英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·月亮与六便士 >  第25篇

双语·月亮与六便士 第二十五章

所属教程:译林版·月亮与六便士

浏览:

2022年04月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Presently we left him. Dirk was going home to dinner, and I proposed to find a doctor and bring him to see Strickland;but when we got down into the street, fresh after the stuffy attic, the Dutchman begged me to go immediately to his studio.He had something in mind which he would not tell me, but he insisted that it was very necessary for me to accompany him.Since I did not think a doctor could at the moment do any more than we had done, I consented.We found Blanche Stroeve laying the table for dinner.Dirk went up to her, and took both her hands.

“Dear one, I want you to do something for me,”he said.

She looked at him with the grave cheerfulness which was one of her charms. His red face was shining with sweat, and he had a look of comic agitation, but there was in his round, surprised eyes an eager light.

“Strickland is very ill. He may be dying.He is alone in a filthy attic, and there is not a soul to look after him.I want you to let me bring him here.”

She withdrew her hands quickly-I had never seen her make so rapid a movement-and her cheeks fushed.

“Oh no.”

“Oh, my dear one, don't refuse. I couldn't bear to leave him where he is.I shouldn't sleep a wink for thinking of him.”

“I have no objection to your nursing him.”

Her voice was cold and distant.

“But he'll die.”

“Let him.”

Stroeve gave a little gasp. He wiped his face.He turned to me for support, but I did not know what to say.

“He's a great artist.”

“What do I care?I hate him.”

“Oh, my love, my precious, you don't mean that. I beseech you to let me bring him here.We can make him comfortable.Perhaps we can save him.He shall be no trouble to you.I will do everything.We'll make him up a bed in the studio.We can't let him die like a dog.It would be inhuman.”

“Why can't he go to a hospital?”

“A hospital!He needs the care of loving hands. He must be treated with infnite tact.”

I was surprised to see how moved she was. She went on laying the table, but her hands trembled.

“I have no patience with you. Do you think if you were ill he would stir a fnger to help you?”

“But what does that matter?I should have you to nurse me. It wouldn't be necessary.And besides, I'm different;I'm not of any importance.”

“You have no more spirit than a mongrel cur. You lie down on the ground and ask people to trample on you.”

Stroeve gave a little laugh. He thought he understood the reason of his wife's attitude.

“Oh, my poor dear, you're thinking of that day he came here to look at my pictures. What does it matter if he didn't think them any good?It was stupid of me to show them to him.I dare say they're not very good.”

He looked round the studio ruefully. On the easel was a half-fnished picture of a smiling Italian peasant, holding a bunch of grapes over the head of a dark-eyed girl.

“Even if he didn't like them he should have been civil. He needn't have insulted you.He showed that he despised you, and you lick his hand.Oh, I hate him.”

“Dear child, he has genius. You don't think I believe that I have it.I wish I had;but I know it when I see it, and I honour it with all my heart.It's the most wonderful thing in the world.It's a great burden to its possessors.We should be very tolerant with them, and very patient.”

I stood apart, somewhat embarrassed by the domestic scene, and wondered why Stroeve had insisted on my coming with him. I saw that his wife was on the verge of tears.

“But it's not only because he's a genius that I ask you to let me bring him here;it's because he's a human being, and he is ill and poor.”

“I will never have him in my house-never.”

Stroeve turned to me.

“Tell her that it's a matter of life and death. It's impossible to leave him in that wretched hole.”

“It's quite obvious that it would be much easier to nurse him here,”I said,“but of course it would be very inconvenient. I have an idea that someone will have to be with him day and night.”

“My love, it's not you who would shirk a little trouble.”

“If he comes here, I shall go,”said Mrs. Stroeve violently.

“I don't recognize you. You're so good and kind.”

“Oh, for goodness'sake, let me be. You drive me to distraction.”

Then at last the tears came. She sank into a chair, and buried her face in her hands.Her shoulders shook convulsively.In a moment Dirk was on his knees beside her, with his arms round her, kissing her, calling her all sorts of pet names, and the facile tears ran down his own cheeks.Presently she released herself and dried her eyes.

“Leave me alone,”she said, not unkindly;and then to me, trying to smile:“What must you think of me?”

Stroeve, looking at her with perplexity, hesitated. His forehead was all puckered, and his red mouth set in a pout.He reminded me oddly of an agitated guinea-pig.

“Then it's No, darling?”he said at last.

She gave a gesture of lassitude. She was exhausted.

“The studio is yours. Everything belongs to you.If you want to bring him here, how can I prevent you?”

A sudden smile fashed across his round face.

“Then you consent?I knew you would. Oh, my precious.”

Suddenly she pulled herself together. She looked at him with haggard eyes.She clasped her hands over her heart as though its beating were intolerable.

“Oh, Dirk, I've never since we met asked you to do anything for me.”

“You know there's nothing in the world that I wouldn't do for you.”

“I beg you not to let Strickland come here. Anyone else you like.Bring a thief, a drunkard, any outcast off the streets, and I promise you I'll do everything I can for them gladly.But I beseech you not to bring Strickland here.”

“But why?”

“I'm frightened of him. I don't know why, but there's something in him that terrifes me.He'll do us some great harm.I know it.I feel it.If you bring him here it can only end badly.”

“But how unreasonable!”

“No, no. I know I'm right.Something terrible will happen to us.”

“Because we do a good action?”

She was panting now, and in her face was a terror which was inexplicable. I do not know what she thought.I felt that she was possessed by some shapeless dread which robbed her of all self-control.As a rule she was so calm;her agitation now was amazing.Stroeve looked at her for a while with puzzled consternation.

“You are my wife;you are dearer to me than anyone in the world. No one shall come here without your entire consent.”

She closed her eyes for a moment, and I thought she was going to faint. I was a little impatient with her;I had not suspected that she was so neurotic a woman.Then I heard Stroeve's voice again.It seemed to break oddly on the silence.

“Haven't you been in bitter distress once when a helping hand was held out to you?You know how much it means. Wouldn't you like to do someone a good turn when you have the chance?”

The words were ordinary enough, and to my mind there was in them something so hortatory that I almost smiled. I was astonished at the effect they had on Blanche Stroeve.She started a little, and gave her husband a long look.His eyes were fxed on the ground.I did not know why he seemed embarrassed.A faint colour came into her cheeks, and then her face became white-more than white, ghastly;you felt that the blood had shrunk away from the whole surface of her body;and even her hands were pale.A shiver passed through her.The silence of the studio seemed to gather body, so that it became an almost palpable presence.I was bewildered.

“Bring Strickland here, Dirk. I'll do my best for him.”

“My precious,”he smiled.

He wanted to take her in his arms, but she avoided him.

“Don't be affectionate before strangers, Dirk,”she said.“It makes me feel such a fool.”

Her manner was quite normal again, and no one could have told that so shortly before she had been shaken by such a great emotion.

过了一会儿,我们离开了斯特里克兰的住处。迪尔柯回家去吃晚饭,我说好去找一个大夫,带他去看看斯特里克兰的病。但当我们走到大街上,从憋闷的阁楼出来,刚呼吸了一口新鲜空气,这个荷兰人就恳求我马上跟他回他的画室。显然他脑子里有了什么想法,但还没告诉我。他坚持说很有必要让我陪着他,因为医生此刻能做的事比我们已经做的多不了哪里去。我只好同意。当我们进门的时候,布兰奇·斯特罗伊夫正在摆桌子,已备好了晚餐。迪尔柯走上前去,抓着她的双手。

“亲爱的,我想求你为我做点事情。”他说道。

她看着他,严肃中透着快乐,这正是她的迷人之处。他红色的脸膛因为汗水而闪亮,一副可笑的激动的样子,在他圆圆的、好像受到惊吓的眼睛里透着一种急切的光芒。

“斯特里克兰病得很厉害,他可能快死了,自己待在一间脏兮兮的阁楼里,身边没一个人照料他,我想求你让我把他带到这儿来。”

她很快抽回了双手——我从来没见过她动作如此的迅速——脸也红了。

“噢,不行。”

“哦,我亲爱的,不要拒绝吧,我真的无法忍受把他一个人丢在那儿,想到那种情景,我睡觉都闭不上眼睛。”

“我不反对你去照顾他。”

她的声音冷冷的,拒人于千里之外的感觉。

“可是他快死了。”

“让他死去吧。”

斯特罗伊夫倒吸了一口气,抹了一把脸。他转向我寻求支持,可我不知说什么好。

“他是一个伟大的艺术家。”

“关我什么事?我恨他。”

“哦,亲爱的,我的宝贝,你不会是这个意思吧,我恳求你让我把他带到这儿来吧。我们能让他舒服些,也许我们还能救他的命。他不会给你添什么麻烦的,我来做一切事情,我们在画室里给他安张床,我们不能让他像条狗一样死去呀,那也太没人性了。”

“他干吗不去医院?”

“医院!他需要有充满慈爱的双手来照料,他必须得到精心护理才行。”

我很吃惊地看到她被打动了,她继续摆桌子,但双手在颤抖。

“我没有耐心听你叨叨,如果是你病了,你觉得他会伸出一根手指头来帮你吗?”

“那有什么关系?我有你照料我呀,没必要让他来帮我。再说了,我和他不一样,我是微不足道的。”

“你连一只杂种小狗的志气都没有!你躺在地上,让人从你身上践踏过去。”

斯特罗伊夫笑了笑,觉得明白他妻子这种态度的原因了。

“哦,我可怜的宝贝,你还想着那天他来我们家看我画的事呀。如果他觉得我的画画得不怎么样,这又有什么关系?我让他看我的画,这事本来做得就不够聪明,我也敢说这些画确实不怎么样。”

他可怜巴巴地环顾了一下画室。在画架上还有一幅完成了一半的画——一个笑着的意大利农民,正拿着一大串葡萄放到一个黑眼睛姑娘的头上。

“即使他不喜欢你的画,也应该有礼貌些,没有必要侮辱你。他表现得很鄙视你,而你还在舔他的手。哦,我恨死他了。”

“亲爱的,他很有天分,你不会认为我觉得自己也有吧,我倒是希望我有。但是我知道当我看见这种天分时,我从心底里尊重它,它是世界上最不可思议的东西,可对拥有它的人,天分又是巨大的负担。我们应该对他们非常容忍,非常有耐心。”

我站在一旁,被这家庭中的一幕弄得有些尴尬。我搞不清楚为什么斯特罗伊夫坚持让我和他一起回来。我看到他的妻子都快被气哭了。

“不仅因为他是个天才,我才求你让我把他带来的,而且因为他是个人呀,他贫病交加。”

“我绝不会让他进我们家门的——绝不。”

斯特罗伊夫转向了我。

“告诉她这是件生死攸关的事情,无论如何不能把他扔在那个悲惨的老鼠洞里不管。”

“在这儿照料他要容易得多,这谁都能看出来,”我说,“但显而易见的是也会很不方便。我知道得有人不分昼夜地陪着他。”

“我亲爱的,你不是个偷懒怕麻烦的人呀。”

“如果他来了,我就走。”斯特罗伊夫太太疯了似的说道。

“我都认不出你了,你本来那么善良,那么心肠软。”

“噢,看在老天爷的分上,你别再逼我了,你把我都快逼疯了。”

终于她的眼泪流了下来,她一屁股瘫坐到了椅子上,用双手蒙住了脸,肩膀剧烈地抽动着。过了一会儿,迪尔柯双膝跪在了她的身边,双臂抱着她,亲吻她,叫着她的各种昵称,说来就来的眼泪在他的双颊上流淌。过了一会儿,她从他的怀抱中挣脱出来,擦干了眼泪。

“让我一个人待会儿吧。”她的口气不那么恶狠狠的了,然后对着我,努力想挤出一丝微笑:“让你见笑了,真不知你会把我看成什么样的人了?”

斯特罗伊夫困惑地看着她,一时有点手足无措。他的眉头紧锁,红色的嘴巴噘着,他的怪样子让我想起了一只受到惊吓的豚鼠。

“那么,你还是坚决不同意喽,亲爱的?”他最终说道。

她有气无力地挥了一下手,似乎已经精疲力竭了。

“这间画室是你的,这里的一切都属于你。如果你想把他带到这儿来,我怎么能拦得住呢?”

在他的圆脸上,突然闪现了微笑。

“那就是说你同意了?我就知道你会的,哦,我亲爱的宝贝。”

突然,她又克制住自己,用暗淡的眼神望着他,她十指交叉地把手放到胸口上,好像心脏跳动得让人无法忍受。

“哦,迪尔柯,自从我们在一起,我从来没要求过你为我做什么。”

“你知道,在世上没有任何事情我不会为你做。”

“我乞求你别把斯特里克兰带到咱们家来。其他任何人你都可以带来,小偷、醉鬼、街头流浪汉,我向你保证,我会开心地为他们做一切事情,但我恳求你别把斯特里克兰带来。”

“可是为什么呀?”

“我害怕他,我不知道为什么,但他身上有种东西吓着我了,他会给我们带来伤害的,我知道的,我感觉到了。如果你非要把他带来不可,结局只能很悲惨。”

“可你这话多么不理性呀!”

“不,不。我知道我是对的。可怕的事情会降临到我们身上。”

“就因为我们做了一件好事?”

她现在又气喘吁吁了,脸上出现了难以名状的恐惧。我不知道她的想法,觉得她被某种无形的、可怕的东西所占据,失去了自我控制的能力。她本来一贯那么冷静,而现在的惊恐不安让人感到吃惊。斯特罗伊夫盯着她看了好一会儿,既困惑不解,又惊慌失措。

“你是我的妻子,是我在世上最亲的人,在没有征得你完全同意之前,没人会来咱们家。”

她闭了一会儿眼睛,我想她都快晕倒了,我对她有点失去了耐心,我以前从没怀疑过她竟是一个神经质的女人。这时,我再次听到斯特罗伊夫的声音响了起来,似乎打破了这阵奇怪的沉默。

“你以前没有过痛苦万分的经历,而有人曾经向你伸出过援手吗?你知道这帮助意味着什么。当你有这样的机会时,你难道不愿意也帮助别人吗?”

这些话虽然很普通,但在我的心里,觉得在这番话里有着劝诫的意味。我笑了。但我大吃一惊地发现这些话对布兰奇·斯特罗伊夫产生了效果。她惊跳了一下,长久地盯着她的丈夫,而此时斯特罗伊夫的眼睛却盯着地面。我搞不懂为什么他看上去有些窘迫。斯特罗伊夫太太的脸颊上又泛起了淡淡的红晕,而接下来她的脸又变白了——变得惨白,让人觉得好像血液一下子从她的身体表面被抽干了,甚至她的双手也变得苍白无色。一阵颤抖像打摆子一样掠过她的全身,画室的沉寂似乎凝结成了冰块,几乎成了触手可及的东西。我大惑不解。

“把斯特里克兰带到这儿来吧,迪尔柯,我会尽力照顾他的。”

“我的宝贝。”他笑了。

他想再次把她揽入怀中,但她躲避了他。

“别在生人面前卿卿我我的,迪尔柯,”她说,“那会让我觉得自己是个傻瓜。”

她的举止再次变得十分正常,没人能够看出就在刚才她还经历着情绪的大起大落。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思郑州市美景麟起城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐