too...not to...这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得too...not to...应该怎么翻译呢?too...not to...的原意又是什么呢?
[例句] Those brain trusters are too wise not to see that.
[误译] 虽然那些智囊们很 聪明,但也 看不 到这一点。
[原意] 那些智囊们非常 聪明,不可能不 懂得这一点。
[说明] too...not to...是属于双重否定的结构,意为“太……不能不……”。如果知道了too...to...意为“太……以至不能……”(见该条),就容易理解too...not to...的意义了。