英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·流动的盛宴 >  第10篇

双语·流动的盛宴 第十章 一个新流派的诞生

所属教程:译林版·流动的盛宴

浏览:

2022年04月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Birth of a New School

The blue-backed notebooks, the two pencils and the pencil sharpener (a pocket knife was too wasteful), the marble-topped tables, the smell of early morning, sweeping out and mopping, and luck were all you needed. For luck you carried a horse chestnut and a rabbit’s foot in your right pocket. The fur had been worn off the rabbit’s foot long ago and the bones and the sinews were polished by wear. The claws scratched in the lining of your pocket and you knew your luck was still there.

Some days it went so well that you could make the country so that you could walk into it through the timber to come out into the clearing and work up onto the high ground and see the hills beyond the arm of the lake. A pencil-lead might break off in the conical nose of the pencil sharpener and you would use the small blade of the pen knife to clear it or else sharpen the pencil carefully with the sharp blade and then slip your arm through the sweat-salted leather of your pack strap to lift the pack again, get the other arm through and feel the weight settle on your back and feel the pine needles under your moccasins as you started down for the lake.

Then you would hear someone say, “Hi, Hem. What are you trying to do? Write in a café?”

Your luck had run out and you shut the notebook. This was the worst thing that could happen. If you could keep your temper it would be better but I was not good at keeping mine then and said,“You rotten son of a bitch what are you doing in here off your filthy beat?”

“Don’t be insulting just because you want to act like an eccentric.”

“Take your dirty camping mouth out of here.”

“It’s a public café. I’ve just as much right here as you have.”

“Why don’t you go up to the Petite Chaumière where you belong?”

“Oh dear. Don’t be so tiresome.”

Now you could get out and hope it was an accidental visit and that the visitor had only come in by chance and there was not going to be an infestation. There were other good cafés to work in but they were a long walk away and this was my home café. It was bad to be driven out of the Closerie des Lilas. I had to make a stand or move. It was probably wiser to move but the anger started to come and I said, “Listen. A bitch like you has plenty of places to go. Why do you have to come here and louse a decent café?”

“I just came in to have a drink. What’s wrong with that?”

“At home they’d serve you and then break the glass.”

“Where’s home? It sounds like a charming place.”

He was sitting at the next table, a tall fat young man with spectacles. He had ordered a beer. I thought I would ignore him and see if I could write. So I ignored him and wrote two sentences.

“All I did was speak to you.”

I went on and wrote another sentence. It dies hard when it is really going and you are into it.

“I suppose you’ve gotten so great nobody can speak to you.”

I wrote another sentence that ended the paragraph and read it over. It was still all right and I wrote the first sentence of the next paragraph.

“You never think about anyone else or that they may have problems too.”

I had heard complaining all my life. I found I could go on writing and that it was no worse than other noises, certainly better than Ezra learning to play the bassoon.

“Suppose you wanted to be a writer and felt it in every part of your body and it just wouldn’t come.”

I went on writing and I was beginning to have luck now as well as the other thing.

“Suppose once it had come like an irresistible torrent and then it left you mute and silent.”

Better than mute and noisy, I thought, and went on writing. He was in full cry now and the unbelievable sentences were soothing as the noise of a plank being violated in the sawmill.

“We went to Greece,” I heard him say later. I had not heard him for some time except as noise. I was ahead now and I could leave it and go on tomorrow.

“You say you used it or you went there?”

“Don’t be vulgar,” he said. “Don’t you want me to tell you the rest?”

“No,” I said. I closed the notebook and put it in my pocket.

“Don’t you care how it came out?”

“No.”

“Don’t you care about life and the suffering of a fellow human being?”

“Not you.”

“You’re beastly.”

“Yes.”

“I thought you could help me, Hem.”

“I’d be glad to shoot you.”

“Would you?”

“No. There’s a law against it.”

“I’d do anything for you.”

“Would you?”

“Of course I would.”

“Then keep the hell away from this café. Start with that.” I stood up and the waiter came over and I paid.

“Can I walk down to the sawmill with you, Hem?”

“No.”

“Well I’ll see you some other time.”

“Not here.”

“That’s perfectly right,” he said. “I promised.”

“What are you writing?” I made a mistake and asked.

“I’m writing the best I can. Just as you do. But it’s so terribly difficult.”

“You shouldn’t write if you can’t write. What do you have to cry about it for? Go home. Get a job. Hang yourself. Only don’t talk about it. You could never write.”

“Why do you say that?”

“Did you ever hear yourself talk?”

“It’s writing I’m talking about.”

“Then shut up.”

“You’re just cruel,” he said. “Everybody always said you were cruel and heartless and conceited. I always defended you. But not any more.”

“Good.”

“How can you be so cruel to a fellow human being?”

“I don’t know,” I said. “Look, if you can’t write why don’t you learn to write criticism?”

“Do you think I should?”

“It would be fine,” I told him. “Then you can always write. You won’t ever have to worry about it not coming nor being mute and silent. People will read it and respect it.”

“Do you think I could be a good critic?”

“I don’t know how good. But you could be a critic. There will always be people who will help you and you can help your own people.”

“What do you mean my own people?”

“The ones you go around with.”

“Oh them. They have their critics.”

“You don’t have to criticize books,” I said. “There’s pictures, plays, ballet, the cinema—”

“You make it sound fascinating, Hem. Thank you so much. It’s so exciting. It’s creative too.”

“Creation’s probably overrated. After all, God made the world in only six days and rested on the seventh.”

“Of course there’s nothing to prevent me doing creative writing too.”

“Not a thing. Except you may set yourself impossibly high standards by your criticism.”

“They’ll be high. You can count on that.”

“I’m sure they will be.”

He was a critic already so I asked him if he would have a drink and he accepted.

“Hem,” he said, and I knew he was a critic now since, in conversation, they put your name at the beginning of a sentence rather than at the end, “I have to tell you I find your work just a little too stark.”

“Too bad,” I said.

“Hem it’s too stripped, too lean.”

“Bad luck.”

“Hem too stark, too stripped, too lean, too sinewy.”

I felt the rabbit’s foot in my pocket guiltily. “I’ll try to fatten it up a little.”

“Mind, I don’t want it obese.”

“Hal,” I said, practicing speaking like a critic, “I’ll avoid that as long as I can.”

“Glad we see eye to eye,” he said manfully.

“You’ll remember about not coming here when I’m working?”

“Naturally, Hem. Of course. I’ll have my own café now.”

“You’re very kind.”

“I try to be,” he said.

It would be interesting and instructive if the young man had turned out to be a famous critic but it did not turn out that way although I had high hopes for a while.

I did not think that he would come back the next day but I did not want to take chances and I decided to give the Closerie a day’s rest. So the next morning I woke early, boiled the rubber nipples and the bottles, made the formula, finished the bottling, gave Mr. Bumby a bottle and worked on the dining-room table before anyone but he, F. Puss the cat, and I were awake. The two of them were quiet and good company and I worked better than I had ever done. In those days you did not really need anything, not even the rabbit’s foot, but it was good to feel it in your pocket.

第十章 一个新流派的诞生

写作时,需要有以下的要素:几本蓝皮笔记簿、两支铅笔和一只卷笔刀(用袖珍折刀过于浪费)、大理石面的桌子、清晨的气息、明窗净几和好的运气。若想有好的运气,你就在右边口袋里放一颗七叶树的坚果和一只兔脚[1]。兔子脚上的毛早已被磨掉,露出的骨头和肌腱被磨擦得亮亮的。兔子的爪子在你口袋的衬里上抓挠着,于是你知道你的运气还在。

有时候,你笔走龙蛇,写得顺风顺水,描写乡村风光,就好像自己身在其中——你穿过林地来到一个空旷处,然后爬上高坡,放眼观望那湖湾后边的群山。铅笔的铅芯可能会断在卷笔刀的圆锥形口中,你得用削铅笔的小刀把它清除出来,要不然用那小刀尖利的刀刃小心地把铅笔削尖,然后再回到你描写的情境中——你把一只胳膊塞进背包上那汗水浸湿的皮带环里,再次提起背包,将另一只胳膊也塞进环里,这时背包的重量就压在了你的背上。于是你下了土坡向湖边走去,鞋子踩在松针上,软软的。

你正写得入神,耳畔却响起了一个人的说话声:“嗨,海姆[2],你这是在搞什么?怎么在咖啡馆里写作?”

这一下,你的好运气顿时便会跑到爪哇国了。气得我啪地合上了笔记簿。最糟的就是遇到这种事情。忍气吞声固然是仁者之风,但我却咽不下这口气,于是发作道:“你这个狗娘养的,为什么不待在狗窝里,跑到这里添什么乱?”

“别出口伤人。你明明就行为古怪嘛。”

“闭上你那满口喷粪的臭嘴,快从这里滚出去!”

“咖啡馆是给公众开的,你能来,我也能来。”

“你为什么不到匹梯太咖啡馆[3]去?那才是你应该去的地方!”

“呦嘿,请别说这种刺耳的话好不好!”

这时你可以一走了之,希望这不过是一次意外的相遇,来者只是偶然进来坐坐而已,并非故意要和你为难。此处不能待,可以到别的咖啡馆里写作嘛。可是,到别的咖啡馆要跑很远的路。丁香园咖啡馆是我的家园,被人撵出去未免太丢面子。我面前有两条路:要么坚持不走,要么拍屁股走人。离开这里不失为上策,可是我心里的怒气却冒了出来,只听我大喝一声:“听着,天下有的是咖啡馆,你这种下贱的人都可以去。为什么偏偏跑到这儿来,糟蹋这么一家体面的咖啡馆呢?”

“我只不过是想来喝一杯。这有什么不对的吗?”

“在家乡,他们会给你端上一杯酒,然后把玻璃杯砸碎。”

“你说的家乡在哪里?听上去怪有意思的。”

来者坐在邻桌,是个高高胖胖的年轻人,戴着眼镜。他点了一杯啤酒。我决定不再理他,安下心来写作。于是我不再说话,写了两行字。

“我没别的意思,只是想跟你聊几句罢了。”他说。

我埋头写作,又写了一行字。此时我全身心投入,心无旁骛,达到了忘我的境界。

“我看你是大人物了,伟大得不得了,谁也不能跟你说话了。”

我又写了一行字,给那个段落画了句号,将整个段落读了一遍,觉得还不错,于是另起一段,为新的段落写下了第一句话。

“你心里从来就没有别人,从不管别人是否遇到了问题。”

发牢骚,我这一辈子可没少听,影响不了我写作,再不好也比别的噪音好,反正肯定比埃兹拉吹巴松管所产生的噪声要好些。

“假如你全身的毛孔都在叫嚣着你想成为一名作家,可就是笔头滞涩,那该如何是好?”

我继续挥笔疾书,此时不仅文思泉涌,而且好运也接踵而至。

“假如你灵感从天而降,势不可挡,后又突然消失,使得你一句话也写不出来,成了个闷葫芦,那该如何是好?”

我心想,再怎么也比瞎唠叨制造噪声好。我仍在手不停挥地写作。而他话匣子已打开,话多得令人难以置信,但就像锯木厂里锯厚木板时发出的那种噪声一样,反而叫我情绪镇定。

对于他的话,我一句也没听进去,全当成了噪声。过了一会儿,只听见他说:“我们去了一趟希腊。”此时,我已提前完成了写作任务,可以就此搁笔,明天继续写。于是我接过话头说:

“你说什么来着?你说你会讲希腊语,还是到希腊去了一趟?”

“别那么讨厌好不好!”他说,“想不想让我细细讲给你听?”

“不用了。”我说着,合上了笔记簿,把它放进口袋里。

“你不想听听这是怎样一种情况吗?”

“不想。”

“对于一个同行的生死和苦难,难道你一点都不关心吗?”

“反正对你,我是不关心的。”

“你真可恶。”

“是的。”

“我原以为你能帮我一把呢,海姆。”

“我倒是很乐意一枪毙了你。”

“真的吗?”

“当然不是真的,因为那是犯法的。”

“我愿意为你做任何事情。”

“真的吗?”

“当然是真的。”

“那你给我离这家咖啡馆远远的。这是要你做的第一件事。”

我说完站了起来。侍者跑过来,我付了账。

“可以陪你走到锯木厂吗,海姆?”

“不可以。”

“好吧,改天再见。”

“可不是在这儿。”

“非常好,就这样吧。”他说,“我答应你。”

“你正在写什么?”我一念之差,竟这么问道。

“我正在全力以赴地投入写作当中,就像你一样。可是难得要命。”

“如果写不出,就不要写了。何必要大张旗鼓搞什么写作呢?不如回家去找份工作干。也可以找根绳子上吊。就是不要针对写作高谈阔论了。你就不是那块料。”

“此话怎讲?”

“你刚才说的是什么你都不知道吗?”

“我说的是写作呀。”

“劝你闭上你的嘴。”

“你可真残忍。”他说,“人人都说你残忍、没有心肝而且自高自大。我总是替你辩护。可今后再也不这样做啦。”

“很好。”

“对于一个同行,你怎么能这样残忍呢?”

“我也不知道。”我说,“听着,要是你不会创作,为什么不学着写评论呢?”

“你认为我该写评论吗?”

“这会是一个很好的选择。”我说,“那时你就总有东西写,不用担心有没有灵感了,也不用担心笔头会不会滞涩了。人们会捧读你的评论,尊重你的观点。”

“你认为我能成为一位优秀的评论家吗?”

“我不知道能有多优秀,但有一点是肯定的——你能成为一位评论家。那时,总会有人帮助你的,你也可以帮助你的同伴。”

“我的同伴?你指的是谁?”

“就是那些和你在一起混的人。”

“噢,他们呀。他们都有自己的评论家。”

“你不一定要评论书籍,”我说,“还有绘画、剧本、芭蕾、电影什么的……”

“经你这么一说,听起来倒很吸引人,海姆。非常感谢你。太令人兴奋啦。而且很有创造性。”

“说有创造性,可能言过其实了。就连上帝创造世界也只是六天的时间,到第七天便休息了。”

“任什么都一定无法阻止我写出具有创造性的文章来。”

“是的。但是,你写评论时,得将标准定得非常高才行。”

“标准会很高的,这你放心。”

“我相信一定会这样的。”

说着说着,他已经成为评论家了。于是,我问他是不是愿意一起喝一杯。他接受了我的邀请。

“海姆呀,”他说(我意识到他已经以评论家自居了,因为评论家说话时一般都是把你的名字放在句首,而非句末),“有一句话我得告诉你,你的作品有点太单薄了。”

“那可太糟了。”我说。

“海姆呀,你写的东西太骨感、太简略了。”

“这可倒血霉了。”

“海姆呀,那些东西太单薄、太骨感、太简略、太刚硬了。”

我怀着负罪感摸着我口袋里的兔脚说:“我今后一定要写得丰满一点儿。”

“记住,也不能太臃肿。”

“哈尔,”我学着用评论家的那种腔调说,“我将尽我所能,避免再出现那样的情况。”

“很高兴你我的看法能达成一致。”他豁达地说。

“那你能记住我在此处写东西的时候,就不到这儿来了吗?”

“自然啦,海姆。肯定不会来了。我自有去处,到别的咖啡馆就是了。”

“你真是个好心人。”

“尽力而为吧。”他说。

如果这个年轻人最终能修成正果,成了著名的评论家,这段情节便很有趣了,也很有教育意义。可惜的是:尽管我对此抱有很高的希望,他却未能修成正果。

次日,我觉得他不会再到丁香园咖啡馆去了,但还是不愿冒这个险,于是决定给丁香园放一天假。早晨起床后,我把橡皮奶头和奶瓶在水中煮开,配好奶粉的用量,装好奶瓶,给了邦比先生[4]一瓶,便在餐厅的桌子上写了起来。此时,只有我和邦比以及小猫F起了床,其他的人仍高卧未醒。我们几个相安无事,我的工作效率比以往任何时候都高。其实,你并不需要什么吉祥物保佑你,甚至连那只兔脚也不需要(虽然把它装在口袋里摸一摸是挺好的),你照样能逢凶化吉。

注释:

[1] 按照西方民间的说法,有一颗七叶树的坚果和一只兔脚便可以逢凶化吉。

[2] 海明威的昵称。

[3] 三教九流聚会的场所。

[4] 指海明威的儿子。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思沧州市康复路房产家属楼英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐