英语演讲 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语演讲 > 英语演讲mp3 > TED音频 >  第193篇

演讲MP3+双语文稿:让阿富汗女孩接受教育的勇气

所属教程:TED音频

浏览:

2022年10月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10387/tedyp573.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

听力课堂TED音频栏目主要包括TED演讲的音频MP3及中英双语文稿,供各位英语爱好者学习使用。本文主要内容为演讲MP3+双语文稿:让阿富汗女孩接受教育的勇气,希望你会喜欢!

【主讲人】
Shabana Basij-Rasikh是阿富汗领导学院(SOLA)的创始人和校长,这是该国第一所也是唯一一所女子寄宿学校。

【演讲主题】Dare to educate Afghan girls
在这场感人的演讲中,教育工作者Shabana Basij-Rasikh分享了在2021年塔利班掌权后,从阿富汗领导学校(SOLA)撤离250多名学生、工作人员和家庭成员的故事。SOLA是该国第一所,也是唯一一所全女子寄宿学校。这段不同寻常的演讲讲述了阿富汗女孩关于希望、坚韧和理想的故事。


【中英文稿】

Nine years ago, I stood on a stage a lot like this one. It was at the TEDWomen conference in Washington, DC, back in 2012. I was 22 years old, a woman with a college degree. That's nothing too exceptional to say here in the United States. In Afghanistan, my homeland, women like me were the exception.

九年前, 我也曾站在像这样的舞台上, 那个舞台是 2012 年 在华盛顿举办的 TEDWomen 。 当年我二十二岁, 是个有大学文凭的女性。 这在美国并没有什么好稀奇的。 但在阿富汗,我的故乡, 像我这样的女性是个特例。


It had been a little over a decade since the fall of the Taliban regime. A time when it was quite literally illegal for girls to go to school. The Afghan people had spent a decade rebuilding our nation and our lives. And when I stood on the TEDWomen stage, I challenged the world to dare to educate Afghan girls. The way I had just started doing at a place in Kabul called the School of Leadership, Afghanistan, or SOLA.

塔利班政权垮台至今已有十多年。 那段期间,女孩就学都是违法的。 阿富汗人民花了十年 重建我们的国家与生活。 而当我站在 TEDWomen 舞台, 我向世界发起了 敢于教育阿富汗女孩的挑战。 这也是我在喀布尔一个地方 开始持续做的事, 那个地方叫阿富汗领导学院, 或简称为 SOLA 。


(Video) [To] me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities. And every single day, the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.

对我而言,阿富汗 是充满希望与无限可能的国家。 每一天, SOLA 里的女孩都会提醒我这件事。 她们就像我一样有远大梦想。


That was then.

那是之前的演讲。


(Applause)

(掌声)


And this is now. And the Taliban are back.

这个演讲则是关于现在。 塔利班回来了。


But I want you to know I haven't stopped dreaming. Neither have those girls of SOLA. We have taken our dreams and adapted them. Agility, adaptation, resilience. These concepts are core to everything that SOLA is. We have faced the uncertainty of what might be, and we have turned it into the certainty of what will be. I'll explain.

但我想让你们知道, 我并没有因此让梦想停摆, SOLA 里的女孩也没有。 我们已经实践并改造了梦想。 灵活、适应、韧性。 这些概念是 SOLA 一切的核心。 我们面临着可能会发生的不确定性, 但我们也将它转变成必然会发生的事。 让我来解释一下。


Back in 2012, we ran a program where girls lived at SOLA but primarily studied at high schools in Kabul. And we secured scholarships for these girls to pursue their education overseas, including here in America. It worked. It worked well. But I realized I was contributing to something I never wanted to see: a brain drain of Afghanistan’s educated women. So I realized I had to adapt. I wanted to educate Afghan girls who would become educated Afghan women, who would then educate other girls. And all of them together over time would build a new Afghanistan from the bottom up, and they would be among its leaders. I needed a place where these girls would learn to read English and Koran. I needed a place where the administration and instructors would be women. A place where the notion of female leadership -- Afghan female leadership -- would become known for every student. I needed a place that quite simply did not exist in Afghanistan.

早在 2012 年, 我们举办了一项计划, 让女孩住在 SOLA , 但主要在喀布尔的高中就学。 我们为这些女孩争取到了奖学金, 让她们到国外求学, 其中也包含这里美国。 这个计划奏效了。 而且效果非常好。 但我意识到我正在促成一件 我从不想看到的事: 阿富汗受教育的女性人才外流。 于是我意识到必须调整。 我想要教育阿富汗女孩 让她们成为受教育的阿富汗女性, 再让她们教育其他女孩。 然后随着时间推移, 她们就能组成由下而上的新阿富汗, 并成为阿富汗的领导人之一。 我需要一个地方让这些女孩 学习读英文和古兰经。 我需要一个地方, 其中的管理人员与教师皆为女性。 一个地方,在那里 女性领导力的概念 ——阿富汗女性领导力—— 对每个学生来说都不陌生。 我需要的这个地方 在阿富汗根本不存在。


So my team and I created it. In 2016, SOLA became a full-fledged boarding school for girls. The first and only in Afghanistan.

于是我的团队和我成立了这个地方。 2016 年 SOLA 成为 全面的女子寄宿学校 是阿富汗第一所,也是唯一一所。


(Applause)

(掌声)


That year, we enrolled 24 girls in sixth grade. By 2021, we had enrolled nearly 100 girls in grades six to 11. I'll tell you something I'm very proud of. In 2016, we drew girls from 14 of Afghanistan's 34 provinces. This year, we have girls from 28 provinces.

那年,我们录取了 24 位六年级的女孩。 到了 2021 年, 我们录取了将近 100 位 六到 11 年级的女孩。 我要告诉你们一件我非常自豪的事。 在 2016 年, 我们吸引了来自阿富汗 34 个省中 14 个省的女孩, 今年,我们有来自 28 个省的女孩。


(Applause)

(掌声)


Imagine you are a girl from one of these provinces coming to SOLA. You've probably never lived away from your family. As you can see, we have obscured their faces for their safety. But when you arrive on campus, an older sister will be there for you. She will be beside you as you pray in the campus mosque; she will eat with you; she will help you with your schoolwork. You are from different provinces, different ethnicities, but you are united by sisterhood. By your identity as Afghan girls.

想象你是来自其中一个省 到 SOLA 的女孩。 你可能从未离开过家人。 如各位所见,为了保护她们的安全, 我们用马赛克模糊她们的脸。 但当你到了校园内, 会有一位姐姐陪在你身边。 她会陪你在校园里的清真寺祷告, 她会和你一起吃饭; 她会协助你课业上的问题, 虽然你们来自不同省、不同的种族, 但你们仍因姐妹情谊而团结在一起。 以你们作为阿富汗女孩的身分团结。


Educating girls, breaking barriers, this is what we do at SOLA. We became known for this nationwide. Parents came to us from across Afghanistan asking us to admit their daughters.

教育女孩、突破障碍, 这就是我们在 SOLA 所做的事。 我们因此而闻名全国。 来自阿富汗各地的父母来找我们, 请求我们让他们的女儿入学。


I remember one father in particular, from a rural province, and one of his daughters was already a student with us. This was back in 2019, and I remember him coming to campus and sitting in my office. He was trying to convince me to admit another one of his daughters. On his way out, he stopped in the doorway, turned around and looked at me, and completely calmly, he said, "When the Taliban come back, please promise that you will burn my daughter's records. If the Taliban know my daughter studies here, they will kill my family." Remember, this was 2019. Two years ago. He didn't say "if the Taliban come back." He said "when." I promised him that I would do what he asked. And this summer ... I did.

我特别记得一位父亲, 他来自乡下的省分, 他有个女儿已经是我们的学员。 那是在 2019 年, 我记得他来到校园 坐在我的办公室内, 他尝试说服我 让他的另外一位女儿也加入。 他离开前在门口停下脚步, 转过身并看着我, 然后非常冷静地说 「塔利班回来的时候, 拜托答应我 你会烧掉我女儿的纪录。 如果塔利班知道我女儿在这就读, 他们会杀死我的家人。」 记住,这是 2019 年的事。 两年前的事。 他并不是说「如果塔利班回来」, 而是说「塔利班回来的时候」。 我答应他的请求。 而今年夏天…… 我真的做了。


What you're seeing here are the records of my students burning. We set this fire to protect every girl who's ever studied at SOLA. This was mid-August. Right as the Taliban were about to enter Kabul. Less than two weeks later, nearly 250 members of the SOLA community, students, staff and family members, were out of Afghanistan and safe in the nation of Rwanda.

你现在所看到的 是燃烧中的学生纪录。 我们放了这把火 藉以保护每一位 曾在 SOLA 就读的女孩。 这是八月中旬的事。 就在塔利班即将进入喀布尔前。 不到两周后, 将近 250 位 SOLA 社群的成员、 学员、教职人员、家庭成员 皆离开阿富汗, 并平安撤离到卢旺达。


(Applause)

(掌声)


I will say this again. When you face the uncertainty of what might be, you can turn it into the certainty of what will be.

我会再说一遍。 当你面临了可能会发生的不确定性, 你可以将它转变成必然会发生的事。


SOLA's departure from Afghanistan made headlines. And I think it has drawn the attention partly because how swiftly the Taliban took over Afghanistan and how quickly so much of what was beautiful about my country turned to dust. But what these stories don't usually tell you is that we had been quietly planning for this day of our departure for most of the year. I had that conversation with my student's father in December 2019. The United States signed an agreement with the Taliban in February 2020. And the US announced its unconditional withdrawal from Afghanistan in April 2021. These dates were like signposts on a road I never wanted to be on. I couldn't see far enough down that road to be certain about it's end. But what I was certain of was that I would not sit passively by and let that road lead me.

SOLA 离开阿富汗成为了新闻头条。 我想这已引起人们的注意, 有一部分是因为 塔利班接管阿富汗的速度之快, 还有我们国家的许多美丽事物 化为灰烬的速度也很快。 但这些故事通常不会告诉你, 我们每年大部分的时间 都一直在悄悄地计划这天的离开。 我和学生父亲的那次谈话 是在 2019 年 12 月。 美国和塔利班签署协议 是在 2020 年 2 月。 美国宣布从阿富汗无条件撤军 是在 2021 年 4 月。 这些日子就像我从未想走的道路上 会有的路标一样。 在那条路上我没办法看得够远, 以致于无法确定它的尽头。 但我确定的是,我不会坐以待毙, 也不会被这条路牵着鼻子走。


This spring, we started making plans to bring our students overseas for a study abroad program. This takes time. We needed to identify potential host nations; we needed parents to grant permission; we needed to speak with officials and gather our resources. It takes time, and all the while you're moving down that road, going faster, gaining momentum toward what lies at the end. There is a lot about this that I still cannot talk about. Some of it is for security reasons. And some of it is for personal reasons. This is still very raw for me.

今年春天,我们开始制定计划, 带我们的学生到海外 进行国外留学计划。 这需要时间。 我们需要找出有机会当地主国的国家; 我们需要家长的许可; 我们需要与政府官员对谈, 并汇集我们的资源。 这需要时间, 于此同时,你沿着那条路越走越快, 并获得动力以迈向尽头的事物。 还有很多我不能谈的事情, 有些是基于安全考虑, 有些则是基于个人原因。 这对我来说仍难以消化。


I never imagined Afghanistan would fall as fast as it did. No one imagined it. But I will tell you this. On August 1, we were bringing our students back to Kabul after their semester break. On August 15, the Taliban were in Kabul and in control. And on August 30, we were holding our second day of classes at our new campus in Rwanda with our entire community together and safe.

我从未想过 阿富汗会这么快就沦陷。 没有人想过。 让我来告诉你们这个事件。 8 月 1 号, 学期中的假期结束后, 我们带着学生回到了喀布尔。 8 月 15 号, 塔利班抵达并掌管了喀布尔。 然后在 8 月 30 号, 我们在卢旺达的新校区 举行了第二天的课程, 所有人皆平安无事在一起。


(Applause)

(掌声)


That is how fast things can move. And that's what anyone, not just me, but anyone can accomplish when you accept the uncertainty of what might be, and through careful contingency planning, turn it into the certainty of what will be. You will find yourself somewhere new. And different. Adapting and succeeding. And sometimes, you will know you have left a light on to help you find your way home.

事情就是可以演变得这么快, 而这不是只有我, 而是所有人都能达成的, 只要接受可能会发生的不确定性, 并透过谨慎的应急计划, 便能将它转变成必然会发生的事。 你会发现自己有了新面貌, 变得不一样。 不断适应与成功。 而有时, 你会知道你留了一盏明灯 帮助自己找到回家的路。


What you're seeing here is something that I very rarely show publicly. Earlier, I talked about SOLA's campus in Kabul. That campus is a series of rented buildings that we have converted into classroom and residential space. But what you're seeing here is something very different. This is a perimeter wall that rings a parcel of land in the heart of Kabul city, land that SOLA holds legal rights to. This is the land where we're going to build a permanent campus, where Afghan girls will come to live and study in safety. We cleared this land ourselves, all 18,000 cubic meters of landfill. We raised this wall ourselves. We knew we would face opposition, and we planned for it. We spoke with our neighbors, explaining how valuable an educated girl is to her family, explaining how one day their daughters could apply to study at SOLA. And our neighbors became some of our strongest allies. We spoke with high-level government officials who complained that this land was too valuable to be wasted on educating girls. And we convinced them otherwise. Those officials, of course, aren't in government anymore. Afghanistan has new leaders. And while this is a sensitive topic, I can say that it's quite possible that construction on this new campus might resume relatively soon. Time will tell.

你现在所看到的 是我非常少公开展示的东西。 刚刚,我谈到 SOLA 喀布尔校区。 那个校区都是出租建筑, 我们将它改造为 教室以及居住空间。 但你现在看到的 是非常不同的景象。 这片围墙 环绕着喀布尔市中心的一块土地, 那是 SOLA 拥有合法权利的土地。 我们正在这片土地上 建立永久的校区, 阿富汗女孩将在那里 安全地生活与学习。 我们自己清理了这片土地, 总共一万八千立方公尺的 垃圾掩埋场。 我们自己建立了这座墙, 我们知道会遭到反对, 所以我们做好了计划。 我们和邻居交谈, 解释受教育的女孩 对她的家庭来说多么重要, 解释他们的女儿有朝一日 可以申请在 SOLA 就学。 而我们的邻居成为了 我们最强大的盟友之一。 我们与高阶政府官员交谈, 他们抱怨这片土地太宝贵, 不能浪费在教育女孩上。 但我们依然说服了他们。 那些官员 想当然,已经不在政府部门。 阿富汗有新的领导人。 虽然这是敏感话题, 但我可以说相当有可能 这个新校区的建设 很快就会再继续进行。 时间会说明一切。


Nine years ago, I stood on a TEDWomen stage, and I said Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities. And every single day, the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.

九年前, 我站在 TEDWomen 的舞台上, 当时我说阿富汗是个 充满希望与无限可能性的国家。 每一天, SOLA 里的女孩都提醒着我这件事。 他们就像我一样有远大梦想。


Earlier this year, I was on SOLA's campus in Kabul interviewing a girl who was applying for sixth grade. I asked her why she wanted to come to SOLA, which is a question I ask all our applicants. She said, "I have dreamed of this. I've dreamed of coming to SOLA ever since I was a little girl." In all these years that I have interviewed girls from across Afghanistan, this was the first time that a young girl said that to me. Why do I keep doing what I do, despite the risk that comes with it and all the uncertainty? Because Afghanistan is a country of hope and dreams. It's my home. And it always will be. And now, out there in the most remote corners of Afghanistan, are young girls, dreaming to attend SOLA.

今年早些时候, 我在 SOLA 喀布尔校区 面试了一位申请就读六年级的女孩, 我问她为什么想来 SOLA , 这个问题,我会问所有的申请者。 她说, 「这是我的梦想, 我还小的时候就梦想来到 SOLA 。」 这些年来,我面试了 来自阿富汗各地的女孩。 这是第一次有年轻女孩对我这么说。 为何我会继续做我在做的事, 不管随之而来的风险与所有的不确定? 因为阿富汗是个 充满希望与梦想的国家。 它是我的家。 也永远都是。 现在,有年轻的女孩 在阿富汗最偏远的角落里, 梦想着加入 SOLA 。


My community, my students are settling and thriving in Rwanda. And I'm so grateful we're there. I see Afghanistan now through TV news reports or on my phone, when friends, still in Afghanistan, call me. But SOLA is there too. We have planted roots that can never be destroyed.

我的社群、 我的学生都在卢旺达安顿并蓬勃发展。 我非常感谢我们能在那里。 现在我要透过电视新闻报导 才能看到阿富汗的现况, 或是从还在阿富汗的朋友 打来的电话中得知。 但 SOLA 也还在那。 我们已经种下了 永远无法摧毁的根基。

Nine years ago, I challenged the world to dare to educate Afghan girls. Those girls are young women now. And they will do what Afghan women have always done. Meet uncertainty head on and rise above it. I know they will do their part. But they, we need something from you, all of you here and watching this.

九年前, 我向世界发起了 敢于教育阿富汗女孩的挑战。 那些女孩现在都成为了年轻女性。 而她们也会做 阿富汗女性一直在做的事。 迎接不确定性,并超越它。 我知道她们会尽自己的一份力量。 但这是她们, 我们还需要你们的帮忙, 在座以及正在观看影片的你们。


So today I issue another challenge to the world. Do not look away. As the noise dies down, and Afghanistan slips from the front pages, do not look away.

所以今天我要向世界发起另一个挑战: 别转移目光而遗忘这件事。 随着喧闹消退, 阿富汗从头版悄然消失, 别转移目光而遗忘它。


In nine years, it will be the year 2030. It's the year I will celebrate my 40th birthday. So here is my dream, my birthday wish. In nine years, I hope to be speaking with you again from SOLA’s campus in Kabul, with all of my students there. I will see you then, if you do not look away.

九年后将会是 2030 年。 那一年我会庆祝我四十岁生日。 我的梦想, 我的生日愿望是 在日后的九年, 我希望能与你们再次交谈, 在 SOLA 喀布尔校区, 与我所有的学生在一起, 到时我会再见到你们, 如果你们没有转移目光而遗忘。


Thank you.

谢谢。


(Applause)

(掌声)



用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思合肥市北城世纪城裕徽苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐