英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·月亮与六便士 >  第31篇

双语·月亮与六便士 第三十一章

所属教程:译林版·月亮与六便士

浏览:

2022年04月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Next day, though I pressed him to remain, Stroeve left me. I offered to fetch his things from the studio, but he insisted on going himself;I think he hoped they had not thought of getting them together, so that he would have an opportunity of seeing his wife again and perhaps inducing her to come back to him.But he found his traps waiting for him in the porter's lodge, and the concierge told him that Blanche had gone out.I do not think he resisted the temptation of giving her an account of his troubles.I found that he was telling them to everyone he knew;he expected sympathy, but only excited ridicule.

He bore himself most unbecomingly. Knowing at what time his wife did her shopping, one day, unable any longer to bear not seeing her, he waylaid her in the street.She would not speak to him, but he insisted on speaking to her.He spluttered out words of apology for any wrong he had committed towards her;he told her he loved her devotedly and begged her to return to him.She would not answer;she walked hurriedly, with averted face.I imagined him with his fat little legs trying to keep up with her.Panting a little in his haste, he told her how miserable he was;he besought her to have mercy on him;he promised, if she would forgive him, to do everything she wanted.He offered to take her for a journey.He told her that Strickland would soon tire of her.When he repeated to me the whole sordid little scene I was outraged.He had shown neither sense nor dignity.He had omitted nothing that could make his wife despise him.There is no cruelty greater than a woman's to a man who loves her and whom she does not love;she has no kindness then, no tolerance even, she has only an insane irritation.Blanche Stroeve stopped suddenly, and as hard as she could slapped her husband's face.She took advantage of his confusion to escape, and ran up the stairs to the studio.No word had passed her lips.

When he told me this he put his hand to his cheek as though he still felt the smart of the blow, and in his eyes was a pain that was heartrending and an amazement that was ludicrous. He looked like an overblown schoolboy, and though I felt so sorry for him, I could hardly help laughing.

Then he took to walking along the street which she must pass through to get to the shops, and he would stand at the corner, on the other side, as she went along. He dared not speak to her again, but sought to put into his round eyes the appeal that was in his heart.I suppose he had some idea that the sight of his misery would touch her.She never made the smallest sign that she saw him.She never even changed the hour of her errands or sought an alternative route.I have an idea that there was some cruelty in her indifference.Perhaps she got enjoyment out of the torture she inflicted.I wondered why she hated him so much.

I begged Stroeve to behave more wisely. His want of spirit was exasperating.

“You're doing no good at all by going on like this,”I said.“I think you'd have been wiser if you'd hit her over the head with a stick. She wouldn't have despised you as she does now.”

I suggested that he should go home for a while. He had often spoken to me of the silent town, somewhere up in the north of Holland, where his parents still lived.They were poor people.His father was a carpenter, and they dwelt in a little old red-brick house, neat and clean, by the side of a sluggish canal.The streets were wide and empty;for two hundred years the place had been dying, but the houses had the homely stateliness of their time.Rich merchants, sending their wares to the distant Indies, had lived in them calm and prosperous lives, and in their decent decay they kept still an aroma of their splendid past.You could wander along the canal till you came to broad green felds, with windmills here and there, in which cattle, black and white, grazed lazily.I thought that among those surroundings, with their recollections of his boyhood, Dirk Stroeve would forget his unhappiness.But he would not go.

“I must be here when she needs me,”he repeated.“It would be dreadful if something terrible happened and I were not at hand.”

“What do you think is going to happen?”I asked.

“I don't know. But I'm afraid.”

I shrugged my shoulders.

For all his pain, Dirk Stroeve remained a ridiculous object. He might have excited sympathy if he had grown worn and thin.He did nothing of the kind.He remained fat, and his round red cheeks shone like ripe apples.He had great neatness of person, and he continued to wear his spruce black coat and his bowler hat, always a little too small for him, in a dapper, jaunty manner.He was getting something of a paunch, and sorrow had no effect on it.He looked more than ever like a prosperous bagman.It is hard that a man's exterior should tally so little sometimes with his soul.Dirk Stroeve had the passion of Romeo in the body of Sir Toby Belch.He had a sweet and generous nature, and yet was always blundering;a real feeling for what was beautiful and the capacity to create only what was commonplace;a peculiar delicacy of sentiment and gross manners.He could exercise tact when dealing with the affairs of others, but none when dealing with his own.What a cruel practical joke old Nature played when she fung so many contradictory elements together, and left the man face to face with the perplexing callousness of the universe.

第二天,虽然我一再挽留斯特罗伊夫,他还是离开了。我提议我去给他取画室里的东西,可他坚持自己去。我想他可能希望他们没有想到把他的东西归置到一起,这样他兴许还有机会能再次见到他妻子,进而还有可能劝说她回到他身边。但是,他回到家后发现,他的一些随身行李[57]已经放在门房的小屋中等着他拿走,而且门房告诉他说布兰奇已经出门了。我想斯特罗伊夫抵制不了倾诉的诱惑,一股脑儿把他的麻烦事向门房述说。我后来确实也发现他跟他所认识的每一个人都倾诉,他期待能得到同情,结果只激起了他们的嘲笑。

他也光做些有失体面的事。他清楚他妻子购物的时间,一天,终于控制不住想见她的愿望,在街上拦住了她。她不想跟他说话,可他坚持要跟她谈谈。他仓促而结结巴巴地说了一些道歉的话,为自己对她做过的错事而乞求原谅;告诉她自己是真心实意地爱着她,恳求她回到自己身边。她没有回答,匆匆地赶路,并把脸扭到一边。我能够想象得到斯特罗伊夫迈动他那小胖腿努力赶上她的步伐,匆忙中一边喘着粗气,一边告诉她自己现在多么悲惨,乞求她可怜可怜他。他承诺,如果她能原谅他,他会为她做任何事。他提出带她出门旅行,告诉她斯特里克兰很快就会厌倦她。当他向我没完没了地重复这一幕令人作呕的场景时,我简直气炸了肺。他表现得既无理智又无尊严。凡是叫他妻子鄙视他的事情,他简直一件也没落下。女人对一个仍然爱着她,可是她已经不再爱的男人可以表现得比任何人都残忍;她那时不再善良,甚至不再容忍,只有被刺激起来的疯狂,布兰奇突然停下了脚步,用尽全力扇了她丈夫一个大耳光,然后利用他愣神的空当抽身,跑到通向画室的楼梯上,整个过程一言不发。

当他向我叙述这一切时,手放在脸颊上,好像还在体味那一巴掌的滋味;眼睛里露出痛苦和迷惘的神色,那痛苦让人心软,那迷惘让人感到滑稽可笑。他就像一个受了重罚的小学生,虽然我很为他难过,但还是忍不住哈哈大笑。

接下来的日子里,他在她购物必经的街道上踯躅,有时会站在拐角处,在她经过的时候,在一旁默默注视。他不敢再跟她说话了,但是希望把内心的呼唤用他那对圆圆的眼睛表露出来。我猜想他有某种想法,希望她能看见他悲惨的样子,而后打动她。但是她绝对没有表现出她看到了他的丝毫痕迹,也根本没有改变她出行的时间和路线。我觉得在她的冷漠中有某种残忍,也许她从所施加给斯特罗伊夫的折磨中得到了快感,我真不明白为什么她对他恨之入骨。

我苦口婆心地劝斯特罗伊夫行为举止要理智和得体些,他的这种没骨气的窝囊劲儿只能使事情变得更糟。

“你这样下去根本于事无补,”我说,“依我看,如果你能劈头盖脸打她一顿,才显得你更明智。她就不会像现在这样对你瞧不上眼了。”

我建议他回家乡去待上一段时间。他经常跟我谈起他的家乡——荷兰北部某个地区一座安静的小镇,现在他父母还居住在那里。他们家不富裕,父亲是个木匠,一家人住在一座古老的红色墙砖的小屋中,整洁干净,旁边一条运河缓缓地流过。小镇的街道宽阔和空旷。两百多年来,这个地方渐渐走向消亡,但栋栋房屋还保持着当年朴实而雄伟的模样。过去富商们把货物运送到遥远的东印度群岛之后,就会在这里过着宁静和优裕的生活。如今虽然往昔的风光不再,在走向衰败的过程中,他们仍然保持着辉煌岁月的优雅。你能够沿着运河徜徉,直到你来到广阔的绿色田野,这里随处可见散落的风车,还有黑白相间的牛群,在懒洋洋地吃着草。我想身处在这样的环境,再带着童年时的回忆,迪尔柯·斯特罗伊夫会忘了他的不幸。但是,他不愿回去。

“当她需要我时,我必须在这儿,”他反复说,“如果有什么可怕的事情发生,而我又不在她身边的话,这事不敢想象。”

“你觉得会发生什么事?”我问道。

“我不知道,但我害怕。”

我耸了耸肩。

尽管这样痛苦不堪,迪尔柯·斯特罗伊夫仍然让人觉得好笑。如果他憔悴些和消瘦些兴许还会激起人们的同情,可他偏偏不是这类人,他依旧胖胖的,他圆圆的红脸蛋就像熟透的苹果般闪亮。他过去穿戴很讲究,现在还继续穿着整齐的黑外套,戴着圆顶礼帽,但帽子总是比他的大脑袋小一号,但仍不失一副衣冠楚楚、踌躇满志的样子;还是大腹便便,悲伤在他身上没有体现出任何效果,他看上去比以往更像一个发了横财的商人。一个人的外表和他的灵魂如此地不匹配实在是件很苦恼的事。迪尔柯·斯特罗伊夫有着罗密欧[58]一样的激情,却生就了一副托比·培尔契爵士[59]的皮囊。他的天性温柔和慷慨,然而却总是把事情搞砸;他能真正领略美的东西,一旦搞起创作,又只能归于平庸;他有着特殊的细腻感情,外表却很粗俗;处理别人的事情时,很有策略,处理自己的事情时,却往往束手无策。造化弄人呀,她把那么多相互矛盾的元素捏合到一个人身上,并让他直面宇宙的无情时茫然失措,好像开了一个残酷而又现实的玩笑。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思佛山市昌泰楼英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐