活动是愚蠢和非生产性的,但如果你想要晋升,这些事情就是你必须做的。如果你坚持每天埋首度过8小时时间,你就一项也没有完成。

So either you continue to work to rule, in which case the taunts will go on until your colleagues write you off as a member of the inner circle and reason that there is no further point in needling you.

因此,你可以选择继续按点上下班,在这种情况下,对你的冷嘲热讽还会继续,直到你的同事把你从内部圈子剔除,觉得再用言语来刺激你也没有意义。

Or you play tricks.Normally I'm not in favour of tricks, but in this case, as the prevailing rules are so idiotic, gaming them makes sense.

或者你就玩玩花招。我一般不赞成这样,但在你的情况下,流行的规则如此愚蠢,玩弄一下规则也就理所应当了。

上班时间的小花招

I suggest you decide not to work 9 to 5.30, but to do 40 hours a week in unpredictable bursts.On one day you could work 8 to 8, and on the next “work from home”, and do virtually nothing.

我建议你不要从早上9点工作到下午5点半,而是不规律地来完成每周40个小时的工作,时不时爆发一下。你可以某一天从早上8点干到晚上8点,第二天就“在家办公”然后什么也不干。

Or, if you prefer to do a similar amount every day, you should shift your eight hours so that at one end or another you are overlapping with the long-hours crowd.

或者,如果你喜欢每天的工作量都差不多的话,那你应该把你工作的8小时时段调整一下,让这段时间的首或尾与那些长时间工作的人群重叠。

In general coming in late looks much less bad than leaving early, so why don't you frequently turn up at 11 or 12? Everyone will assume you have been to a meeting — then when you work til 8 you will fool everyone into thinking you are back on your 11 hour-a-day pattern.

总的来说,早退远比迟到难看得多,所以你不妨经常十一二点再上班。每个人都会认为你去开了个会——然后你工作到晚上8点,这样每个人都会误以为你回到每天工作11小时的模式上了。

So long as you do that, and so long as you accompany your short, irregular hours with frequent complaining about how stressed and over burdened you are, there is a good chance you will get away with it.

只要你这么做,并且在你短而不规律的工作时间中经常抱怨自己压力大负担重,很可能你就能摆脱这些了。

词汇总结

snag [snæg]

n.(尤指潜伏的)困难, (未料到的)障碍

尖利的突出物

被刮破或钩坏的裂口

Yet one of the snags with office work is that what you do is not just invisible, it is subjective.

然而,办公室工作的麻烦之一就是你所做的不但是看不见的,还是主观性的。

proxy ['prɒksɪ]

n.代表权;代理权(尤指投票);代理人,代表

The second problem is that hours are not just a proxy for output, they are a status symbol.

第二个问题是,工作时长不仅代表产出,还是一种身份的象征。

overlap [əʊvə'læp]

n.重叠;重复

vi.部分重叠;部分的同时发生

vt.与…重叠;与…同时发生

you should shift your eight hours so that at one end or another you are overlapping with the long-hours crowd.

应该把你工作的8小时时段调整一下,让这段时间的首或尾与那些长时间工作的人群重叠。

taunt [tɔːnt]

n.嘲弄;讥讽

vt.逗弄;奚落

The taunts will go on until your colleagues write you off as a member of the inner circle and reason that there is no further point in needling you.

对你的冷嘲热讽还会继续,直到你的同事把你从内部圈子剔除,觉得再用言语来刺激你也没有意义。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思深圳市南光城市花园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐