英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·月亮与六便士 >  第22篇

双语·月亮与六便士 第二十二章

所属教程:译林版·月亮与六便士

浏览:

2022年04月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

I settled down in Paris and began to write a play. I led a very regular life, working in the morning, and in the afternoon lounging about the gardens of the Luxembourg or sauntering through the streets.I spent long hours in the Louvre, the most friendly of all galleries and the most convenient for meditation;or idled on the quays, fngering second-hand books that I never meant to buy.I read a page here and there, and made acquaintance with a great many authors whom I was content to know thus desultorily.In the evenings I went to see my friends.I looked in often on the Stroeves, and sometimes shared their modest fare.Dirk Stroeve flattered himself on his skill in cooking Italian dishes, and I confess that his spaghetti were very much better than his pictures.It was a dinner for a King when he brought in a huge dish of it, succulent with tomatoes, and we ate it together with the good household bread and a bottle of red wine.I grew more intimate with Blanche Stroeve, and I think, because I was English and she knew few English people, she was glad to see me.She was pleasant and simple, but she remained always rather silent, and, I knew not why, gave me the impression that she was concealing something.But I thought that was perhaps no more than a natural reserve accentuated by the verbose frankness of her husband.Dirk never concealed anything.He discussed the most intimate matters with a complete lack of self-consciousness.Sometimes he embarrassed his wife, and the only time I saw her put out of countenance was when he insisted on telling me that he had taken a purge, and went into somewhat realistic details on the subject.The perfect seriousness with which he narrated his misfortunes convulsed me with laughter, and this added to Mrs.Stroeve's irritation.

“You seem to like making a fool of yourself,”she said.

His round eyes grew rounder still, and his brow puckered in dismay as he saw that she was angry.

“Sweetheart, have I vexed you?I'll never take another. It was only because I was bilious.I lead a sedentary life.I don't take enough exercise.For three days I hadn't……”

“For goodness'sake, hold your tongue,”she interrupted, tears of annoyance in her eyes.

His face fell, and he pouted his lips like a scolded child. He gave me a look of appeal, so that I might put things right, but, unable to control myself, I shook with helpless laughter.

We went one day to the picture-dealer in whose shop Stroeve thought he could show me at least two or three of Strickland's pictures, but when we arrived were told that Strickland himself had taken them away. The dealer did not know why.

“But don't imagine to yourself that I make myself bad blood on that account. I took them to oblige Monsieur Stroeve, and I said I would sell them if I could.But really-”He shrugged his shoulders.“I'm interested in the young men, but voyons, you yourself, Monsieur Stroeve, you don't think there's any talent there.”

“I give you my word of honour, there's no one painting today in whose talent I am more convinced. Take my word for it, you are missing a good affair.Some day those pictures will be worth more than all you have in your shop.Remember Monet, who could not get anyone to buy his pictures for a hundred francs.What are they worth now?”

“True. But there were a hundred as good painters as Monet who couldn't sell their pictures at that time, and their pictures are worth nothing still.How can one tell?Is merit enough to bring success?Don't believe it.Du reste, it has still to be proved that this friend of yours has merit.No one claims it for him but Monsieur Stroeve.”

“And how, then, will you recognize merit?”asked Dirk, red in the face with anger.

“There is only one way-by success.”

“Philistine,”cried Dirk.

“But think of the great artists of the past-Raphael, Michael Angelo, Ingres, Delacroix-they were all successful.”

“Let us go,”said Stroeve to me,“or I shall kill this man.”

我在巴黎安顿下来,开始着手写一部剧本。我的生活过得非常规律,上午写作,下午在卢森堡公园徜徉,或者在大街上散步。我每天花好几个小时在罗浮宫,它是所有的美术馆中最友好的,也是最便于沉思默想的。有时也去码头逛逛,随便翻翻我并不打算买的旧书,再随意读上几页,这样我就可以泛泛地熟悉一下我想了解的很多作家。傍晚的时候,我去看朋友,经常去斯特罗伊夫夫妇家,有时还在他们家蹭顿简单的晚饭。迪尔柯·斯特罗伊夫自夸他的意大利菜做得很拿手,我也不得不承认,他的意大利通心粉做得确实比他画的画要好得多,那简直就是为国王做的御膳。他用大盘子盛上满满的通心粉,再配上多汁的西红柿。然后我们一起享用自家烤制的好吃的面包,喝上一瓶红葡萄酒。我和布兰奇·斯特罗伊夫也逐渐熟络起来。我想也许因为我是英国人,而她在这儿认识的英国人很少,所以她很高兴见到我。她很招人喜欢和简单纯朴,但总是寡言少语,而且,不知道为什么,总给我一种印象,她好像在掩饰着某种东西。但我想这也许是她生性拘谨的缘故,而且在她啰里啰唆、心直口快的丈夫的反衬下,她的这种缄默更显得突出了。迪尔柯从不掩饰任何事情,他会当众讨论最隐秘的事情,而全然没有意识到这点。有时他会让他的妻子感到难为情。有一次我看见她脸上终于挂不住了,因为她丈夫坚持要告诉我他曾经服了泻药,而且把这事的细节描述到了栩栩如生的地步。他讲述他遭罪的样子还特别一本正经,让我都笑出了眼泪,这就更给斯特罗伊夫太太火上浇油了。

“你好像就喜欢把自己弄成一个傻瓜似的。”她说道。

看到他太太真的生气了,他的圆眼睛瞪得更圆了,眉毛也不知所措地皱了起来。

“亲爱的,我惹你生气了吗?我下次再也不吃泻药了,这都怪我肝火太盛的缘故,我整天坐着,运动也不够,都三天了,我还没……”

“看在上帝的分上,你能不能闭嘴呀。”她打断了他的话,气得眼泪在眼眶里打转。

他的脸色也沉下来了,噘着嘴,就像一个受了批评的孩子。他给了我一个求助的眼神,好让我给和和稀泥,但我实在控制不了自己,笑得直不起腰来。

有一天,我们去了一个画商那里,斯特罗伊夫认为在他的店里至少有斯特里克兰的两三幅画,斯特罗伊夫觉得他还可以给我讲讲。但当我们到了店里的时候,画商告诉我俩,斯特里克兰自己又把画拿走了,他也不知道什么原因。

“不要以为我会为这事上火,我代卖它们全是看在斯特罗伊夫先生的面子上,我说会尽量把这些画卖掉,但说真的——”他耸了耸肩,“我对年轻人是有兴趣的,但是你自己也知道[45],斯特罗伊夫先生,你也认为他们当中不会有什么天才。”

“我以我的名誉担保,如今没有谁的绘画天赋能像斯特里克兰那样让我更信服了,记着我的话,你丢掉了一桩好买卖。终究会有那么一天,那几张画会比你店里所有的画加在一起都更有价值。你还记得莫奈吧,当时出一百法郎都没人买他的画,可现在它们值多少了?”

“你说得没错。可当时有一百个像莫奈一样棒的画家,同莫奈一样卖不出他们的画,他们的画今天还是一文不值,这你怎么解释?画家只有画得好才能成名吗?别相信这种鬼话,再说[46],你的这位朋友画得好,这一点还没得到证明呢,没人说他画得好,只有您,斯特罗伊夫先生除外。”

“那么,你说说,你怎么辨认一个画家画得好不好?”迪尔柯问道,他的脸都气红了。

“只有唯一的途径——看他是否成功。”

“市侩。”迪尔柯喊道。

“但是你想想过去的那些伟大的艺术家们吧——拉斐尔、米开朗琪罗、安格尔[47]、德拉克罗瓦[48]——他们都取得了成功。”

“我们走吧,”斯特罗伊夫对我说,“否则我会杀了这家伙。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思郑州市奥特花园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐