英语演讲 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语演讲 > 英语演讲mp3 > TED音频 >  第192篇

演讲MP3+双语文稿:不会英语会妨碍气候保护?

所属教程:TED音频

浏览:

2022年10月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10387/tedyp574.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

听力课堂TED音频栏目主要包括TED演讲的音频MP3及中英双语文稿,供各位英语爱好者学习使用。本文主要内容为演讲MP3+双语文稿:不会英语会妨碍气候保护?,希望你会喜欢!

【主讲人】Sophia Kianni

Sophia Kianni 是联合国气候顾问,也是非营利组织Climate Cardinals的创始人。创办这一组织的目的在于,让不讲英语的人更易获得气候相关的资源。

【演讲主题】Language shouldn't be a barrier to climate action

大多数科学文献都用英语写成,而世界上75%的人都不讲英语,这给他们带来了极大的知识鸿沟。这对气候变化来说是一个大问题,因为人们很难对根本不了解事情采取行动。Climate Cardinals是一个国际青年领导的非营利组织,致力于让人们更易参与气候运动。活动家、社会企业家Sophia Kianni正将关键气候资源翻译、整理成100多种语言,以促进气候知识在全球范围内的传播。这是一场旨在突破障碍的演讲,我们需要共同努力来保护地球未来。


【中英文稿】

At just 12 years old, I witnessed the devastating impact pollution was having on Iran, my parents' home country. On one of my summer visits, I witnessed smog so heavy it completely blanketed the air, obscuring the stars I wanted to trace out of the night sky. I decided to read more about climate change in Iran, and I became increasingly alarmed, particularly when I learned the fact that temperatures in the Middle East were rising more than twice the global average. Armed with this knowledge, I decided to confront my relatives. But I was shocked when they informed me that they knew almost nothing about climate change.

我在年仅12岁时亲眼目睹环境污染对我父母的家乡,伊朗,带来的毁灭性祸害。有一个暑假,我回了乡,而我亲眼看见那浓厚的雾霾笼罩着大气,烟雾遮盖着天上的星星。我决定加深对伊朗气候变化问题的了解,而我越来越关注此事,尤其是当我发现中东的气温正在猛烈上升,上升率超于全球平均的两倍。我决定带着这信息面对我的亲戚。然而,他们的回复使我无比震惊。他们告诉我,他们对气候变化几乎没有任何认知。

So I began to dig into the lack of climate education in Iran, and I found a study that read only five percent of Iranian students could properly explain the greenhouse gas effect. As I continued to scour the internet for more information, I began to connect the dots. From what I could see, there was a severe lack of climate resources available in Farsi, Iran's native language.

就这样,我开始研究伊朗缺乏对气候变化的教育一事,并且发现了一篇报道,报道论述:只有5%的伊朗学生能正确地解释温室气体效应的因由。我继续在网上搜寻更多的信息,并开始把各重点连系起来。据我的观察显示,波斯语,伊朗的官方语言,严重缺乏有关气候的资料。

Now, I was still determined to educate my relatives, so I decided to work with my mom to translate climate resources into Farsi so I could teach my aunts and uncles about how climate-change-induced disasters were impacting millions of Iranians. As I watched my relatives read my translations, I had never been happier to see fear plastered all over their faces --

为了教育我的亲戚,我决定与母亲合力把气候相关的资料翻译成波斯语,希望能够增进我的叔叔姨姨,对于伊朗气候危机的影响的认知。看着我的亲戚们阅读我的译文,看着他们恐惧的眼神,我从来没有如此快乐过。

because reading my translations had succeeded in convincing them that climate change was a real and pressing threat.

因为通过阅读我的译文,他们终于被我说服了:气候变化是个真实的、紧急的危机。

Now, my story is anecdotal. But the fact that the vast majority of scientific research is only available in English is a big problem when it comes to climate change ...

我的故事只是个小轶事。然而,众大部份的科学研究项目只提供英语版的内容,当谈到气候变化一事,这是个重大的问题……

because most people in the world don't speak English. In fact, 75 percent of them do not speak English at all. Yet, according to a 2012 study on Scopus, the world's largest database for peer-reviewed journals, 80 percent of articles are written entirely in English. Even the United Nations' IPCC report, widely regarded as one of the most renowned pieces of climate literature in the world, is only officially available in the six UN languages: Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. But these are languages that account for less than half of the world's speaking population. Meaning, the majority of people on our planet are unable to understand the documents and agreements being issued by the world's highest international political body. This lack of easily accessible documents and resources leads to misinformation and low public interest around tackling issues such as climate change.

因为世界上的绝大部份人不会说英语。事实上,世界上75%的人完全不懂说英语。但是Scopus,全球最大的同龄评审期刊数据库,在2012年的一项考查指出,他们八成的文章是完完全全用英语写的。就连世界上最著名的气候文献之一,联合国的IPCC报告,也只被官方译成了六种联合国语言:阿拉伯语、中文、英语、法语、俄语及西班牙语。不过,说这六种语言的人只占了世界人口少于一半的数量。这意味着地球上的大部份人无法看明白世界的最高国际政治机构所发布的文件及协议。这些易于掌握的文件、资源的不足,造成了信息的误传,以及减低了公众对气候保育的兴趣。

In fact, just six years ago, 40 percent of adults in the world had never heard of climate change. Let me repeat that. Two out of five adults had never heard of climate change. When looking at specific regions where this problem lies, we can see that multiple studies have found, in Africa, there was a severe lack of climate education and curriculum available in Africa’s Indigenous and local languages. This lack of information only hurts those who need access to it the most. In countries such as Japan and the Philippines, climate change has worsened typhoons and disrupted agricultural industries. In these and the other 10 countries worst impacted by climate change, only one, Canada, is a majority English-speaking.

其实,仅仅六年前,世界上40%的成年人从来没有听过「气候变化」一词。我再重复一次。五分之二的成年人从没有听过「气候变化」。若我们仔细看着这问题的所在地,我们可见,多项研究已发现非洲严重缺乏一些被译成本土语言的气候教育资源及课程。这信息的不足,往往只会对一些最有需要的人造成最大的影响。气候变化在日本、菲律宾等国家,恶化了台风的状况,扰乱了农业产业。在这十二个最被气候变化影响的国家当中,只有一个:加拿大,是个以英语为主要语言的国家。

Languages remain a significant barrier to the global transfer of scientific knowledge -- be it through the press, through schools or through political processes. In an effort to close the climate translation gap, I decided to start Climate Cardinals, and international youth-led nonprofit working to make climate education more accessible to those who don't speak English. We work with over 8,000 bilingual student volunteers who translate climate information in exchange for community service hours. In just over a year, we've translated hundreds of thousands of words of climate information into over 100 languages, including Yoruba, Somali, Swahili and Gujarati. If a ragtag group of teenagers that congregate through social media can do this work, imagine the impact that a concentrated effort by governments, scientists and policymakers would have. Groups of people that are being disproportionately affected by climate change deserve to have access to the resources they need to make sense of these disasters that are destroying their communities.

语言至今仍是个重大的屏障,阻隔着全球科学知识的传授—不论是通过媒体、通过学校,或是通过政治程序。为了缩少语言障碍为气候行动带来的缺口,我决定开创「Climate Cardinals」,「Climate Cardinals」是一个国际、青年主导的非营利组织,我们立志把气候行动的教育,扩展到不懂英语的社群。我们的团队有着超过8000个双语学生义工,他们合力把气候信息翻译成不同语言,以换来小区服务时数。在仅仅一年的时间,我们成功翻译了成千上万的气候信息,被翻译的语言超过100个,包括约鲁巴语、索马里语、斯瓦希里语,及古吉拉特语。如果就连一群衣衫不整、聚集在社交媒体的年轻人也有能力作出如此贡献,试想想各国政府、科学家及政策制定者集合起来的影响力,会多么宏大。这些被气候变化影响深远的群众,绝对有权利使用到他们需要的资源,以助他们理解这些正在摧毁他们家园的灾难。

The more people are informed about the climate crisis, the greater chance we have to coordinate collective efforts in protection of the future of our planet. Because every single person in the world, every single person in this room, has the power to further climate action.

认识气候危机的人越多,我们集合的力量就越大,共同保护我们家园的未来。因为世界上的每一个人,这房间内的每一个人,也有能力去推动气候行动。

So we must engage people from every country, young and old, to join the fight for climate justice.

因此,我们要把世界各地的人团结在一起,不论老幼,一起去争取气候正义。

English cannot be the barrier to entry.

我们不能把「懂英语」当成入场券。

Thank you.

谢谢。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市曲江369互联网创新创业基地英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐