行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 外贸英语 > 国际合同 >  第24篇

英文合资经营合同实例

所属教程:国际合同

浏览:

2022年04月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

JOINT VENTURE CONTRACT OF MANUFACTURE OF PRODUCTS

This contract is made on the date of________between________organized under the laws of the People's Republic of China, having its principle office at Shanghai, the People's Republic of China (hereinafter called Party A) of the First Part, and________Company organized under the laws of the USA, having its principle office at Ohio, the USA (hereinafter called Party B) of the Second Part.

Recitals

WHEREAS Party A desires to use Party B's technology and trademark to manufacture and sell Road Marks in China and overseas markets;

WHEREAS Party B desires to co-operate with Party A to manufacture and sell Road Marks in China and overseas markets, and

WHEREAS both parties consider these objectives can best be achieved by the formation of a joint venture company under the relevant laws, rules and regulations of the People's Republic of China;

NOW THEREFORE, in consideration of the premises and the covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:

Article 1 ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE COMPANY

1.1 In accordance with the Law of the People's Republic of China on Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment and other relevant Chinese laws and regulations, both parties agree to set up a joint venture limited liability company (hereinafter called the joint venture company).

1.2 The Chinese name of the joint venture company, as agreed upon, is________________.

1.3 The English name of the joint venture company, as agreed upon, is________________.

1.4 The principle of the joint venture company and its registered address is Shanghai, the People's Republic of China.

1.5 The organization of the joint venture company is a limited liability company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.

1.6 The expenses of incorporation shall be shared equally between Party A and Party B.

1.7 All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.

Article 2 PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF PRODUCTION AND BUSINESS

2.1 The purpose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technology exchanges, improving the product quality, developing new products and gaining competitive position in the world market by adopting advanced and appropriate technology and scientific management.

2.2 The productive and business scope of the joint venture company is to manufacture Road Marks, provide instructions and directions for construction, collect quality data from practical use for research and improvement.

2.3 The production capacity in the first 12 months after the joint venture company put into operation is________. In the second 12 months when the component parts are produced by the joint venture company itself, the production capacity is________. With the development of production and successful operation, the variety of product may be increased to________kinds.

Article 3 REGISTERED CAPITAL

3.1 The registered capital of the joint venture company is RMB________Yuan (equivalent to US $________), which will be contributed by Party A and Party B equally.

Party A's contribution:

Cash:

Land-use right:

Premises (to be evaluated by joint group):

Machines and equipment:

Others:

Total (accounting for 50% of the registered capital):

Party B's contribution:

Cash (to be converted from US dollars according to the exchange rate in effect on the data this Contract becomes effective):

Technology (including technical data, know-how and trademark, to be evaluated by joint group):

Component parts supplied:

In the first 12 months:

Total (accounting for 50% of the registered capital):

3.2 The total investment shall be fully made within 12 calendar months commencing from the date on which the business license is issued to and obtained by the joint venture company. To facilitate construction of the factory premises, an initial investment is to be made in cash by Party A and Party B each amounting to RMB________Yuan, which shall be paid within one month after the incorporation of the joint venture company (i. e. after the business license is issued and obtained). The balance of the investment, including the evaluation of property and the right to the use of land, etc. shall be fulfilled within the aforementioned 12 calendar months.

3.3 In case any party to the joint venture intends to assign all or part of its investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authorities is required. When one party to the joint venture assigns all or part of its investment, the other party shall have the preemptive right to purchase.

Article 4 BOARD OF DIRECTORS

4.1 The date of registration of the joint venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the joint venture company.

4.2 The board of directors is composed of six directors, of which three shall be appointed by Party A, three by party B. The chairman of the board shall be appointed by Party A and its vice chairman by Party B. The term of office for the directors, chairman and vice chairman is four years. Their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party.

4.3 The highest authority of the joint venture company shall be its board of directors. It shall decide all major issues concerning the joint venture company. Unanimous approval shall be required before any decisions are made on major issues. As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required.

4.4 The chairman of the board is the legal representative of the joint venture company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for some reasons, he shall authorize the vice chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily.

4.5 The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by one third of the total members of directors. Minutes of meeting shall be placed on file.

Article 5 BUSINESS MANAGEMENT OFFICE

5.1 The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. It shall have a general manager, appointed by Party A, and a deputy general manager, appointed by Party B. Their terms of office are four years.

5.2 The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board of directors and organize and conduct the routine work of the joint venture company. The deputy general manager shall assist the general manager in his work.

5.3 In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and/or the deputy general manager, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time.

Article 6 RESPONSIBILITIES OF PARTIES

Responsibilities of Party A:

6.1 To apply for and obtain the business license, to make tax registration and obtain all possible tax reductions and exemptions according to the laws of the People's Republic of China;

6.2 To organize construction of the factory premises, to install machinery & equipment, to settle the fundamental facilities, such as water, electricity, communication and transportation.

6.3 To obtain necessary entry visas for foreign staff and workers and provide convenience for their traveling on business in China;

6.4 To recruit Chinese staff, engineers, technicians, workers and translators;

6.5 To apply to the Bank of China or any other banks approved by the State Administration of Exchange Control for the opening of foreign currency and RMB accounts;

Responsibilities of Party B:

6.6 To expedite shipment of machinery, equipment and component parts; to provide technology and send technical personnel for installing, testing and inspecting;

6.7 To train Chinese technical personnel and workers at Party B's plants and/or other locations agreeable to both parties according to the training programs duly agreed upon;

6.8 To solve problems concerning technology, operation and management, which may arise in the course of production.

6.9 To collect appropriate scientific and technical information as well as economic and legal information that may be of use to the normal operation of the joint venture company.

Article 7 PURCHASE OF NEEDFUL MATERIALS

7.1 In purchase of required raw materials, fuel, parts, means of transportation and articles for office use, the joint venture company shall give first priority to purchase in China where conditions are the same.

7.2 In case the joint venture company entrusts Party B to make purchases on overseas markets, persons appointed by Party A shall be invited to take part in the purchasing.

Article 8 SALE OF PRODUCTS

8.1 The product of the joint venture company shall be sold both on Chinese market and on oversea market. The export part accounts for 50%, whereas the other 50% is for domestic market. Party B shall be responsible for the sale of the products abroad.

8.2 The joint venture company may directly sell its products on the international market. It may also sign sales contracts with Chinese or foreign trade companies, entrusting them to be its sales agents.

8.3 The joint venture company may set up sales branches both in China and abroad subject to the approval of the relevant Chinese Department. The function of the sales branches, besides sales, is to collect user's comments on product quality and give instructions for the correct use of the products.

Article 9 LABOUR MANAGEMENT

9.1 Labor contract covering employment, dismissal and resignation of the staff and workers of the joint venture company, and their production tasks, wages, awards and punishment, holidays and paid leaves of absence, labor insurance and welfare benefits, labor protection, labor discipline and other matters shall be signed between the joint venture company and the Trade Union of the company as a whole, or between the company and its staff and workers on an individual basis in accordance with the "Regulations of the People's Republic of China on Labor Management in Chinese-Foreign Joint Ventures".

9.2 The labor contract duly signed shall be filed with the local labor management authorities.

9.3 The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of traveling expenses, etc. shall be decided by the board of directors.

Article 10 TAXES, FINANCE AND AUDIT

10.1 The joint venture company shall pay taxes in accordance with the stipulations of Chinese laws and other relevant regulations.

10.2 Staff and workers of the joint venture company shall pay individual income tax according to the "Individual Income Tax Law of the People's Republic of China".

10.3 The joint venture company shall establish its accounting system in accordance with the relevant regulations for financial accounting in China.

10.4 The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31. All vouches, receipts, statistics statements and reports, account books shall be written in Chinese. English may be used concurrently with mutual consent.

10.5 Financial checking and examination of the joint venture company shall be conducted by an auditor registered in China. Reports shall be submitted to the board of directors and the general manager.

10.6 The manager of the joint venture company shall, within 30 days after the end of its fiscal year, prepare an annual financial statement to submit to the board of directors for examination and approval. The financial statement shall include a balance sheet, profit and loss statement audited and certified as true and correct by an auditor registered in China.

Article 11 DURATION OF THE JOINT VENTURE

The duration of the joint venture company is TEN years commencing from the date on which the business license of the joint venture company is issued. It may be extended for FIVE years upon mutual consent. The application for the extension of the duration shall be submitted to the examination and approval authority SIX months prior to the expiry date of the joint venture company.

Article 12 TERMINATION AND LIQUIDATION

12.1 In case of inability to fulfill the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the duration of the joint venture contract shall be terminated before its expiration after unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority.

12.2 Should the joint venture company be unable to continue its operation or achieve the business purposes stipulated in the contract on account of the fact that one of the contracting parties fails to fulfill its obligation or seriously violates the stipulations of the contract and article of association, the other party shall have the right to terminate the contract. The termination shall be approved by the original examination and approval authority.

12.3 Liquidation and the distribution of the liquidated assets shall be carried out in accordance with the contract stipulations and the relevant laws and regulations of the People's Republic of China.

Article 13 ASSIGNMENT

Assignment may be made if it is agreed upon by both parties as stipulated in Article 3.3. However, it (the assignment) shall neither interrupt the normal operation nor affect the organization structure of the joint venture company during the process of assignment.

Article 14 INSURANCE

During the term of this contract the joint venture company shall effect insurance against various risks preferably with the People's Insurance Company of China, which handles claims promptly and equitably.

Article 15 FORCE MAJEURE

Should either party be prevented from executing the contract owing to an event of force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, explosion, war, insurrection, epidemic and quarantine restriction, the prevented party shall immediately notify the other party by telex or fax, and within 15 days thereafter provide a certificate issued by the relevant government authorities confirming such force majeure and explaining the reason for its inability to execute or delay the execution of all or part of this contract. Both parties shall therefore, through friendly consultations, decide whether to terminate the contract before its expiration or to delay executing all or part of this contract or exempt part of the contract obligations for implementation according to the effects of the event. If decision is made to continue the contract, the time for execution shall be extended by a period equal to the period of the delay caused by such force majeure.

Article 16 AMENDMENT AND ALTERATION

Amendments to and alteration of this contract or its appendices shall become effective only after a written agreement signed by both parties and approved by the original examination and approval authority.

Article 17 SETTLEMENT OF DISPUTES

Any disputes arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultations between the two parties. In case such consultations fail to settle the disputes, then the disputes shall be submitted for arbitration. In China, the arbitration shall be conducted by the Foreign Economic & Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with its rules of procedure, or the arbitration shall take place in a third country agreed upon by both parties in accordance with the rules of procedure of that country.

Article 18 APPLICABLE LAW

The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes shall be governed by the relevant laws and regulations of the People's Republic of China.

Article 19 LANGUAGE

The contract shall be written in Chinese and in English. Both versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this contract in quadruplicate by their duly authorized representatives as of the date first above written.

Party A: Party B:

By: By:

1.principle office主要办事处

在合同中常用的其他表示地点的词语:

principal place of business 主营业地

domicile 住所

citizenship 国籍

legal address 法定地址

headquarter 总部

affiliated office 分支机构

branch company 分公司

2.premises房屋建筑及附属地,前提,上述各点。如:

The firm moved to its new premises in 1971.

该公司于1971年迁至新址。

They are building their arguments on very shaky premises.

他们把论点建立在不可靠的前提之上。

本合同中的premises是指“上述各点”。

NOW THEREFORE, in consideration of the premises and the covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:为此,考虑到上述事实和以下描述的契约,兹甲乙双方同意如下:

3.in consideration of与considering用法一样,在英语合同中,表示“因为”、“以……为约因”如:

Now, Therefore, in consideration of the mutual premises and covenants herein contained, it is hereby agreed:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。

中外合资制造经营合同

按照中华人民共和国法律设立的________公司,其总公司在中国上海市,为第一方(以下简称甲方)与受美国法律管辖的________公司,其总公司在美国俄亥俄州,为第二方(以下简称乙方)于________年________月________日订立本合同。

序言

鉴于甲方愿意用乙方的技术和商标制造道路反光镜,并在中国和海外市场进行销售;

鉴于乙方愿意与甲方合作制造道路反光镜,并在中国和海外市场进行销售;

鉴于双方认为按照中华人民共和国有关法律、法规和规定组建合资经营公司可以很好完成该项目标;

为此,考虑到上述事实和以下描述的契约,兹甲乙双方同意如下:

第一条 建立合资经营公司

1.1 根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他有关法规,双方同意建立合资经营有限责任公司(以下简称合营公司)。

1.2 双方同意该合营公司的中文名称为________________。

1.3 双方同意该合营公司的英文名称为________________。

1.4 合营公司的办事处以及登记的地址为中华人民共和国上海市。

1.5 合营公司的组织形式是有限责任公司。合营公司的每一方都要以各自认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。合营各方按其在注册资本中的出资比例分担合营公司的利润、风险和亏损。

1.6 组建公司所需的费用应由甲乙双方平均承担。

1.7 合营公司的一切活动必须遵守中华人民共和国的法律和有关条例规定。

第二条 生产经营目的、范围和规模

2.1 甲乙双方合资经营的目的是希望加强经济合作和技术交流,采用先进而适用的技术和科学经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,在国际市场上具有竞争能力。

2.2 合营公司的生产经营范围是制造道路反光镜,并为建筑工程提供指导和方法;从实际使用中收集有关质量的详细资料,以便进行研究、改进。

2.3 合营公司开始生产后首期12个月的生产力为________。当合营公司自己生产零部件时,第二期12个月的生产力为________。随着生产和经营有成效地发展,产品品种可能会增加到________种。

第三条 注册资本

3.1 合营公司的注册资本为人民币________元(相等于________美元)。由甲乙双方平均出资。

甲方投资:

现金:________________

土地使用权:________________

厂房(由合营双方联合组织进行评估):________________

机器、设备:________________

其他:________________

总计(占注册资本50%):________________

乙方投资:

现金(按本合同生效日的外汇汇率将美元折合人民币):

技术(包括技术数据、技术和商标,由合营双方联合组织进行评估):

供应零部件:

首期12个月:

总计(占注册资本50%):

3.2 总出资额应于合营公司取得签发执照之日起的12个月内全部投入。为了便于建造厂房,甲乙双方应首次出资现金________元,该笔款应在组成合营公司之日起(即领得签发的营业执照后)的一个月内缴齐,出资余额包括财产和土地使用权的评估应在上述12个月内履行完毕。

3.3.甲乙任何一方如向第三方转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,并报审批机构批准。一方转让其全部或部分出资额,另一方有优先购买权。

第四条 董事会

4.1 合营公司注册登记之日应为合营公司董事会成立之日。

4.2 董事会由6名董事组成,其中甲方委派3名,乙方委派3名。董事长由甲方委派,副董事长由乙方委派。董事和董事长任期4年,经委派方继续委派可以连任。

4.3 董事会是合营公司的最高权力机构,决定合营公司的一切重大事宜。对于重大问题,应一致通过,方可作出决定。对其他事宜,可采取多数通过或简单多数通过决定。

4.4 董事长是合营公司的法定代表。董事长因故不能履行其职责时,可临时授权副董事长或其他董事为代表。

4.5 董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。经三分之一以上董事提议,董事长可以召开董事会临时会议。会议记录应存档。

第五条 经营管理机构

5.1 合营公司应设立一个经营管理机构,负责公司日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由甲方委派,副总经理一人,由乙方委派,他们的任期为四年。

5.2 总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织和领导合营公司的日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作。

5.3 总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,董事会有权可随时予以免职。

第六条 合营各方的责任

甲方责任:

6.1 按照中华人民共和国法律申请、领取营业执照,办理税务登记,并取得一切可能得到的降税、免税。

6.2 组织建造厂房、安装机器设备,落实水、电、交通和通讯等主要基础设施。

6.3 为外国员工申领所需的入境签证,并为他们因公在中国旅行提供方便。

6.4 招聘中国职员、工程师、技术员、工人以及翻译员。

6.5 在中国银行或国家外汇管理机构批准的其他银行开立外币和人民币账户。

乙方责任:

6.6 尽快装运机器设备和零部件,提供技术,并为安装、检验和调试派遣技术人员。

6.7 按照双方同意的培训计划,在乙方厂内或在双方同意的其他地方培训中国技术人员和工人。

6.8 解决在生产过程中可能发生的有关技术、操作和管理的各种问题。

6.9 收集有用的科技信息以及对合营公司正常经营有用的经济和法律方面的信息。

第七条 购买所需材料

7.1 合营公司所需的材料、燃料、零部件、运输工具和办公用品等,在条件相同情况下,应优先在中国购买。

7.2 合营公司委托乙方在国外市场选购时,应邀请甲方人员参加。

第八条 产品的销售

8.1 合营公司的产品应在中国境内外市场销售。出口部分占50%,另外50%为内销。乙方应负责在国外销售该产品。

8.2 合营公司可以在国际市场上直接销售其产品,也可以同中国或外国贸易公司签订合同,委托他们作为销售代理。

8.3 合营公司可以在中国和外国设立销售机构,但须经中国相关部门批准。销售机构的作用,除了销售以外,还要收集用户对产品质量的意见,并对正确使用产品给予指导。

第九条 劳动管理

9.1 合营公司职工的招聘、辞退、生产任务、工资、奖惩、假日和休假工资、劳动保险、生活福利、劳动保护、劳动纪律以及其他事项应按《中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定》由合营公司与该公司的工会组织集体地或与公司职工个别地订立劳动合同。

9.2 劳动合同订立后应报当地劳动管理部门备案。

9.3 甲方、乙方推荐的高级管理人员的聘请和工资待遇、社会保险、福利、差旅费标准等,应由董事会决定。

第十条 税务、财务、审计

10.1 合营公司应按照中国有关法律和条例规定缴纳各项税款。

10.2 合营公司的职工应按照《中华人民共和国个人所得税法》缴纳个人所得税。

10.3 合营公司应按照中国的财务会计有关规定建立会计制度。

10.4 合营公司的会计年度应从每年1月1日起至12月31日止。一切记账凭证、单据、统计报表、账簿应用中文书写。如双方同意也可以同时用英文书写。

10.5 合营公司的财务稽核、审查事宜应聘请在中国注册的审计师办理,并将结果报告董事会和总经理。

10.6 合营公司的经理应在会计年度结束后30天内编制一份年度财务报告,包括中国注册审计师审查证明确实无误的资产负债表、损益计算书,送呈董事会审批。

第十一条 合资经营期限

合营公司的持续期为其营业执照签发日起10年。若双方同意可延长5年。延长期的申请应在合营公司满期前6个月呈送审批机构。

第十二条 停业和清理

12.1 由于不可抗力事故造成连续多年重大损失使合营公司无法履行合同或继续营业,经双方一致同意,并由原审批机构批准,合营公司应在合同到期前予以终止。

12.2 由于一方不履行义务,或严重违反合同规定和公司章程,造成合营公司无法继续经营或无法达到合同规定的经营目的,另一方有权终止合同。终止合同应由原审批机构批准。

12.3 清算及清算后的财产分配应按合同规定和中华人民共和国的有关法律的条例规定办理。

第十三条 转让

正如第三条第三款所规定,若双方同意可以办理转让,但在转让过程中应不干扰正常生产,也不影响合营公司的组织结构。

第十四条 保险

在合同有效期内,合营公司最好向中国人民保险公司投保各种险别。该公司处理索赔迅速而又公正。

第十五条 不可抗力

由于地震、台风、水灾、火灾、战争、暴动、流行病以及隔离等不可抗力因素,使合营公司的某一方不能履行合同,遇有上述不可抗力事故的一方应立即用电传或传真在事发后的15天内通知另一方,并提供有关政府机构签发的证明,确认该不可抗力事故,说明不能履行或延期履行全部或部分合同的理由。双方因通过友好协商,按照事故对履行合同的影响程度,决定是否在合同期满前终止合同或延期履行全部或部分合同或免除履行部分合同的责任。如果决定继续合同,其履行合同的时间应按不可抗力事故造成延期的相同时间予以延长。

第十六条 修改和变更

合同及其附件的修改和变更需经双方签署书面协议,并报请原审批机构批准才能生效。

第十七条 争议的解决

凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如通过协商不能解决,应将争议提请仲裁。在中国,仲裁应由中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会根据该会的规章和手续办理,或经双方同意在第三国按照该国的规章和手续进行仲裁。

第十八条 适用法律

本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律管辖。

第十九条 文字

本合同以中文和英文拟定,两种文本具有同等效力。上述两种文本如有不符,应以中文本为准。

兹证明当事人双方的授权代表于上述日期签订合同,本合同一式四份。

甲方: 乙方

签字人: 签字人:

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思泉州市海西上城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐