行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 外贸英语 > 国际合同 >  第25篇

英文合作经营合同实例

所属教程:国际合同

浏览:

2022年04月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE JOINT VENTURE

Chapter 1 General Provisions

In accordance with the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations,________________Company and________Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a Cooperative venture in________of the People's Republic of China.

Chapter 2 Parties of the Cooperative Venture

Article 1

Parties to this contract are as follows:________Company (hereinafter referred to as Party A), registered in China, and its legal address is at________(street)________(district)________(city)________China.

Legal representative:

Name:

Position:

Nationality:

________Company (hereinafter referred to as Party B), registered in________. Its legal address is at________.

Legal representative:

Name:

Position:

Nationality:

(Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C, D... in proper order).

Chapter 3 Establishment of the Cooperative Venture Company

Article 2

In accordance with the Cooperative Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the Cooperative venture agree to set up________Cooperative venture limited liability company (hereinafter referred to as the Cooperative venture company).

Article 3

The name of the Cooperative venture company is________Limited Liability Company. The name in foreign language is________. The legal address of the Joint Venture Company is at________street________(city)________province.

Article 4

All activities of the Cooperative venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.

Article 5

The organization form of the Cooperative venture company is a limited liability company. The profits, risks and losses of the Cooperative venture company shall be shared by the parties according to the relevant provisions thereafter.

Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business

Article 6

The goals of the parties to the Cooperative venture are to enhance economic cooperation and technical exchanges, to improve the product quality, develop new products, and gain a competitive position in the world market by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each Cooperator.

Article 7

The productive and business scope of the Cooperative venture company is to produce________products, provide maintenance service after the sale of the products, research and develop new products.

Article 8

The production scale of the Cooperative venture company is as follows:

(1) The production capacity after the Cooperative venture is put into operation is________.

(2) The production scale may be increased up to________with the development of the production and operation. The product varieties may be developed into________.

Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital

Article 9

The total amount of investment of the Cooperative venture company is RMB________(or a foreign currency agreed upon by both parties).

Article 10

The registered capital of the joint venture company is RMB________(Exclusive of the right to the use of the site or the right to the exploitation of the natural resources and premises contributed by Party A.)

Article 11

Party A and Party B will contribute the following to the cooperative venture:

Party A:

premises________m2

The right to the use of the site________m2

Party B:

Total:________RMB

Cash:________RMB

Machines and equipment:________RMB

Industrial property:________RMB

Others:________RMB

(Note: When contributing industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract).

Article 12

The right to the use of site contributed by Party A shall be for the use of the cooperative venture company within________days after the approval of the contract.

The cash contributed by Party B shall be paid in________installment. Each installment shall be________.

Article 13

The machines and equipment contributed by Party B as investment shall meet the needs of the cooperative venture company, and shall be carried to the Chinese port________days before the completion of the premises construction.

Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture

Article 14

Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters:

Responsibilities of Party A:

(1) Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the cooperative venture company from relevant departments in charge of China;

(2) Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land;

(3) Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the cooperative venture company;

(4) Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory;

(5) Assisting the cooperative venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.;

(6) Assisting the cooperative venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.;

(7) Assisting the cooperative venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;

(8) Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures;

(9) Responsible for handling other matters entrusted by the cooperative venture company.

Responsibilities of Party B:

(1) Providing cash, machinery and equipment, industrial property in accordance with the provisions of Article 11 and Article 12,13, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a Chinese port;

(2) Handling the matters entrusted by the cooperative venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.;

(3) Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting;

(4) Training the technical personnel and workers of the cooperative venture company;

(5) In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the cooperative venture company in the light of design capacity within the specified period;

(6) Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.

Chapter 7 Distribution of Profits and Repayment for Party B's Investment

Article 15

The cooperative venture company shall distribute its profits in accordance with the following procedure after paying the income tax:

(1)________% as allocations for reserve funds, expansion funds, welfare funds and bonuses for staff and workers of the cooperative venture company;

(2)________% as repayment for Party B's Investment and________Years scheduled to pay back all Party B's Investment;

(3)________% of the left distributed to Party A and________% to Party B.

Chapter 8 Selling of Products

Article 16

The products of cooperative venture company will be sold on both the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for________%, ________% for the domestic market.

(Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical operations. In normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company).

Article 17

Products may be sold on overseas markets through the following channels:

(1) The cooperative venture company may directly sell its products on the international market, accounting for________%.

(2) The cooperative venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for________%.

(3) The cooperative venture company may entrust Party B to sell its products, accounting for________%.

Article 18

The cooperative venture's products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by the cooperative venture company directly.

Chapter 9 The Board of Directors

Article 19

The date of registration of the cooperative venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the cooperative venture company.

Article 20

The board of directors is composed of________directors, of which________shall be appointed by Party A,________by Party B. The chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B.

The term of office for the directors, chairman and vice-chairman is four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party.

Article 21

The highest authority of the cooperative venture company shall be its board of directors. It shall decide all major issues concerning the cooperative venture company. Unanimous approval shall be required for any decisions concerning major issues. As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required.

Article 22

The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors. Minutes of the meetings shall be placed on file.

Article 23

The meeting shall be valid only when more than two thirds of the total number of directors attend. In case of absence, the director shall entrust another person to attend and vote for him with a trust deed.

Article 24

The chairman of the board is the legal representative of the cooperative venture company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice-chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily.

Chapter 10 Business Management Office

Article 25

The cooperative venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have a general manager, appointed by Party________,________deputy general managers,________by Party________;________by Party________. The general manager and deputy general managers whose term of office is________years shall be appointed by the board of directors.

Article 26

The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board and organize and conduct the daily management of the cooperative venture company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work.

Article 27

The general manager shall report to the board of directors the operation conditions of the cooperative company every three months, and make a financial report every six months.

Article 28

In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy general managers, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time.

Chapter 11 Labor Management

Article 29

Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the cooperative venture company shall be drawn up between the cooperative venture company and the trade union of the cooperative venture company as a whole, or the individual employees in the cooperative venture company as a whole or individual employees in accordance with the law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures. The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local labor management department.

Article 30

The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of traveling expenses etc. shall be decided by the meeting of the board of directors.

Chapter 12 Taxes, Finance and Audit

Article 31

The cooperative venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations.

Article 32

Staff members and workers of the cooperative venture company shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China.

Article 33

The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports shall be written in Chinese.

(Note: A foreign language can be used concurrently with mutual consent.)

Article 34

Financial checking and examination of the cooperative venture company shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be submitted to the board of directors and the general manager.

In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B.

Article 35

In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the previous year's balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval.

Chapter 13 Duration of the Cooperative Venture

Article 36

The duration of the cooperative venture company is________years. The establishment date of the joint venture company shall be the date on which the business license of the cooperative venture company is issued.

An application for the extension of the duration, proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the Ministry of Commerce of the People's Republic of China, six months prior to the expiry date of the joint venture.

Chapter 14 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration

Article 37

Upon the expiration of the duration, the assets shall belong to Party A.

Chapter 15 Insurance

Article 38

Insurance policies of the joint venture company on various kinds of risks shall be underwritten with the People's Republic of China. Types, value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the provisions of the People's Insurance Company of China.

Chapter 16 The Amendment, Alteration and Termination of the Contract

Article 39

The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after a written agreement has been signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.

Article 40

In case of inability to fulfil the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the duration of the cooperative venture and the contract shall be terminated before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority.

Chapter 17 Liability for Breach of Contract

Article 41

Should the cooperative venture company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the contract and articles of association, or seriously violates the provisions of the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original examination and approval authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the cooperative venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused thereby to the joint venture company.

Article 42

Should either Party A or Party B fail to provide on schedule the contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of this contract, the party in breach shall pay to the other party________RMB, or________% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit. Should the party in breach fail to provide after________months,________RMB, or________% of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the party in breach in accordance with the provisions of Article 42 of the contract.

Article 43

Should all or part of the contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective liabilities according to the actual situation.

Article 44

In order to guarantee the performance of the contract and its appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank guarantees for performance of the contract within________days after the contract comes into force.

Chapter 18 Force Majeure

Article 45

Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

Chapter 19 Applicable Law

Article 46

The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of this contract shall be governed by the relevant laws of the People's Republic of China.

Chapter 20 Settlement of Disputes

Article 47

Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.

Article 48

During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by both parties except for the matters in dispute.

Chapter 21 Language

Article 49

The contract shall be written in Chinese and in________________. Both language versions have the same effect. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.

Chapter 22 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

Article 50

The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this contract, including the project agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement, etc.

Article 51

The contract and its appendices shall come into force commencing from the date of approval of the Ministry of Commerce of the People's Republic of China (or its entrusted examination and approval authority).

Article 52

Should notices in connection with any party's rights and obligations be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the written letter notices shall be also required afterwards. The legal addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the posting addresses.

Article 53

This contract shall be made in________originals, each party and the Ministry of Commerce of the People's Republic of China holding 1 copy respectively. All the originals are equally authentic.

Article 54

The contract is signed in________, China by the authorized representatives of both parties on________, 20________.

Party A:________(Seal) Party B:________(Seal)

Legal representative:________ Legal representative:________

1.amendment of the contract合同修改

amendment合同修改是合同主要条款中的一款,涉及规定合同修改的方式和方法,一般约定“非经过双方书面同意,不得修改合同”。

2.schedule(复数schedules)在合同中,意为“附件”,表达合同“附件”、“附录”的词还有:

annex(复数annexes),appendix(复数appendices),addendum(复数addenda),exhibit(复数exhibits)和attachment(复数attachments)

3.consultation商议,协商

意思与negotiation相近,但是negotiation更强调的是“谈判”,带有双方对立的含义。

合同里常用mutual consultation双方平等协商,如:

Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.甲、乙双方,经友好协商,订立本合同。

According to the Labor Contract Law of PRC and relevant laws and regulations, Party A and Party B sign this contract on the basis of equality, free will and mutual consultation.根据《中华人民共和国劳动合同法》及有关法律和法规的规定,甲乙双方在平等自愿、协商一致的基础上签订本合同。

中外合作经营合同

第一章 总则

中国________公司和________国(或地区)________公司,根据中华人民共和国有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国________省________市,共同创办合作经营企业,特订立本合同。

第二章 合作各方

第一条 本合同的各方为:

中国________公司(以下简称甲方),在中国登记注册,其法定地址在________省________市________区________号。

法定代表:________

姓名:________

职务:________

国籍:________

________国(或地区)________公司(以下简称乙方)在________国(或地区)登记注册,其法定地址在________。

法定代表:________

姓名:________

职务:________

国籍:________。

(注:若有两个以上合作者,依次称丙、丁……方)

第三章 成立合作经营公司

第二条 甲、乙方根据《中华人民共和国合作经营企业法》及有关法律、法规的有关规定,同意建立合作经营有限责任公司(以下简称合作公司)。

第三条 合作公司的名称为________合作有限责任公司,外文名称为________,合作公司的法定地址为________省________市________区________路________号。

第四条 合作公司的一切活动必须遵守中华人民共和国有关法律、法规的规定。

合作公司的组织形式为有限责任公司,合作公司的权益、风险及损失由各方按相关规定共享/分担。

第四章 生产经营目的、范围和规模

第六条 甲、乙方合作经营的目的是加强经济合作和技术交流,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,在国际市场具有竞争能力,提高经济效益,使合作各方获得满意的经济利益。

第七条 合作公司生产经营范围是:生产和销售________产品;对销售后的产品进行维修服务;研发新产品。

第八条 生产经营规模如下:

(1)合作公司投产后的生产能力为:________。

(2)随着生产经营的发展,生产规模可增加到年产________。产品品种将发展为________。

第五章 投资总额和注册资本

第九条 合作公司投资总额为人民币________元(或双方商定的外币)。

第十条 合作公司的注册资本为人民币________元(注:甲方所提供的土地使用权或资源开发权和建筑物不计入注册资本)。

第十一条 甲、乙方分别提供如下合作条件:

甲方:提供总面积为________平方米的土地使用权,可使用建筑面积________平方米的土地使用权;

乙方:投资总额为________元,其中:现金________元;机器设备________元;工业产权________元;其他________元。

(注:如以工业产权作为投资,甲、乙双方应单独缔结合同,作为此主合同的一部分。)

第十二条 甲方提供的土地使用权,应在合同批准之日起________天内交付合作公司使用。

乙方提供的现金投资分________期支付。每期应支付________元。

第十三条 乙方作为投资的机器设备,必须符合合作公司的生产需要,并在厂房装修完工前________天内运至中国港口。

第六章 合作各方应负责完成的事项

第十四条 甲、乙双方应分别负责如下事项。甲方应负责完成的事项:

(1)为设立合作公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;

(2)向土地主管部门申请办理土地使用权的手续;

(3)协助合作公司对厂房和其他工程设施的设计和施工;

(4)协助乙方办理作为出资而提供的机械设备、物资的进口报关手续和在中国境内的运输;

(5)协助合作公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用品、交通工具、通讯设备等;

(6)协助合作公司落实水、电、交通等基础设施;

(7)协助合作公司在当地招聘中国的经营管理人员、技术人员、工人和其他人员;

(8)协助合作公司为外籍工作人员办理所需的入境签证手续等;

(9)办理合作公司委托的其他事宜。

乙方应负责完成的事项:

(1)依照本合同第十一条、第十二条、第十三条的规定,提供现金、机器设备、工业产权……并负责将其作为出资的机械设备等运至中国港口;

(2)办理合作公司委托在中国境外选购机器设备等有关事宜;

(3)提供需要的设备安装、调试以及试产的技术人员、生产和检验技术人员;

(4)培训公司的技术人员和工人;

(5)如乙方同时是技术转让方,则应负责合作公司在规定的期限内按设计能力稳定地生产合格产品;

(6)负责办理合作公司委托的其他事宜。

第七章 利润分配和偿还乙方投资

第十五条 合作公司缴纳所得税后的利润,按下列顺序使用和分配:

(1)提取________%作为合作公司的备用金、职工奖励及福利基金、发展基金;

(2)以________%偿还乙方的投资,预计________年还清乙方的全部投资;

(3)其余部分按甲方________%,乙方________%分配。

第八章 产品的销售

第十六条 合作公司的产品,在中国境内外市场销售,其中:

(1)对外销售________%;

(2)内销________%。

(注:外销与内销的比例每年根据实际情况调整。通常情况下,出口额应与合作公司外汇支出持平。)

第十七条 产品可由下述渠道向国外销售:

(1)由合作公司直接向中国境外销售的占________%。

(2)由合作公司与中国外贸公司订立销售合同,委托其代销,或由中国合作公司包销的占________%。

(3)由合作公司委

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市四牌楼路147号小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐