英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·月亮与六便士 >  第34篇

双语·月亮与六便士 第三十四章

所属教程:译林版·月亮与六便士

浏览:

2022年04月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

But though I was no less convinced than Stroeve that the connexion between Strickland and Blanche would end disastrously, I did not expect the issue to take the tragic form it did. The summer came, breathless and sultry, and even at night there was no coolness to rest one's jaded nerves.The sun-baked streets seemed to give back the heat that had beat down on them during the day, and the passers-by dragged their feet along them wearily.I had not seen Strickland for weeks.Occupied with other things, I had ceased to think of him and his affairs.Dirk, with his vain lamentations, had begun to bore me, and I avoided his society.It was a sordid business, and I was not inclined to trouble myself with it further.

One morning I was working. I sat in my pyjamas.My thoughts wandered, and I thought of the sunny beaches of Brittany and the freshness of the sea.By my side was the empty bowl in which the concierge had brought me my café au lait and the fragment of croissant which I had not had appetite enough to eat.I heard the concierge in the next room emptying my bath.There was a tinkle at my bell, and I left her to open the door.In a moment I heard Stroeve’s voice asking if I was in.Without moving, I shouted to him to come.He entered the room quickly, and came up to the table at which I sat.

“She's killed herself,”he said hoarsely.

“What do you mean?”I cried, startled.

He made movements with his lips as though he were speaking, but no sound issued from them. He gibbered like an idiot.My heart thumped against my ribs, and, I do not know why, I few into a temper.

“For God's sake, collect yourself, man,”I said.“What on earth are you talking about?”

He made despairing gestures with his hands, but still no words came from his mouth. He might have been struck dumb.I do not know what came over me;I took him by the shoulders and shook him.Looking back, I am vexed that I made such a fool of myself;I suppose the last restless nights had shaken my nerves more than I knew.

“Let me sit down,”he gasped at length.

I flled a glass with St. Galmier, and gave it to him to drink.I held it to his mouth as though he were a child.He gulped down a mouthful, and some of it was spilt on his shirt-front.

“Who's killed herself?”

I do not know why I asked, for I knew whom he meant. He made an effort to collect himself.

“They had a row last night. He went away.”

“Is she dead?”

“No;they've taken her to the hospital.”

“Then what are you talking about?”I cried impatiently.“Why did you say she'd killed herself?”

“Don't be cross with me. I can't tell you anything if you talk to me like that.”

I clenched my hands, seeking to control my irritation. I attempted to smile.

“I'm sorry. Take your time.Don't hurry, there's a good fellow.”

His round blue eyes behind the spectacles were ghastly with terror. The magnifying glasses he wore distorted them.

“When the concierge went up this morning to take a letter she could get no answer to her ring. She heard someone groaning.The door wasn't locked, and she went in.Blanche was lying on the bed.She'd been frightfully sick.There was a bottle of oxalic acid on the table.”

Stroeve hid his face in his hands and swayed backwards and forwards, groaning.

“Was she conscious?”

“Yes. Oh, if you knew how she's suffering.I can't bear it.I can't bear it.”

His voice rose to a shriek.

“Damn it all, you haven't got to bear it,”I cried impatiently.“She's got to bear it.”

“How can you be so cruel?”

“What have you done?”

“They sent for a doctor and for me, and they told the police. I'd given the concierge twenty francs, and told her to send for me if anything happened.”

He paused a minute, and I saw that what he had to tell me was very hard to say.

“When I went she wouldn't speak to me. She told them to send me away.I swore that I forgave her everything, but she wouldn't listen.She tried to beat her head against the wall.The doctor told me that I mustn't remain with her.She kept on saying,‘Send him away!'I went, and waited in the studio.And when the ambulance came and they put her on a stretcher, they made me go in the kitchen so that she shouldn't know I was there.”

While I dressed-for Stroeve wished me to go at once with him to the hospital-he told me that he had arranged for his wife to have a private room, so that she might at least be spared the sordid promiscuity of a ward. On our way he explained to me why he desired my presence;if she still refused to see him, perhaps she would see me.He begged me to repeat to her that he loved her still;he would reproach her for nothing, but desired only to help her;he made no claim on her, and on her recovery would not seek to induce her to return to him;she would be perfectly free.

But when we arrived at the hospital, a gaunt, cheerless building, the mere sight of which was enough to make one's heart sick, and after being directed from this offcial to that, up endless stairs and through long bare corridors, found the doctor in charge of the case, we were told that the patient was too ill to see anyone that day. The doctor was a little bearded man in white, with an off-hand manner.He evidently looked upon a case as a case, and anxious relatives as a nuisance which must be treated with frmness.Moreover, to him the affair was commonplace;it was just a hysterical woman who had quarrelled with her lover and taken poison;it was constantly happening.At frst he thought that Dirk was the cause of the disaster, and he was needlessly brusque with him.When I explained that he was the husband, anxious to forgive, the doctor looked at him suddenly, with curious, searching eyes.I seemed to see in them a hint of mockery;it was true that Stroeve had the head of the husband who is deceived.The doctor faintly shrugged his shoulders.

“There is no immediate danger,”he said, in answer to our questioning.“One doesn't know how much she took. It may be that she will get off with a fright.Women are constantly trying to commit suicide for love, but generally they take care not to succeed.It's generally a gesture to arouse pity or terror in their lover.”

There was in his tone a frigid contempt. It was obvious that to him Blanche Stroeve was only a unit to be added to the statistical list of attempted suicides in the city of Paris during the current year.He was busy, and could waste no more time on us.He told us that if we came at a certain hour next day, should Blanche be better, it might be possible for her husband to see her.

然而,虽然我和斯特罗伊夫一样坚信,斯特里克兰和布兰奇之间的关系会走向灾难性的结局,我却没有料到事情是以一种悲剧的形式收场。夏天到了,天气湿热难耐,让人喘不上气来,甚至到了晚上也没有任何凉爽能让人缓解一下厌倦的神经。被阳光普照的街道似乎把大白天炙烤的热气又返还了回来,行人拖着疲惫的双腿在街道上蹒跚而行。我又有好几个星期没有见到斯特里克兰了,时间和精力被别的事情所占据,所以没有再想他和他的那些事。迪尔柯,总是带着他徒劳的悲伤,也开始让我厌烦了,所以我也尽量回避着他。他的事也够让人败兴了,我不想在他的麻烦中卷入更深。

一天上午,我正坐在房间里写作,身上还穿着睡衣。我的思绪在漫游,我想到了布列塔尼阳光明媚的海滩,还有大海的清新。身边放着门房给我端来的盛咖啡牛奶[60]的空碗和一小块吃剩下的羊角面包[61]。我胃口不太好,没有吃完。隔壁房间里,门房正在放掉我浴缸中的水。这时,门铃突然响了起来,我让门房先去开门,一会儿我就听见斯特罗伊夫的声音问我是否在家。我没有站起身,大声招呼他进来,他很快地走进房间,走近我坐的桌子旁。

“她自杀了。”他声音嘶哑地说道。

“你说什么?”我吓了一大跳,大声喊道。

他动了动嘴唇,好像在说话,可根本没有声音发出来。他像个白痴一样,叽里咕噜地说了一通。我的心都快跳出胸膛,不知为什么,我突然冒起火来。

“看在上帝的分上,你稳住点神,伙计,”我说,“你刚才究竟说了些什么?”

他用双手做了几下绝望的姿势,但是嘴里还是没有说出话来。他可能遭受打击变成了哑巴。我不知道我是怎么了,我抓住他的肩膀用力摇晃他。现在回想起来,我为自己像个傻子似的举动感到恼火,我猜想可能是连续几个晚上没有休息好,让我的神经也在不知不觉中快要崩溃了。

“让我坐下来。”他上气不接下气地说道。

我给他倒了一杯圣加尔米尔[62]矿泉水让他喝下去,我把水杯端到他的嘴边,就像在喂一个孩子。他一饮而尽,有些洒在他T恤衫的前襟上。

“谁自杀了?”

我不知道我为什么这样问,因为我显然知道他指的是谁。他努力定了定神,恢复了常态。

“他们昨晚吵了一架,他离家出走了。”

“她死了吗?”

“没有,他们把她送到了医院。”

“那你究竟在说些什么?”我不耐烦地喊道,“为什么你要说她自杀了?”

“别跟我嚷嚷,如果你这样跟我讲话,我什么都跟你讲不清楚。”

我紧握双拳,想控制住我的怒火,我努力摆出一副笑脸来。

“对不起,不着急,慢慢说,你是好样的。”

他的那双在眼镜后面的圆圆的蓝眼睛惊恐万状,他戴的放大镜片又扭曲了它们。

“今天早上门房上楼送信,按门铃后,里面没人回答。可她听见有人在里面呻吟。门没有锁,她就进去了。布兰奇正躺在床上,她的状况很不好,桌子上放着一瓶草酸。”

斯特罗伊夫用双手蒙住脸,一边前后摇晃着身体,一边呻吟。

“她的意识还清醒吗?”

“是的,哦,如果你知道她遭了怎样的罪就好了,我真受不了了,受不了了。”

他变得声嘶力竭起来。

“他妈的,你有什么受不了的,”我不耐烦地喊,“她自作自受。”

“你怎么能这样残忍?”

“你都做了些什么?”

“他们叫了医生,也通知了我,还报了警。我已经给了门房二十个法郎,告诉她如果有什么事,就马上派人告诉我。”

他停顿了有一分钟之久,我看得出来,他下面不得不告诉我的话是很难启齿的。

“当我过去的时候,她还是不跟我说话,她告诉他们让我走开。我发誓说我原谅了她所做的一切,但她不听我说。她还试图把头往墙上撞。医生跟我说我不能和她待在一起。她也不停地说:‘让他走开!’我走开了,一个人在画室里干等着。随后救护车来了,他们把她抬到担架上,他们让我躲到厨房里,以免让她知道我还在屋里。”

我一边穿衣服——因为斯特罗伊夫希望我和他一起立即去医院——他一边告诉我他已经为他妻子安排了单间病房,这样她至少可以不用住进空气污浊、人员混杂的大病房。在我们去的路上,他又向我解释了希望我去的原因;如果她仍然拒绝见他,也许她会同意见我。他恳求我去反复跟她解释,他依旧爱着她,他不会责备她一个字的,只是渴望能够帮助她,他对她没有别的企图,在她好了以后,绝不劝说她回到他的身边,她完全是自由的。

但是,当我们到达医院的时候,发现这是一栋孤零零、毫无生气的建筑,仅仅看上一眼都会使人心里憋得慌。我们被人从一间办公室支到另一间办公室,爬过无数的楼梯,穿过长长的、空旷的走廊之后,终于找到了负责病人的大夫,他告诉我们病人的病情很重,当天不能见任何人。这个大夫是个小个子,蓄着胡须,穿着白大褂,态度很生硬。很显然他把病人就看作一个个病例,而把焦急的家属们看成讨厌的麻烦事,必须强硬地公事公办。而且,对他来说,这事太平常了,不过是一个歇斯底里的女人和她的情人吵了一架,服了毒,这种事每天都在不断地发生。刚开始的时候,他以为迪尔柯就是制造这场灾难的罪魁祸首,对他声色俱厉,态度很不好。当我解释说,他只是那个憋屈的丈夫,急切地想原谅出轨的妻子以后,这个大夫突然用一种探寻的目光,很好奇地打量他。我似乎看到了目光后面揶揄的意味。倒也不假,斯特罗伊夫确实长着一副受欺骗丈夫的窝囊相。大夫微微地耸了耸肩。

“暂时还没有生命危险。”他说道,算是回答了我们的问题,“我们还不知道她到底服了多少,也许经过一场虚惊,她会好起来的。女人们总是没完没了地为了爱情自杀,但通常她们又会小心翼翼地让自杀不成功,一般情况下,她们只是摆出一种姿态让她们的情人怜惜或者害怕罢了。”

在他的口吻中有一种冷漠的蔑视,对他而言,很显然布兰奇·斯特罗伊夫只是当年在巴黎企图自杀的一个案例,作为一个数字仅仅加在统计表中就够了。他很忙,不能在我们身上浪费更多的时间了,他告诉我们,如果在第二天的某个时候来,也许布兰奇会好一些的,这样她的丈夫就有可能见见她。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南昌市北京东路计量所英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐