英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·月亮与六便士 >  第32篇

双语·月亮与六便士 第三十二章

所属教程:译林版·月亮与六便士

浏览:

2022年04月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

I did not see Strickland for several weeks. I was disgusted with him, and if I had had an opportunity should have been glad to tell him so, but I saw no object in seeking him out for the purpose.I am a little shy of any assumption of moral indignation.There is always in it an element of self-satisfaction which makes it awkward to anyone who has a sense of humour.It requires a very lively passion to steel me to my own ridicule.There was a sardonic sincerity in Strickland which made me sensitive to anything that might suggest a pose.

But one evening, when I was passing along the Avenue de Clichy in front of the café which Strickland frequented and which I now avoided, I ran straight into him.He was accompanied by Blanche Stroeve, and they were just going to Strickland’s favourite corner.

“Where the devil have you been all this time?”said he.“I thought you must be away.”

His cordiality was proof that he knew I had no wish to speak to him. He was not a man with whom it was worth while wasting politeness.

“No,”I said;“I haven't been away.”

“Why haven't you been here?”

“There are more cafés in Paris than one, at which to trife away an idle hour.”

Blanche then held out her hand and bade me good evening. I do not know why I had expected her to be somehow changed;she wore the same grey dress that she wore so often, neat and becoming, and her brow was as candid, her eyes as untroubled, as when I had been used to see her occupied with her household duties in the studio.

“Come and have a game of chess,”said Strickland.

I do not know why at the moment I could think of no excuse. I followed them rather sulkily to the table at which Strickland always sat, and he called for the board and the chessmen.They both took the situation so much as a matter of course that I felt it absurd to do otherwise.Mrs.Stroeve watched the game with inscrutable face.She was silent, but she had always been silent.I looked at her mouth for an expression that could give me a clue to what she felt;I watched her eyes for some tell-tale fash, some hint of dismay or bitterness;I scanned her brow for any passing line that might indicate a settling emotion.Her face was a mask that told nothing.Her hands lay on her lap motionless, one in the other loosely clasped.I knew from what I had heard that she was a woman of violent passions;and that injurious blow that she had given Dirk, the man who had loved her so devotedly, betrayed a sudden temper and a horrid cruelty.She had abandoned the safe shelter of her husband's protection and the comfortable ease of a well-provided establishment for what she could not but see was an extreme hazard.It showed an eagerness for adventure, a readiness for the hand-to-mouth, which the care she took of her home and her love of good housewifery made not a little remarkable.She must be a woman of complicated character, and there was something dramatic in the contrast of that with her demure appearance.

I was excited by the encounter, and my fancy worked busily while I sought to concentrate myself on the game I was playing. I always tried my best to beat Strickland, because he was a player who despised the opponent he vanquished;his exultation in victory made defeat more difficult to bear.On the other hand, if he was beaten he took it with complete good humour.He was a bad winner and a good loser.Those who think that a man betrays his character nowhere more clearly than when he is playing a game might on this draw subtle inferences.

When he had fnished I called the waiter to pay for the drinks, and left them. The meeting had been devoid of incident.No word had been said to give me anything to think about, and any surmises I might make were unwarranted.I was intrigued.I could not tell how they were getting on.I would have given much to be a disembodied spirit so that I could see them in the privacy of the studio and hear what they talked about.I had not the smallest indication on which to let my imagination work.

我有好几个星期没见到斯特里克兰了,我实在是讨厌他,如果有机会,我会很开心告诉他这一点,但我也犯不上为了这个目的而到处找他。我还是有点羞于假装道德卫士,义愤填膺地去指责别人。但这里面总有点自鸣得意的成分,好像在让一个有幽默感的人感到很难堪。除非我真的动起火来,我是不肯让别人拿自己当笑话看的。在斯特里克兰身上有种与生俱来的擅于冷嘲热讽的东西,这样使我对任何故作姿态的言行都很小心谨慎。

但是有一天晚上,当我路过克里舍大街时,在那家斯特里克兰经常光顾而我现在尽量回避的咖啡馆前,冷不丁和他打了个照面。他身旁有布兰奇·斯特罗伊夫相陪,正要走向斯特里克兰最常落座的角落。

“这段日子你他妈的跑哪儿去了?”他说,“我还以为你离开巴黎了呢。”

这种套近乎的方式正好证明了他很清楚我不想跟他讲话,他这种人也不值得花时间跟他讲什么礼貌。

“不,”我说,“我没走。”

“那为什么在这儿见不到你了?”

“在巴黎不止有一家咖啡馆,无论在哪家咖啡馆都可以打发闲散时光。”

这时布兰奇伸出手来,跟我说了句“晚上好”寒暄的话。我不知道为什么我原以为她会有某种改变,而事实上,她还是穿着她过去常穿的那件灰衣服,整洁、合体,前额光洁,眼神平静,就跟我以前见她在画室里忙家务时一模一样。

“来下一盘棋吧。”斯特里克兰说道。

不知道为什么我当时没有想到任何借口拒绝,我一脸不高兴地跟着他们走到斯特里克兰常坐的那张桌旁,他要了棋盘和棋子。他们两人对于这次的不期而遇没有任何大惊小怪,我也只能装作若无其事的样子。斯特罗伊夫太太带着神秘莫测的神情观察着棋局,一言不发,过去她也总是寡言少语。我看着她的嘴角,想找出能够流露她心境的线索;我观察着她的眼睛,想探查某种讲述的目光,隐含着沮丧或是凄苦;我打量她的前额,想发现表明感情已经流逝的皱纹。但她的脸就像戴着面具,什么表情也没有。她的双手一动不动地放在膝盖上,一只手松松地握着另一只手。从我听到的一些事我知道她是个性情暴烈的女人,她在街上曾给了迪尔柯恶狠狠的一记耳光,而这个男人过去是那么全心全意地爱着她,这说明她喜怒无常、冷酷无情。她抛弃了在她丈夫庇护下的温暖安全的家,抛弃了衣食无忧、舒适安逸的生活,奔向她自己也能看得清的极其危险的境地。这一切表明她渴望冒险,即使过紧巴巴的日子也在所不惜,后一点从她照料家务,喜爱做一个好的家庭主妇上看一点也不足为奇。她是一个性格复杂的女人,她的性格和她娴静端庄的外表形成了鲜明的对比。

我被这次相遇也搞得心情激动,虽然脑海中思潮翻滚,但我还是想法把注意力集中到我正下的这盘棋上来,每次下棋,我总是千方百计要下赢斯特里克兰,因为他是一个对落败的对手总是很鄙视的玩家;他获胜后的兴高采烈、得意扬扬总是使失败的一方更加难以忍受。而另一方面,如果他下输了,他倒是能心情不错地坦然处之,在下棋方面,他是一个不错的输家,糟糕的赢家。有人认为只有在下棋的时候,才能最清楚地观察一个人的性格,这倒是可以从斯特里克兰的例子上得到些许微妙的推论。

当我们下完棋的时候,我叫来侍者付了账,然后就离开了。这场会面没出现什么戏剧性场面,没有一句话让我玩味,没有什么结论让我肯定地得出。这反而勾起了我的好奇心。我不明白他们如何相处,但凡有可能,我宁愿灵魂出窍,化身成精灵去窥探他们在画室单独相处时,做了些什么,又说了些什么。总而言之,尽管我充分发挥了想象力,但到头来还是一头雾水。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思沈阳市依云北郡F区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐