英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·月亮与六便士 >  第21篇

双语·月亮与六便士 第二十一章

所属教程:译林版·月亮与六便士

浏览:

2022年04月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

I let him take me to a restaurant of his choice, but on the way I bought a paper. When he had ordered our dinner, I propped it against a bottle of St.Galmier and began to read.We ate in silence.I felt him looking at me now and again, but I took no notice.I meant to force him to conversation.

“Is there anything in the paper?”he said, as we approached the end of our silent meal.

I fancied there was in his tone a slight note of exasperation.

“I always like to read the feuilleton on the drama,”I said.

I folded the paper and put it down beside me.

“I've enjoyed my dinner,”he remarked.

“I think we might have our coffee here, don't you?”

“Yes.”

We lit our cigars. I smoked in silence.I noticed that now and then his eyes rested on me with a faint smile of amusement.I waited patiently.

“What have you been up to since I saw you last?”he asked at length.

I had not very much to say. It was a record of hard work and of little adventure;of experiments in this direction and in that;of the gradual acquisition of the knowledge of books and of men.I took care to ask Strickland nothing about his own doings.I showed not the least interest in him, and at last I was rewarded.He began to talk of himself.But with his poor gift of expression he gave but indications of what he had gone through, and I had to fll up the gaps with my own imagination.It was tantalizing to get no more than hints into a character that interested me so much.It was like making one's way through a mutilated manuscript.I received the impression of a life which was a bitter struggle against every sort of diffculty;but I realized that much which would have seemed horrible to most people did not in the least affect him.Strickland was distinguished from most Englishmen by his perfect indifference to comfort;it did not irk him to live always in one shabby room;he had no need to be surrounded by beautiful things.I do not suppose he had ever noticed how dingy was the paper on the wall of the room in which on my frst visit I found him.He did not want arm-chairs to sit in;he really felt more at his ease on a kitchen-chair.He ate with appetite, but was indifferent to what he ate;to him it was only food that he devoured to still the pangs of hunger;and when no food was to be had he seemed capable of doing without.I learned that for six months he had lived on a loaf of bread and a bottle of milk a day.He was a sensual man, and yet was indifferent to sensual things.He looked upon privation as no hardship.There was something impressive in the manner in which he lived a life wholly of the spirit.

When the small sum of money which he brought with him from London came to an end he suffered from no dismay. He sold no pictures;I think he made little attempt to sell any;he set about finding some way to make a bit of money.He told me with grim humour of the time he had spent acting as guide to Cockneys who wanted to see the night side of life in Paris;it was an occupation that appealed to his sardonic temper and somehow or other he had acquired a wide acquaintance with the more disreputable quarters of the city.He told me of the long hours he spent walking about the Boulevard de la Madeleine on the look-out for Englishmen, preferably the worse for liquor, who desired to see things which the law forbade.When in luck he was able to make a tidy sum;but the shabbiness of his clothes at last frightened the sightseers, and he could not find people adventurous enough to trust themselves to him.Then he happened on a job to translate the advertisements of patent medicines which were sent broadcast to the medical profession in England.During a strike he had been employed as a house-painter.

Meanwhile he had never ceased to work at his art;but, soon tiring of the studios, entirely by himself. He had never been so poor that he could not buy canvas and paint, and really he needed nothing else.So far as I could make out, he painted with great diffculty, and in his unwillingness to accept help from anyone lost much time in finding out for himself the solution of technical problems which preceding generations had already worked out one by one.He was aiming at something, I knew not what, and perhaps he hardly knew himself;and I got again more strongly the impression of a man possessed.He did not seem quite sane.It seemed to me that he would not show his pictures because he was really not interested in them.He lived in a dream, and the reality meant nothing to him.I had the feeling that he worked on a canvas with all the force of his violent personality, oblivious of everything in his effort to get what he saw with the mind's eye;and then, having fnished, not the picture perhaps, for I had an idea that he seldom brought anything to completion, but the passion that fred him, he lost all care for it.He was never satisfied with what he had done:it seemed to him of no consequence compared with the vision that obsessed his mind.

“Why don't you ever send your work to exhibitions?”I asked.“I should have thought you'd like to know what people thought about it.”

“Would you?”

I cannot describe the unmeasurable contempt he put into the two words.

“Don't you want fame?It's something that most artists haven't been indifferent to.”

“Children. How can you care for the opinion of the crowd, when you don't care twopence for the opinion of the individual?”

“We're not all reasonable beings,”I laughed.

“Who makes fame?Critics, writers, stockbrokers, women.”

“Wouldn't it give you a rather pleasant sensation to think of people you didn't know and had never seen receiving emotions, subtle and passionate, from the work of your hands?Everyone likes power. I can't imagine a more wonderful exercise of it than to move the souls of men to pity or terror.”

“Melodrama.”

“Why do you mind if you paint well or badly?”

“I don't. I only want to paint what I see.”

“I wonder if I could write on a desert island, with the certainty that no eyes but mine would ever see what I had written.”

Strickland did not speak for a long time, but his eyes shone strangely, as though he saw something that kindled his soul to ecstasy.

“Sometimes I've thought of an island lost in a boundless sea, where I could live in some hidden valley, among strange trees, in silence. There I think I could fnd what I want.”

He did not express himself quite like this. He used gestures instead of adjectives, and he halted.I have put into my own words what I think he wanted to say.

“Looking back on the last fve years, do you think it was worth it?”I asked.

He looked at me, and I saw that he did not know what I meant. I explained.

“You gave up a comfortable home and a life as happy as the average. You were fairly prosperous.You seem to have had a rotten time in Paris.If you had your time over again would you do what you did?”

“Rather.”

“Do you know that you haven't asked anything about your wife and children?Do you never think of them?”

“No.”

“I wish you weren't so damned monosyllabic. Have you never had a moment's regret for all the unhappiness you caused them?”

His lips broke into a smile, and he shook his head.

“I should have thought sometimes you couldn't help thinking of the past. I don't mean the past of seven or eight years ago, but further back still, when you frst met your wife, and loved her, and married her.Don't you remember the joy with which you frst took her in your arms?”

“I don't think of the past. The only thing that matters is the everlasting present.”

I thought for a moment over this reply. It was obscure perhaps, but I thought that I saw dimly his meaning.

“Are you happy?”I asked.

“Yes.”

I was silent. I looked at him reflectively.He held my stare, and presently a sardonic twinkle lit up his eyes.

“I'm afraid you disapprove of me?”

“Nonsense,”I answered promptly;“I don't disapprove of the boa-constrictor;on the contrary, I'm interested in his mental processes.”

“It's a purely professional interest you take in me?”

“Purely.”

“It's only right that you shouldn't disapprove of me. You have a despicable character.”

“Perhaps that's why you feel at home with me,”I retorted.

He smiled dryly, but said nothing. I wish I knew how to describe his smile.I do not know that it was attractive, but it lit up his face, changing the expression, which was generally sombre, and gave it a look of not ill-natured malice.It was a slow smile, starting and sometimes ending in the eyes;it was very sensual, neither cruel nor kindly, but suggested rather the inhuman glee of the satyr.It was his smile that made me ask him:

“Haven't you been in love since you came to Paris?”

“I haven't got time for that sort of nonsense. Life isn't long enough for love and art.”

“Your appearance doesn't suggest the anchorite.”

“All that business flls me with disgust.”

“Human nature is a nuisance, isn't it?”I said.

“Why are you sniggering at me?”

“Because I don't believe you.”

“Then you're a damned fool.”

I paused, and I looked at him searchingly.

“What's the good of trying to humbug me?”I said.

“I don't know what you mean.”

I smiled.

“Let me tell you. I imagine that for months the matter never comes into your head, and you're able to persuade yourself that you've fnished with it for good and all.You rejoice in your freedom, and you feel that at last you can call your soul your own.You seem to walk with your head among the stars.And then, all of a sudden you can't stand it any more, and you notice that all the time your feet have been walking in the mud.And you want to roll yourself in it.And you fnd some woman, coarse and low and vulgar, some beastly creature in whom all the horror of sex is blatant, and you fall upon her like a wild animal.You drink till you're blind with rage.”

He stared at me without the slightest movement. I held his eyes with mine.I spoke very slowly.

“I'll tell you what must seem strange, that when it's over you feel so extraordinarily pure. You feel like a disembodied spirit, immaterial;and you seem to be able to touch beauty as though it were a palpable thing;and you feel an intimate communion with the breeze, and with the trees breaking into leaf, and with the iridescence of the river.You feel like God.Can you explain that to me?”

He kept his eyes fixed on mine till I had finished, and then he turned away. There was on his face a strange look, and I thought that so might a man look when he had died under the torture.He was silent.I knew that our conversation was ended.

我让他把我带到一家他选定的餐馆,在路上我买了一份报纸。当他为晚餐点菜的空当,我把报纸支在一瓶圣·卡尔米尔酒上,开始读了起来。我们相对无言,我能感觉到他时不时地看我几眼,但是我没有理会,打算迫使他先开口。

“报纸上有什么新闻?”在快接近这顿沉默的晚餐尾声的时候,他开腔了。

我感觉好像从他的口吻中听出他有点恼火。

“我向来喜欢读有关戏剧的评论[44]。”我说道。

我把报纸折叠上,放到我的一边。

“我已经享用完我的晚餐了,挺不错的。”他说道。

“我看我们就在这儿喝咖啡吧,怎么样?”

“好的。”

我们点着了雪茄,我默不作声地吸了一口。我注意到他的目光时不时地落在我身上,脸上挂着不易察觉的、觉得有趣的微笑。我耐心地等着他开口。

“自从上次见面后,你都在做些什么?”他终于忍不住开口问道。

我没有太多的话要说,无非是辛苦的写作,单调的生活,有时倒是也在某些方面搞点试验,或者某个方向上做点尝试,逐渐获得了书本和人性上的知识。我小心翼翼地一句话也不去问斯特里克兰,他的情况如何,我表现出对他一点儿兴趣也没有,最后,我的策略见了效。他开始谈自己的情况了,但是,他实在没有语言天赋,在他断断续续的表述中,我大致了解了他所经历的事,空缺的部分需要我自己靠想象力弥补。对于一个我非常感兴趣的人,只能听到点到为止的内容,这件事还真有点吊人胃口,就好像读一本残缺不全的书稿,还要捋清各种关系和事件。我得到的总体印象是,这个人的生活好像就是在跟各式各样的、更多的艰难困苦作着斗争,我更深刻地认识到,这些艰难困苦对于大多数人来说都是可怕和难以忍受的,但是对他来说,没有一丝一毫的影响。斯特里克兰和大多数的英国人不一样,因为他对舒适的生活完全无所谓,让他一辈子都住在一个破破烂烂的小房间里也不会让他烦恼,他完全不需要周围满是华美的东西。我料想他绝对没有注意到,当我第一次去找他时,他所住房间的墙纸是多么的肮脏。他甚至都不愿坐在一把安乐椅上,坐在没扶手的椅子上倒让他更轻松自在。他的胃口很好,但根本不在乎吃的是什么,只要是吃的,他狼吞虎咽地能够果腹就行。有时断了顿,他似乎还有挨饿的本领。我了解到,大约有半年的时间,他都靠每天一块面包、一瓶奶活着。他本来是一个沉湎于声色犬马的人,但面对各种诱惑又可以丝毫不动心。他不把生活的困顿看成是艰苦。他在生活态度上有种令人难忘的东西,他过的全然是一种精神生活。

当他把从伦敦带来的一小笔钱花完的时候,他也没有气馁沮丧和惊慌失措。他一张画也卖不出去,我认为他也根本没想去卖。他开始用某种方式挣了点小钱。他自我解嘲地告诉我,有段时间他曾经给那些想见识巴黎夜生活的伦敦人做导游,正好这个职业很适合他冷嘲热讽的脾气。在另一方面,他广泛了解和熟悉了这个城市中那些不体面的街区。他告诉我说,他得花数个小时在玛德莲大街走来走去,希望能受雇于那些想看法律所禁止的东西的英国佬,最好是带有几分醉意的人。运气好时,他能挣上一笔可观的小费。可后来,他那破破烂烂的衣服吓跑了观光客们,他找不到有足够冒险精神把自己交到他手上的客人了。随后,他碰巧也干过翻译专卖药品广告的活儿,这些药品要在英国作广告进行推销。在一次罢工期间,他还受雇做过房屋粉刷匠。

与此同时,他从未停止过他的艺术创作。但是不久以后,他厌烦了去各家画室画画,完全把自己关在了房间里创作。他从未像那时那样穷困潦倒,连买画布和颜料的钱都没有,至于别的东西,他倒是真的不需要。就我所能了解到的,他在绘画上遇到了很大困难,因为他不愿意接受任何人的帮助,所以把大量时间浪费在了自己摸索如何解决技巧上的难题,而这些难题几代以前的前辈们已经都一一解决了。他的目标是某种我不知道的东西,也许他自己也说不清楚。我过去有过对他的这种印象,而现在更加强烈了:他是被什么东西迷住了心窍。他似乎很不正常,不愿意把他的画作示人,在我看来,好像因为他自己对它们也不是真的感兴趣。他生活在梦中,现实被他视若无物。我有这样的感觉,他把自己狂暴个性的所有力量都施加到了画布上,在他的努力下,一切东西显然都被赋予了斯特里克兰思想的眼睛所看到的内容,最后完成的可能都不再是一幅画了。我知道他很少能把一件事做完,画画也一样,一阵激情燃烧完之后,也许就把一切都撂在那儿了。他对他所做的一切从来没满意过:同困扰他思想的幻象相比,他的画作根本不值一提。

“为什么你从不把你的作品送去展览?”我问,“我想你还是愿意听听人们的看法吧。”

“你会听吗?”

他说这话时的不屑一顾劲儿,我简直无法形容。

“你难道不想出名吗?那是大多数艺术家都很热衷的事呀。”

“妇人之见,如果你根本不在乎个别人对你作品的看法,你又怎么会在乎一群人对你的看法呢?”

“我们并非所有人都是理性的动物呀。”我笑着说。

“谁又成就了名声?是批评家、作家、证券经纪人,还是女人?”

“当你想到你不认识的一些人,一些从未见过的人从出自你手的画作中感受到了各种情感,细微而又充满激情,你难道不会感到欣喜和有成就感吗?每个人都喜欢展示力量,打动人的灵魂,让他们怜悯或害怕,我想不出能有什么比这更绝妙地展示力量的方式了。”

“一场滑稽戏。”

“那么你为什么对画得好还是不好,还是会介意呢?”

“我不介意,我只想把我看到的画下来。”

“如果我在一个荒岛上写作,唯一能确定的是,只有我自己能看到自己写下的东西,我怀疑我是否能坚持写下去。”

斯特里克兰很长时间没说话,但是他的眼睛奇怪地闪亮着,仿佛看见了某种点燃了灵魂,让他神魂颠倒的东西。

“有时我也想过一座迷失在无边无际大海上的荒岛,在岛上我可以住在隐秘的山谷、奇异的参天大树间,周围的一切都寂静无声。在那里,我认为可以发现我想要的东西。”

其实,他并没有真正地像这样表达,他用了各种手势,而不是形容词,讲得磕磕巴巴没有一句完整的话。我是用了我自己的语言,把我认为他想说的话给转述了出来。

“回首过去的五年,你认为值得吗?”我问道。

他看着我。我知道他没明白我的意思,便解释道:

“你放弃了安逸舒适的家和像普通人一样的幸福生活,你本来日子过得相当不错,而你在巴黎似乎日子都快过不下去了。如果时光能够倒流,你还会那样去做吗?”

“当然还会那样。”

“你知道你至今还没问任何有关你妻子和孩子的情况吗?你从来都不想他们吗?”

“不想。”

“我希望你他妈的别一个词一个词地往外蹦。你难道对你带给他们的所有不幸就没片刻的懊悔吗?”

他咧开嘴笑了笑,摇了摇头。

“我原以为你有时会忍不住想想过去的事,我的意思不是过去七八年前的事,还要再早一些,比如当你第一次遇见你的妻子,你爱上了她,后来又娶了她。难道你记不得你把她紧紧搂入怀中的喜悦了吗?”

“我从不回忆过去,对我来说,唯一重要的事情就是永恒的现在。”

我对这个回答思考了一会儿,也许这话说得含含糊糊,但我隐隐约约明白了他的意思。

“你幸福吗?”我问道。

“是的。”

我又沉默了。在沉思中我看着他,他也目不转睛地看着我,没过一会儿,嘲弄的意味又在他的眼睛里闪光。

“恐怕你对我有些看法吧?”

“废话,”我马上回答道,“我对蟒蛇没有什么看法,反过来,我对它的心理活动倒是很感兴趣。”

“你对我的兴趣纯粹是出于职业的角度吗?”

“纯粹是。”

“你不反对我是理所当然的,因为你的性格也很卑鄙。”

“兴许这就是你为什么觉得和我在一起很惬意的原因。”我反击道。

他干笑了一下,什么话也没说。我真希望我知道能够描述他微笑的方法,我觉得他的笑一点儿也不吸引人,但是能让他容光焕发,改变他脸上通常总是阴沉的表情,让他看上去不再那么充满恶意和刻薄。那是一种慢慢的微笑,从眼角开始,有时也在眼角结束。那是一种满是肉欲的微笑,既不残酷也不友善,但是不禁让人想到半人半兽的森林之神兽性的喜悦。正是这种微笑促使我问他:

“自从你来到巴黎以后,你又恋爱过吗?”

“我可没时间干这种胡闹的事。生命短暂,没有时间既谈恋爱又搞艺术。”

“你的样子可不像个六根清净的隐士呀。”

“所有这类事都让我恶心。”

“人性是个累赘,不是吗?”我说道。

“你干吗冲着我傻笑?”

“因为我信不过你说的话。”

“那你就是个该死的傻瓜。”

我没说话,仔细地打量起他来。

“你想骗我有什么用?”我说道。

“我不明白你的意思。”

我笑了。

“让我告诉你吧。我能想象得到,有好几个月了,那种事确实没进到你脑子里,然后你能说服自己已经永远地跟它绝缘了,你为自己获得了自由而欢呼,你觉得你能控制自己的灵魂。你似乎可以昂首挺胸地在星辰中漫步。可是后来,你突然觉得无法再忍受了,你注意到你的双脚其实一直走在烂泥沼中,你甚至还想在里面打个滚儿,你去找女人,粗野、低贱、俗气的女人,她兽性十足,可怕的性欲露骨地表现,你就像野兽一样把她扑倒,你喝得烂醉,直到怒不可遏。”

他一动不动地盯着我,我也盯着他的眼睛,我非常缓慢地说道:

“我还要告诉你,这一切似乎荒诞不经,当你完事以后,你觉得自己格外的纯洁。你感觉就像灵魂出窍,无形缥缈。你能够触碰到美,好像它是一个摸得着的东西,你觉得你可以和微风亲密私语,和冒出嫩叶的树木交流,和波光粼粼的河流对话。你觉得自己就像上帝一样。你能跟我解释一下这种感觉吗?”

他目不转睛地看着我的眼睛,直到我把话说完,然后才扭过脸去。在他的脸上有一种奇怪的表情,我想那应该是一个人受尽折磨后要死去时的表情。他沉默不语,我知道我们的谈话结束了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思重庆市东方晨光英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐