英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·没有女人的男人们:海明威短篇小说选 >  第2篇

双语·没有女人的男人们 第二篇 异国见闻

所属教程:译林版·没有女人的男人们:海明威短篇小说选

浏览:

2022年04月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

IN the fall the war was always there, but we did not go to it any more.It was cold in the fall in Milan and the dark came very early.Then the electric lights came on, and it was pleasant along the streets looking in the windows.There was much game hanging outside the shops, and the snow powdered in the fur of the foxes and the wind blew their tails.The deer hung stiff and heavy and empty, and small birds blew in the wind and the wind turned their feathers.It was a cold fall and the wind came down from the mountains.

We were all at the hospital every afternoon, and there were different ways of walking across the town through the dusk to the hospital.Two of the ways were alongside canals, but they were long.Always, though, you crossed a bridge across a canal to enter the hospital.There was a choice of three bridges.On one of them a woman sold roasted chestnuts.It was warm, standing in front of her charcoal fre, and the chestnuts were warm afterward in your pocket.The hospital was very old and very beautiful, and you entered through a gate and walked across a courtyard and out of a gate on the other side.There were usually funerals starting from the courtyard.Beyond the old hospital were the new brick pavilions, and there we met every afternoon and were all very polite and interested in what was the matter, and sat in the machines that were to make so muchdifference.

The doctor came up to the machine where I was sitting and said:“What did you like best to do before the war?Did you practice a sport?”

I said:“Yes, football.”

“Good,”he said.“You will be able to play football again better than ever.”

My knee did not bend and the leg dropped straight from the knee to the ankle without a calf, and the machine was to bend the knee and make it move as in riding a tricycle.But it did not bend yet, and instead the machine lurched when it came to the bending part.The doctor said:“That will all pass.You are a fortunate young man.You will play football again like a champion.”

In the next machine was a major who had a little hand like a baby's.He winked at me when the doctor examined his hand, which was between two leather straps that bounced up and down and fapped the stiff fngers, and said:“And will I too play football, captain-doctor?”He had been a very great fencer, and before the war the greatest fencer in Italy.

The doctor went to his office in the back room and brought a photograph which showed a hand that had been withered almost as small as the major's, before it had taken a machine course, and after was a little larger.The major held the photograph with his good hand and looked at it very carefully.“A wound?”he asked.

“An industrial accident,”the doctor said.

“Very interesting, very interesting,”the major said, and handed it back to the doctor.

“You have confdence?”

“No,”said the major.

There were three boys who came each day who were about the same age I was.They were all three from Milan, and one of them was to be a lawyer, and one was to be a painter, and one had intended to be a soldier, and after we were finished with the machines, sometimes we walked back together to the Café Cova, which was next door to the Scala.We walked the short way through the communist quarter because we were four together.The people hated us because we were offcers, and from a wine-shop someone would call out,“A basso gli uffciali!”as we passed.Another boy who walked with us sometimes and made us five wore a black silk handkerchief across his face because he had no nose then and his face was to be rebuilt.He had gone out to the front from the military academy and been wounded within an hour after he had gone into the front line for the frst time.They rebuilt his face, but he came from a very old family and they could never get the nose exactly right.He went to South America and worked in a bank.But this was a long time ago, and then we did not any of us know how it was going to be afterwards.We only knew that there was always the war, but that we were not going to it any more.

We all had the same medals, except the boy with the black silk bandage across his face, and he had not been at the front long enough to get any medals.The tall boy with a very pale face who was to be a lawyer had been a lieutenant of Arditi and had three medals of the sort we each had only one of.He had lived a very long time with death and was a little detached.We were all a little detached, and there was nothing that held us together except that we met every afternoon at the hospital.Although, aswe walked to the Cova through the tough part of the town, walking in the dark, with light and singing coming out of the wine-shops, and sometimes having to walk into the street when the men and women would crowd together on the sidewalk so that we would have had to jostle them to get by, we felt held together by there being something that had happened that they, the people who disliked us, did not understand.

We ourselves all understood the Cova, where it was rich and warm and not too brightly lighted, and noisy and smoky at certain hours, and there were always girls at the tables and the illustrated papers on a rack on the wall.The girls at the Cova were very patriotic, and I found that the most patriotic people in Italy were the café girls—and I believe they are still patriotic.

The boys at first were very polite about my medals and asked me what I had done to get them.I showed them the papers, which were written in very beautiful language and full of fratellanza and abnegazione, but which really said, with the adjectives removed, that I had been given the medals because I was an American.After that their manner changed a little toward me, although I was their friend against outsiders.I was a friend, but I was never really one of them after they had read the citations, because it had been different with them and they had done very different things to get their medals.I had been wounded, it was true;but we all knew that being wounded, after all, was really an accident.I was never ashamed of the ribbons, though, and sometimes, after the cocktail hour, I would imagine myself having done all the things they had done to get their medals;but walking home at night through the empty streets with the cold wind and all the shops closed, trying to keep near the street lights, I knew that I would never have done such things, and I was very much afraid to die, and often lay in bed at night by myself, afraid to die and wondering how I would be when I went back to the front again.

The three with the medals were like hunting-hawks;and I was not a hawk, although I might seem a hawk to those who had never hunted;they, the three, knew better and so we drifted apart.But I stayed good friends with the boy who had been wounded his frst day at the front, because he would never know how he would have turned out;so he could never be accepted either, and I liked him because I thought perhaps he would not have turned out to be a hawk either.

The major, who had been the great fencer, did not believe in bravery, and spent much time while we sat in the machines correcting my grammar.He had complimented me on how I spoke Italian, and we talked together very easily.One day I had said that Italian seemed such an easy language to me that I could not take a great interest in it;everything was so easy to say.“Ah, yes,”the major said.“Why, then, do you not take up the use of grammar?”So we took up the use of grammar, and soon Italian was such a diffcult language that I was afraid to talk to him until I had the grammar straight in my mind.

The major came very regularly to the hospital.I do not think he ever missed a day, although I am sure he did not believe in the machines.There was a time when none of us believed in the machines, and one day the major said it was all nonsense.The machines were new then and it was we who were to prove them.It was an idiotic idea, he said,“a theory, like any another.”I had not learned my grammar, and he said I was a stupid impossible disgrace, and he was a fool to have bothered with me.He wasa small man and he sat straight up in his chair with his right hand thrust into the machine and looked straight ahead at the wall while the straps thumped up and down with his fngers in them.

“What will you do when the war is over, if it is over?”he asked me.“Speak grammatically!”

“I will go to the States.”

“Are you married?”

“No, but I hope to be.”

“The more of a fool you are,”he said.He seemed very angry.“A man must not marry.”

“Why, Signor Maggiore?”

“Don't call me‘Signor Maggiore'.”

“Why must not a man marry?”

“He cannot marry.He cannot marry,”he said angrily.“If he is to lose everything, he should not place himself in a position to lose that.He should not place himself in a position to lose.He should fnd things he cannot lose.”

He spoke very angrily and bitterly, and looked straight ahead while he talked.

“But why should he necessarily lose it?”

“He'll lose it,”the major said.He was looking at the wall.Then he looked down at the machine and jerked his little hand out from between the straps and slapped it hard against his thigh.“He'll lose it,”he almost shouted.“Don't argue with me!”Then he called to the attendant who ran the machines.“Come and turn this damned thing off.”

He went back into the other room for the light treatment and themassage.Then I heard him ask the doctor if he might use his telephone and he shut the door.When he came back into the room, I was sitting in another machine.He was wearing his cape and had his cap on, and he came directly toward my machine and put his arm on my shoulder.

“I am so sorry,”he said, and patted me on the shoulder with his good hand.“I would not be rude.My wife has just died.You must forgive me.”

“Oh—”I said, feeling sick for him.“I am so sorry.”

He stood there biting his lower lip.“It is very diffcult,”he said.“I cannot resign myself.”

He looked straight past me and out through the window.Then he began to cry.“I am utterly unable to resign myself,”he said and choked.And then crying, his head up looking at nothing, carrying himself straight and soldierly, with tears on both his cheeks and biting his lips, he walked past the machines and out of the door.

The doctor told me that the major's wife, who was very young and whom he had not married until he was definitely invalided out of the war, had died of pneumonia.She had been sick only a few days.No one expected her to die.The major did not come to the hospital for three days.Then he came at the usual hour, wearing a black band on the sleeve of his uniform.When he came back, there were large framed photographs around the wall, of all sorts of wounds before and after they had been cured by the machines.In front of the machine the major used were three photographs of hands like his that were completely restored.I do not know where the doctor got them.I always understood we were the frst to use the machines.The photographs did not make much difference to the major because he only looked out of the window.

秋天,战场上仍硝烟弥漫,但我们不再到那儿去了。米兰的秋天寒意袭人,天色很早就黑了。华灯初上,一边漫步于街头,一边浏览橱窗,很是惬意。野味店把许多野味挂在外面陈列。狐狸的皮毛上落满了雪花,尾巴迎风摇曳;鹿被掏空了内脏,沉甸甸、僵硬地挂在那儿;小鸟在风中一晃一晃的,羽毛被风吹得翻起。这个秋天很冷,寒风是从山里刮来的。

每天下午,我们都要到医院去。傍晚穿城而过,去医院有三条不同的路。其中的两条在运河边,只是太长,要从桥上走,跨过运河进入医院。有三座桥供你选择。其中的一座桥上有个女人在卖炒栗子。站在她的木炭炉火前,你会觉得身上暖洋洋的,炒栗子放进衣袋里热乎乎的。医院非常古老,也非常漂亮。走进一扇大门,穿过一座院落,从院落另一侧的一扇门出去。葬礼仪式通常是从这座院落开始的。这座古老医院的对面有几幢新建的康复病房,是清一色的砖房。我们每天下午在那儿相聚,见面时一团和气,关注彼此的病情,然后就坐在对我们十分要紧的器械上。

医生来到我坐的器械跟前,问我:“参战前,你最喜欢干什么?搞过什么体育运动吗?”

我说:“搞过。踢过足球。”

“很好,”他说,“你还能踢足球的,而且会踢得比以前更好。”

我的膝关节不能弯曲,由于没有了腿肚子,膝盖到脚腕都是直的。这台器械能叫我的膝关节打弯,让它能像骑自行车那样运动。可是我的膝关节就是无法弯曲,机器一到弯曲部位,就会突然倾斜。医生说:“一切都会过去的。你是个幸运的年轻人,将来还能重返足球场,像个冠军一样去踢球的。”

坐在我旁边的器械上的是个少校,一只手特别小,就跟初生婴儿的手那么大。医生过来检查他的手时,少校冲我挤挤眼,两条上下翻动的皮带不断地拍打着他夹在中间僵硬的手指。他问医生:“我的上尉医生,那么我也能重新踢球吗?”他曾经是一个优秀的击剑手,在战前的意大利可以说是最伟大的击剑手之一。

医生回到后厢房的办公室里,拿来了一张照片,上面是一只手,那只手治疗前萎缩得几乎跟少校的手一样小,治疗后则大了一些。少校用那只好手接过照片,十分仔细地看了看,然后问道:“是枪伤吗?”

“是意外工伤。”医生说。

“有意思,非常有意思。”少校说着,把照片还给了医生。

“你现在该有信心了吧?”

“没有。”少校回答。

还有三个小伙子也是每天来,跟我年龄差不多,都是米兰人,一个想当律师,一个想当画家,另一个立志要做职业军人。做完器械治疗,我们有时会一起走回去,一起到斯卡拉酒店隔壁的科沃咖啡馆去。由于四人结伴,我们敢于抄近路走共产主义者聚居区。那里的人痛恨军官,一次见我们走过,酒馆里有人高呼:“打倒军官![17]”还有一个小伙子有时也和我们结伴,一行就成了五个人。他失去了鼻子,要做整容手术,脸上老蒙着一块黑颜色的丝手帕。他是从军校直接上的前线,刚上前线没出一个小时便挂了彩。他来自一个古老世家,鼻子很特殊,虽做了整容,但永远也无法使他的鼻子恢复原样了。他去过南美洲,在一家银行里干过。但那是很久以前的事了。谁都不知道以后会怎么样。我们仅仅知道战火一直没有熄灭,只是我们再也不用到那儿出生入死了。

除了那个脸上老蒙着一块黑颜色丝手帕的小伙子,我们几个都有军功章。他在前线待的时间太短,没来得及赢得军功章。那个脸色苍白、想当律师的高个子小伙子是“阿迪蒂”部队[18]的上尉,竟然赢得了三枚勋章,而我们每人只有一枚。他久经沙场,曾九死一生,对待人情世故有点儿淡漠。其实我们都有点儿淡漠,除了每天下午相逢于医院,没有什么能让我们相聚。不过,当我们穿过那个难缠的城区去科沃咖啡馆时,在黑暗中行走,酒馆里闪射出灯光,传来阵阵歌声,有时走上街头会碰见一些男女堵在人行道上,我们得推开他们才过得去——此时此刻,我们感到有一种共同的命运将我们紧紧连在了一起,而这是那些厌恶我们的人所无法理解的。

我们几个都很熟悉科沃咖啡馆,这儿富丽堂皇、温暖如春、灯光柔和,有的时候人声鼎沸、烟雾弥漫,桌边总有姑娘们坐着,壁架上老摆着几份带插图的杂志。来科沃咖啡馆的姑娘们都很爱国。我发现意大利最爱国的要数咖啡馆里的姑娘了——我相信,她们现在依然爱国。

起初,那几个小伙子因为我能获得军功章而对我彬彬有礼,问我建立了什么样的军功。我拿出奖状给他们看,上面净是些漂亮话,什么“手足情谊”[19]啦,“自我牺牲精神”[20]啦。将这些形容词去掉,其实只剩下了一句话——我是个美国人,所以获得了军功章。后来,虽然跟外人相比,我仍是他们的朋友,但他们对我的态度却有了变化。看了奖状上的评语,他们固然仍将我视为朋友,却不把我当作他们当中的一员了,因为我跟他们经历不同,跟他们获取军功章的途径截然两样。我负了伤,这是事实,但我们心里都有一本账,我负伤其实是一次事故造成的。不过,我从未因为自己获得勋章而感到惭愧。有时喝过鸡尾酒后还会产生幻想,觉得自己跟他们一样,是有功才受奖的。可是,当夜间回住所,寒风呼啸,街头空无一人,所有的商店都关门闭户,紧靠着有街灯的地方走时,我才明白自己是绝不敢像他们那样出生入死的,因为我非常怕死。夜间躺在床上,一想到死我就怕得要命,真不知叫我回到前线去,我会怎么样呢。

那三个荣获军功章的人就像勇猛的猎鹰。虽然在那些从未打过猎的人看来我也像一只雄鹰,其实并不然。他们三个心中有数,于是我们就疏远了。不过,那个一上前线就挂了彩的小伙子仍然和我是好友,因为他永远也不知道自己会变成什么样的人,说不定也会遭到排斥呢。我喜欢他,则是因为觉得他也许跟我一样也不是雄鹰。

曾经是叱咤风云的击剑手的少校并不相信勇敢,我们坐在器械上的时候,他抽出大量时间纠正我的语法错误。他夸奖过我的意大利语,说我的意大利语说得很流利,我们在一起聊起天来轻松自如。一天,我说我觉得意大利语简直太简单了,都无法产生浓厚的兴趣了。“哦,是这样的。”少校说,“你愿不愿意研究一下意大利语的语法呢?”于是,我们就一道研究起了意大利语的语法。我很快就觉得意大利语很棘手,每次跟他说话心里得先把语法弄明白,否则就不敢张口。

少校来医院总是很准时。尽管我敢肯定他压根就不相信这些机器的功效,但他照样来,恐怕一天也没耽误过。有一段时间,我们没有一个相信理疗器的疗效。一天,少校还说这种玩意儿都是胡折腾。这些机器当时刚问世,可能是拿我们当试验品了。这种试验很荒唐,他说:“只是个理论,像其他理论一样。”我的意大利语语法没学好,他就骂我是笨蛋,是无可救药的白痴,还说他自己傻,和我一起研究意大利语简直是自找麻烦。他是个小个子,总是在器械上坐得直直的,右手塞进机器,目光直呆呆看着墙壁,手指夹在皮带之间,由着皮带一上一下地揉搓他的手指。

“假如战争结束了,要是真的结束了,你战后打算做什么?”他问我,“说话时注意语法!”

“我打算回美国。”

“结婚了吗?”

“没有。但我希望能结婚。”

“那你就是个傻瓜。”他说道,语气似乎有点儿气冲冲的,“男人是绝对不该结婚的。”

“为什么,少校先生?”

“别叫我少校先生!”

“为什么男人绝对不该结婚?”

“不该就是不该。”他愤怒地说,“即便到了山穷水尽的地步,也不该陷入婚姻的窘境。陷入那种窘境,只会落个空。应该寻找不落空的东西才对。”

他显得极其愤怒和痛苦,说话时直视着前方。

“若说落空,此话怎讲?”

“反正到头来绝对是一场空。”少校望着墙壁,嘴里说道。随后,他低头看看机器,把他的那只小手从皮带间抽出来,用它狠狠拍了拍大腿。“反正到头来绝对是一场空。”他几乎喊了起来,“你别跟我争辩!”接着,他对那个操作机器的护理员吼道:“过来,把这臭玩意儿关掉!”

说完,他去另一个房间接受光疗和按摩了。我听见他问医生是否可以用电话,接着就关上了房门。待他返回时,我正坐在另一个机器上。只见他穿着披风,戴着帽子,径直走到了我跟前,把手搭在了我肩上。

“对不起,”他用那只完好的手拍拍我的肩头说,“我不该这么粗鲁。我的妻子刚去世。请你务必原谅我。”

“噢……”我心里为他感到难过,说道,“我很遗憾。”

他站在那儿,咬了咬下嘴唇。“真是太难了。”他说,“我都有点儿接受不了。”

他的目光越过我,飘向了窗外。接着他哭了,抽泣着说:“我接受不了,有点儿过不去这道坎了。”他潸然泪下,抬着头,目光茫然,腰板挺得直直的,不失军人之风,两颊热泪乱滚,紧咬双唇。最后,他从器械旁走过,出了房门。

医生告诉我说,少校的妻子非常年轻。他负伤从战场归来,二人才结的婚,谁知她竟患肺炎死了。她病了没几天,谁也想不到竟会一病而亡。少校连着三天没来医院。第四天,他按时来了,军服的袖子上戴着一圈黑纱。他回到医院,只见墙上挂满了照片,上面照的是各种伤病在理疗前后的对比。在少校坐的器械前挂着三幅照片,上面的手跟他的一样,但已完全康复。真不知这些照片医生是从哪儿搞来的。我一直以为我们是第一批使用这些器械的患者呢。不过,这些照片对少校没有产生多大影响,因为他不看照片,只看窗外。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思郑州市祭城社区36号院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐