英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·钟形罩 >  第13篇

双语·钟形罩 13

所属教程:译林版·钟形罩

浏览:

2022年05月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

“Of course his mother killed him.”

I looked at the mouth of the boy Jody had wanted me to meet. His lips were thick and pink and a baby face nestled under the silk of white-blond hair. His name was Cal, which I thought must be short for something, but I couldn't think what it would be short for, unless it was California.

“How can you be sure she killed him?” I said.

Cal was supposed to be very intelligent, and Jody had said over the phone that he was cute and I would like him. I wondered, if I'd been my old self, if I would have liked him.

It was impossible to tell.

“Well, first she says No no no, and then she says Yes.”

“But then she says No no again.”

Cal and I lay side by side on an orange-and-green striped towel on a mucky beach across the swamps from Lynn. Jody and Mark, the boy she was pinned to, were swimming. Cal hadn't wanted to swim, he had wanted to talk, and we were arguing about this play where a young man finds out he has a brain disease, on account of his father fooling around with unclean women, and in the end his brain, which has been softening all along, snaps completely, and his mother is debating whether to kill him or not.

I had a suspicion that my mother had called Jody and begged her to ask me out, so I wouldn't sit around in my room all day with the shades drawn. I didn't want to go at first, because I thought Jody would notice the change in me, and that anybody with half an eye would see I didn't have a brain in my head.

But all during the drive north, and then east, Jody had joked and laughed and chattered and not seemed to mind that I only said, “My” or “Gosh” or “You don't say.”

We browned hot dogs on the public grills at the beach, and by watching Jody and Mark and Cal very carefully I managed to cook my hot dog just the right amount of time and didn't burn it or drop it into the fire, the way I was afraid of doing. Then, when nobody was looking, I buried it in the sand.

After we ate, Jody and Mark ran down to the water hand-in-hand, and I lay back, staring into the sky, while Cal went on and on about this play.

The only reason I remembered this play was because it had a mad person in it, and everything I had ever read about mad people stuck in my mind, while everything else flew out.

“But it's the Yes that matters,” Cal said. “It's the Yes she'll come back to in the end.”

I lifted my head and squinted out at the bright blue plate of the sea—a bright blue plate with a dirty rim. A big round gray rock, like the upper half of an egg, poked out of the water about a mile from the stony headland.

“What was she going to kill him with? I forget.”

I hadn't forgotten. I remembered perfectly well, but I wanted to hear what Cal would say.

“Morphia powders.”

“Do you suppose they have morphia powders in America?”

Cal considered a minute. Then he said, “I wouldn't think so. They sound awfully old-fashioned.”

I rolled over onto my stomach and squinted at the view in the other direction, toward Lynn. A glassy haze rippled up from the fires in the grills and the heat on the road, and through the haze, as through a curtain of clear water, I could make out a smudgy skyline of gas tanks and factory stacks and derricks and bridges.

It looked one hell of a mess.

I rolled onto my back again and made my voice casual. “If you were going to kill yourself, how would you do it?”

Cal seemed pleased. “I've often thought of that. I'd blow my brains out with a gun.”

I was disappointed. It was just like a man to do it with a gun. A fat chance I had of laying my hands on a gun. And even if I did, I wouldn't have a clue as to what part of me to shoot at.

I'd already read in the papers about people who'd tried to shoot themselves, only they ended up shooting an important nerve and getting paralyzed or blasting their face off, but being saved, by surgeons and a sort of miracle, from dying outright.

The risks of a gun seemed great.

“What kind of a gun?”

“My father's shotgun. He keeps it loaded. I'd just have to walk into his study one day and,” Cal pointed a finger to his temple and made a comical, screwed-up face, “click!” He widened his pale gray eyes and looked at me.

“Does your father happen to live near Boston?” I asked idly.

“Nope, in Clacton-on-Sea. He's English.”

Jody and Mark ran up hand-in-hand, dripping and shaking off water drops like two loving puppies. I thought there would be too many people, so I stood up and pretended to yawn.

“I guess I'll go for a swim.”

Being with Jody and Mark and Cal was beginning to weigh on my nerves, like a dull wooden block on the strings of a piano. I was afraid that at any moment my control would snap, and I would start babbling about how I couldn't read and couldn't write and how I must be just about the only person who had stayed awake for a solid month without dropping dead of exhaustion.

A smoke seemed to be going up from my nerves like the smoke from the grills and the sun-saturated road. The whole landscape—beach and headland and sea and rock—quavered in front of my eyes like a stage backcloth.

I wondered at what point in space the silly, sham blue of the sky turned black.

“You swim too, Cal.”

Jody gave Cal a playful little push.

“Ohhh.” Cal hid his face in the towel. “It's too cold.”

I started to walk toward the water.

Somehow, in the broad, shadowless light of noon, the water looked amiable and welcoming.

I thought drowning must be the kindest way to die, and burning the worst. Some of those babies in the jars that Buddy Willard showed me had gills, he said. They went through a stage where they were just like fish.

A little, rubbishy wavelet, full of candy wrappers and orange peel and seaweed, folded over my foot.

I heard the sand thud behind me, and Cal came up.

“Let's swim to that rock out there.” I pointed at it.

“Are you crazy? That's a mile out.”

“What are you?” I said. “Chicken?”

Cal took me by the elbow and jostled me into the water. When we were waist high, he pushed me under. I surfaced, splashing, my eyes seared with salt. Underneath, the water was green and semi-opaque as a hunk of quartz.

I started to swim, a modified dogpaddle, keeping my face toward the rock. Cal did a slow crawl. After a while he put his head up and treaded water.

“Can't make it.” He was panting heavily.

“Okay. You go back.”

I thought I would swim out until I was too tired to swim back. As I paddled on, my heartbeat boomed like a dull motor in my ears.

I am I am I am.

That morning I had tried to hang myself.

I had taken the silk cord of my mother's yellow bathrobe as soon as she left for work, and, in the amber shade of the bedroom, fashioned it into a knot that slipped up and down on itself. It took me a long time to do this, because I was poor at knots and had no idea how to make a proper one.

Then I hunted around for a place to attach the rope.

The trouble was, our house had the wrong kind of ceilings. The ceilings were low, white and smoothly plastered, without a light fixture or a wood beam in sight. I thought with longing of the house my grandmother had before she sold it to come and live with us, and then with my Aunt Libby.

My grandmother's house was built in the fine, nineteenth-century style, with lofty rooms and sturdy chandelier brackets and high closets with stout rails across them, and an attic where nobody ever went, full of trunks and parrot cages and dressmakers' dummies and overhead beams thick as a ship's timbers.

But it was an old house, and she'd sold it, and I didn't know anybody else with a house like that.

After a discouraging time of walking about with the silk cord dangling from my neck like a yellow cat's tail and finding no place to fasten it, I sat on the edge of my mother's bed and tried pulling the cord tight.

But each time I would get the cord so tight I could feel a rushing in my ears and a flush of blood in my face, my hands would weaken and let go, and I would be all right again.

Then I saw that my body had all sorts of little tricks, such as making my hands go limp at the crucial second, which would save it, time and again, whereas if I had the whole say, I would be dead in a flash.

I would simply have to ambush it with whatever sense I had left, or it would trap me in its stupid cage for fifty years without any sense at all. And when people found out my mind had gone, as they would have to, sooner or later, in spite of my mother's guarded tongue, they would persuade her to put me into an asylum where I could be cured.

Only my case was incurable.

I had bought a few paperbacks on abnormal psychology at the drugstore and compared my symptoms with the symptoms in the books, and sure enough, my symptoms tallied with the most hopeless cases.

The only thing I could read, besides the scandal sheets, were those abnormal-psychology books. It was as if some slim opening had been left, so I could learn all I needed to know about my case to end it in the proper way.

I wondered, after the hanging fiasco, if I shouldn't just give it up and turn myself over to the doctors, and then I remembered Doctor Gordon and his private shock machine. Once I was locked up they could use that on me all the time.

And I thought of how my mother and brother and friends would visit me, day after day, hoping I would be better. Then their visits would slacken off, and they would give up hope. They would grow old. They would forget me.

They would be poor, too.

They would want me to have the best of care at first, so they would sink all their money in a private hospital like Doctor Gordon's. Finally, when the money was used up, I would be moved to a state hospital, with hundreds of people like me, in a big cage in the basement.

The more hopeless you were, the further away they hid you.

Cal had turned around and was swimming in.

As I watched, he dragged himself slowly out of the neck-deep sea. Against the khaki-colored sand and the green shore wavelets, his body was bisected for a moment, like a white worm. Then it crawled completely out of the green and onto the khaki and lost itself among dozens and dozens of other worms that were wriggling or just lolling about between the sea and the sky.

I paddled my hands in the water and kicked my feet. The egg-shaped rock didn't seem to be any nearer than it had been when Cal and I had looked at it from the shore.

Then I saw it would be pointless to swim as far as the rock, because my body would take that excuse to climb out and lie in the sun, gathering strength to swim back.

The only thing to do was to drown myself then and there.

So I stopped.

I brought my hands to my breast, ducked my head, and dived, using my hands to push the water aside. The water pressed in on my eardrums and on my heart. I fanned myself down, but before I knew where I was, the water had spat me up into the sun, the world was sparkling all about me like blue and green and yellow semi-precious stones.

I dashed the water from my eyes.

I was panting, as after a strenuous exertion, but floating, without effort.

I dived, and dived again, and each time popped up like a cork.

The gray rock mocked me, bobbing on the water easy as a lifebuoy.

I knew when I was beaten.

I turned back.

The flowers nodded like bright, knowledgeable children as I trundled them down the hall.

I felt silly in my sage-green volunteer's uniform, and superfluous, unlike the white-uniformed doctors and nurses, or even the brown-uniformed scrubwomen with their mops and their buckets of grimy water, who passed me without a word.

If I had been getting paid, no matter how little, I could at least count this a proper job, but all I got for a morning of pushing round magazines and candy and flowers was a free lunch.

My mother said the cure for thinking too much about yourself was helping somebody who was worse off than you, so Teresa had arranged for me to sign on as a volunteer at our local hospital. It was difficult to be a volunteer at this hospital, because that's what all the Junior League women wanted to do, but luckily for me, a lot of them were away on vacation. I had hoped they would send me to a ward with some really gruesome cases, who would see through my numb, dumb face to how I meant well, and be grateful. But the head of the volunteers, a society lady at our church, took one look at me and said, “You're on maternity.”

So I rode the elevator up three flights to the maternity ward and reported to the head nurse. She gave me the trolley of flowers. I was supposed to put the right vases at the right beds in the right rooms.

But before I came to the door of the first room I noticed that a lot of the flowers were droopy and brown at the edges. I thought it would be discouraging for a woman who'd just had a baby to see somebody plonk down a big bouquet of dead flowers in front of her, so I steered the trolley to a washbasin in an alcove in the hall and began to pick out all the flowers that were dead.

Then I picked out all those that were dying.

There was no wastebasket in sight, so I crumpled the flowers up and laid them in the deep white basin. The basin felt cold as a tomb. I smiled. This must be how they laid the bodies away in the hospital morgue. My gesture, in its small way, echoed the larger gesture of the doctors and nurses.

I swung the door of the first room open and walked in, dragging my trolley. A couple of nurses jumped up, and I had a confused impression of shelves and medicine cabinets.

“What do you want?” one of the nurses demanded sternly. I couldn't tell one from the other, they all looked just alike.

“I'm taking the flowers round.”

The nurse who had spoken put a hand on my shoulder and led me out of the room, maneuvering the trolley with her free, expert hand. She flung open the swinging doors of the room next to that one and bowed me in. Then she disappeared.

I could hear giggles in the distance till a door shut and cut them off.

There were six beds in the room, and each bed had a woman in it. The women were all sitting up and knitting or riffling through magazines or putting their hair in pin curls and chattering like parrots in a parrot house.

I had thought they would be sleeping, or lying quiet and pale, so I could tiptoe round without any trouble and match the bed numbers to the numbers inked on adhesive tape on the vases, but before I had a chance to get my bearings, a bright, jazzy blonde with a sharp, triangular face beckoned to me.

I approached her, leaving the trolley in the middle of the floor, but then she made an impatient gesture, and I saw she wanted me to bring the trolley too.

I wheeled the trolley over to her bedside with a helpful smile.

“Hey, where's my larkspur?” A large, flabby lady from across the ward raked me with an eagle eye.

The sharp-faced blonde bent over the trolley. “Here are my yellow roses,” she said, “but they're all mixed up with some lousy iris.”

Other voices joined the voices of the first two women. They sounded cross and loud and full of complaint.

I was opening my mouth to explain that I had thrown a bunch of dead larkspur in the sink, and that some of the vases I had weeded out looked skimpy, there were so few flowers left, so I had joined a few of the bouquets together to fill them out, when the swinging door flew open and a nurse stalked in to see what the commotion was.

“Listen, nurse, I had this big bunch of larkspur Larry brought last night.”

“She's loused up my yellow roses.”

Unbuttoning the green uniform as I ran, I stuffed it, in passing, into the washbasin with the rubbish of dead flowers. Then I took the deserted side steps down to the street two at a time, without meeting another soul.

“Which way is the graveyard?”

The Italian in the black leather jacket stopped and pointed down an alley behind the white Methodist church. I remembered the Methodist church. I had been a Methodist for the first nine years of my life, before my father died and we moved and turned Unitarian.

My mother had been a Catholic before she was a Methodist. My grandmother and my grandfather and my Aunt Libby were all still Catholics. My Aunt Libby had broken away from the Catholic Church at the same time my mother did, but then she'd fallen in love with an Italian Catholic, so she'd gone back again.

Lately I had considered going into the Catholic Church myself. I knew the Catholics thought killing yourself was an awful sin. But perhaps, if this was so, they might have a good way to persuade me out of it.

Of course, I didn't believe in life after death or the virgin birth or the Inquisition or the infallibility of that little monkey-faced Pope or anything, but I didn't have to let the priest see this, I could just concentrate on my sin, and he would help me repent.

The only trouble was, Church, even the Catholic Church, didn't take up the whole of your life. No matter how much you knelt and prayed, you still had to eat three meals a day and have a job and live in the world.

I thought I might see how long you had to be a Catholic before you became a nun, so I asked my mother, thinking she'd know the best way to go about it.

My mother had laughed at me. “Do you think they'll take somebody like you, right off the bat? Why you've got to know all these catechisms and credos and believe in them, lock, stock and barrel. A girl with your sense!”

Still, I imagined myself going to some Boston priest—it would have to be Boston, because I didn't want any priest in my home town to know I'd thought of killing myself. Priests were terrible gossips.

I would be in black, with my dead white face, and I would throw myself at this priest's feet and say, “O Father, help me.”

But that was before people had begun to look at me in a funny way, like those nurses in the hospital.

I was pretty sure the Catholics wouldn't take in any crazy nuns. My Aunt Libby's husband had made a joke once, about a nun that a nunnery sent to Teresa for a checkup. This nun kept hearing harp notes in her ears and a voice saying over and over, “Alleluia!” Only she wasn't sure, on being closely questioned, whether the voice was saying Alleluia or Arizona. The nun had been born in Arizona. I think she ended up in some asylum.

I tugged my black veil down to my chin and strode in through the wrought-iron gates. I thought it odd that in all the time my father had been buried in this graveyard, none of us had ever visited him. My mother hadn't let us come to his funeral because we were only children then, and he had died in the hospital, so the graveyard and even his death had always seemed unreal to me.

I had a great yearning, lately, to pay my father back for all the years of neglect, and start tending his grave. I had always been my father's favorite, and it seemed fitting I should take on a mourning my mother had never bothered with.

I thought that if my father hadn't died, he would have taught me all about insects, which was his specialty at the university. He would also have taught me German and Greek and Latin, which he knew, and perhaps I would be a Lutheran. My father had been a Lutheran in Wisconsin, but they were out of style in New England, so he had become a lapsed Lutheran and then, my mother said, a bitter atheist.

The graveyard disappointed me. It lay at the outskirts of the town, on low ground, like a rubbish dump, and as I walked up and down the gravel paths, I could smell the stagnant salt marshes in the distance.

The old part of the graveyard was all right, with its worn, flat stones and lichen-bitten monuments, but I soon saw my father must be buried in the modern part with dates in the nineteen forties.

The stones in the modern part were crude and cheap, and here and there a grave was rimmed with marble, like an oblong bathtub full of dirt, and rusty metal containers stuck up about where the person's navel would be, full of plastic flowers.

A fine drizzle started drifting down from the gray sky, and I grew very depressed.

I couldn't find my father anywhere.

Low, shaggy clouds scudded over that part of the horizon where the sea lay, behind the marshes and the beach shanty settlements, and raindrops darkened the black mackintosh I had bought that morning. A clammy dampness sank through to my skin.

I had asked the sales girl, “Is it water-repellent?” And she had said, “No raincoat is ever water-repellent. It's showerproofed.”

And when I asked her what showerproofed was, she told me I had better buy an umbrella.

But I hadn't enough money for an umbrella. What with bus fare in and out of Boston and peanuts and newspapers and abnormal-psychology books and trips to my old home town by the sea, my New York fund was almost exhausted.

I had decided that when there was no more money in my bank account I would do it, and that morning I'd spent the last of it on the black raincoat.

Then I saw my father's gravestone.

It was crowded right up by another gravestone, head to head, the way people are crowded in a charity ward when there isn't enough space. The stone was of a mottled pink marble, like canned salmon, and all there was on it was my father's name and, under it, two dates, separated by a little dash.

At the foot of the stone I arranged the rainy armful of azaleas I had picked from a bush at the gateway of the graveyard. Then my legs folded under me, and I sat down in the sopping grass. I couldn't understand why I was crying so hard.

Then I remembered that I had never cried for my father's death.

My mother hadn't cried either. She had just smiled and said what a merciful thing it was for him he had died, because if he had lived he would have been crippled and an invalid for life, and he couldn't have stood that, he would rather have died than had that happen.

I laid my face to the smooth face of the marble and howled my loss into the cold salt rain.

I knew just how to go about it.

The minute the car tires crunched off down the drive and the sound of the motor faded, I jumped out of bed and hurried into my white blouse and green figured skirt and black raincoat. The raincoat felt damp still, from the day before, but that would soon cease to matter.

I went downstairs and picked up a pale blue envelope from the dining room table and scrawled on the back, in large, painstaking letters: I am going for a long walk.

I propped the message where my mother would see it the minute she came in.

Then I laughed.

I had forgotten the most important thing.

I ran upstairs and dragged a chair into my mother's closet. Then I climbed up and reached for the small green strongbox on the top shelf. I could have torn the metal cover off with my bare hands, the lock was so feeble, but I wanted to do things in a calm, orderly way.

I pulled out my mother's upper right-hand bureau drawer and slipped the blue jewelry box from its hiding place under the scented Irish linen handkerchiefs. I unpinned the little key from the dark velvet. Then I unlocked the strongbox and took out the bottle of new pills. There were more than I had hoped.

There were at least fifty.

If I had waited until my mother doled them out to me, night by night, it would have taken me fifty nights to save up enough. And in fifty nights, college would have opened, and my brother would have come back from Germany, and it would be too late.

I pinned the key back in the jewelry box among the clutter of inexpensive chains and rings, put the jewelry box back in the drawer under the handkerchiefs, returned the strongbox to the closet shelf and set the chair on the rug in the exact spot I had dragged it from.

Then I went downstairs and into the kitchen. I turned on the tap and poured myself a tall glass of water. Then I took the glass of water and the bottle of pills and went down into the cellar.

A dim, undersea light filtered through the slits of the cellar windows. Behind the oil burner, a dark gap showed in the wall at about shoulder height and ran back under the breezeway, out of sight. The breezeway had been added to the house after the cellar was dug, and built out over this secret, earth-bottomed crevice.

A few old, rotting fireplace logs blocked the hole mouth. I shoved them back a bit. Then I set the glass of water and the bottle of pills side by side on the flat surface of one of the logs and started to heave myself up.

It took me a good while to heft my body into the gap, but at last, after many tries, I managed it, and crouched at the mouth of the darkness, like a troll.

The earth seemed friendly under my bare feet, but cold. I wondered how long it had been since this particular square of soil had seen the sun.

Then, one after the other, I lugged the heavy, dust-covered logs across the hole mouth. The dark felt thick as velvet. I reached for the glass and bottle, and carefully, on my knees, with bent head, crawled to the farthest wall.

Cobwebs touched my face with the softness of moths. Wrapping my black coat round me like my own sweet shadow, I unscrewed the bottle of pills and started taking them swiftly, between gulps of water, one by one by one.

At first nothing happened, but as I approached the bottom of the bottle, red and blue lights began to flash before my eyes. The bottle slid from my fingers and I lay down.

The silence drew off, baring the pebbles and shells and all the tatty wreckage of my life. Then, at the rim of vision, it gathered itself, and in one sweeping tide, rushed me to sleep.

“肯定是他妈杀死他的。”

我看着乔蒂介绍我认识的男孩的嘴,他的双唇厚而红嫩,丝绸般的白金色头发紧贴着一张娃娃脸。他叫卡尔,我猜这一定是什么名字的简称,但除了加利福尼亚,我想不出这个全名会是什么。

“你怎么能肯定是她杀了他?”我问。

卡尔应该很聪明才是,乔蒂在电话上还说他很可爱,我会喜欢他的。我心里怀疑,如果我还是原来的我,是否会喜欢这类男孩。

很难说。

“因为一开始她说‘不,不,不’,接着却说‘要’。”

“但是后来她又说了‘不’。”

卡尔和我并肩躺在橙绿条纹的浴巾上,身下是肮脏的海滩,对岸是林恩市郊的沼泽。乔蒂和她的意中人马克在游泳。卡尔不想下水,只想聊天,所以我们开始讨论一出戏。剧情是有个年轻人发现自己得了脑疾,因为他父亲和不清白的女人有染,他脑子不停软化,最后完全垮了,他的母亲在盘算要不要杀死他。

我怀疑是我母亲给乔蒂打电话,拜托她邀我外出,免得我成天窝在家里,连百叶窗都不开。一开始我不想答应,我怕乔蒂看出我的变化,任何人只要有眼睛都看得出来我的头颅里已经没有脑子了。

可是这一路下来,我们先是开车向北,然后再转向往东,乔蒂只顾说笑玩闹,似乎不在意我的回应只有“哦”“天哪”“不会吧”。

我们在海边的公共烤架上烤热狗,我仔细看着乔蒂、马克和卡尔怎么做,设法也把自己的热狗烤得恰到好处,没有像我担心的那样烤过了头,或是掉进火里。可是一转身,趁着没人注意,我就把热狗埋进了沙里。

吃完东西,乔蒂和马克手牵着手下水了,我躺下来凝望着天空,卡尔还在喋喋不休地谈论那出戏。

我记得这出戏的唯一原因是戏里有个疯子。我读过的东西中,只要与疯子有关的都会烙进我的脑海,其他部分则消逝无痕。

“可是,重要的是她说了‘要’。”卡尔说,“这是她最终会下的决定。”

我抬头眯眼望向大海,这海有如一只明亮湛蓝的大盘子——却带着一圈肮脏的边缘。离嶙峋的海角约莫一英里处,有一块灰色的大圆石像半个鸡蛋一样突起在水面上。

“她是用什么东西杀死他的?我忘了。”

其实我没忘,记得清清楚楚,但我想听听卡尔怎么说。

“吗啡粉。”

“美国有吗啡粉吗?”

卡尔想了一下,说:“我觉得没有,吗啡杀人的法子太落伍。”

我翻身趴着,眯眼看向林恩市的方向。烤肉架下的火气和路面的热气蒸腾起涟漪般的薄透雾气,有如一道清澈的水帘。我的视线穿过这雾气,看见油槽、工厂烟囱、起重机和桥梁轮廓构成的脏兮兮的天际线。

看起来乱七八糟。

我又翻身躺好,用漫不经心的口吻问:“如果你要自杀,会怎么做?”

卡尔对这个问题似乎很有兴趣。“我经常想这个问题。我会一枪轰掉自己的脑袋。”

我很失望。男人用枪理所当然,可我哪有机会碰枪?就算拿到枪,我也不晓得该朝身上哪个部位打。

我在报上读到过,有人想开枪自杀,却只打中了重要的神经,弄得全身瘫痪;或者炸毁了自己的脸后奇迹般地被外科医生救回一命,没有死掉。

举枪自戕风险着实太大。

“哪种枪?”

“我爸的霰弹枪,随时都有子弹上好膛。我只要哪天走进他的书房,然后——”卡尔用手指着太阳穴,做出一幅死透的滑稽表情,“砰!”他张大浅灰色的眼睛看着我。

“你爸住在波士顿附近吗?”我懒懒地问。

“不,他住在滨海克拉克顿。他是英国人。”

乔蒂和马克手牵手跑上岸,像两条相亲相爱的小狗一样,将身上滴滴答答的水甩落。我想这里很快就会人满为患,于是起身,假装打了个哈欠。

“我想去游个泳。”

与乔蒂、马克和卡尔共处,我的精神压力倍增,像一根沉重的木块压在琴弦上。我怕自己随时会失控,开始滔滔不绝地跟他们倾诉:我看不进书,写不出东西,全世界大概只有我整整一个月没睡却还没力竭而亡。

我的神经似乎开始冒烟,就像烤肉架和烈日炙烤过的路面冒出的热气。放眼望去——沙滩、海角、大洋和礁岩——一切都成了舞台的背景幕布,在我眼前发颤。

我想知道在空中的哪一点,天空中那愚蠢、虚假的蓝色会变成黑色。

“你也去游吧,卡尔。”

乔蒂开玩笑地轻推了卡尔一把。

“哦。”卡尔把脸埋入毛巾,“水太冷啦。”

我朝海水走去。

不知为什么,在万里无云的灿烂正午,海水看起来分外亲切宜人。

我想,溺水应该是最舒服的死法,最惨的莫过于烧死吧。巴迪·威拉德带我看的那些标本罐里的胎儿有些长了腮,他说在某个阶段,他们就跟鱼一样。

一排裹挟着垃圾的小浪涌向我的脚,浪里有糖果纸、橘子皮和海藻。

我听见背后传来脚踩沙地的声音,卡尔走了过来。

“我们游到那块礁岩吧。”我边指边说。

“你疯了吗?足有一英里远。”

“你这样算什么?”我说,“胆小鬼。”

卡尔抓住我的胳膊肘,推我走入水里,等到水深及腰,就把我往水里压。我浮上海面,拍着水,眼睛被咸水刺得生痛。水下是一片半透明的绿,有如一大块石英。

我以一种改良过的狗刨姿势开始游,一路向着礁岩而去。卡尔以自由式慢慢跟着。过了一会儿,他昂起头,开始踩水。

“游不动了。”他气喘吁吁地说。

“好。你回去吧。”

我想不停地往外游,游到没力气回到岸边。我游啊游,心跳在耳边咚咚作响,仿佛沉钝的马达声。

我在,我在,我在。

那天早上,我企图吊死自己。

母亲一出门上班,我就拿了她那件黄色浴袍上的丝质腰带。在卧室琥珀色的光影里,我把丝带打了个可以上下滑动的结。因为不擅长这个,我花了很长时间,不知道怎么打才好用。

接着,我到处找可以挂丝带的地方。

问题来了,我家的天花板不行。白色的天花板不仅低矮,而且墙皮抹得很光滑,放眼看不到任何灯座或木梁。真怀念外婆以前的房子,可惜她卖了老房子搬来和我们住,后来改和莉比姨妈住。

外婆的房子是十九世纪的精致风格,房间高挑,枝形吊灯支架粗壮,高大的衣柜里横着坚固的衣杆,没人上去过的阁楼里堆满了箱子、鹦鹉笼和裁缝用的试衣假人,屋顶上的横梁就像船骨一样厚重结实。

不过,终究是老房子,外婆已经卖掉了。从此我不知道谁家还有这样的房子。

我在屋里走来走去,怎么也找不到可以挂绳子的地方,套在脖子上的丝带像黄色的猫尾巴荡来荡去,最后我心灰意冷。我坐在母亲的床沿上,用力拉紧脖子上的丝带。

但是每次我一勒紧带子,就觉得耳朵发热,脸上充血,于是手一软,带子一松,我又缓过劲来。

我发现我的身体真是诡计多端。譬如这回,让我的手一次又一次地在关键时刻变得无力,救了它的命。要是我能完全做主,一眨眼就能了结自己。

很简单,要么我用仅存的理智对身体来个突袭,要么只好任由它将我关在这具蠢皮囊中,行尸走肉般地活上五十年。尽管母亲把自己的嘴管得很紧,但别人迟早会发现我的精神早已错乱,到时他们一定会力劝她把我送到精神病院接受治疗。

只是,我的病无药可救。

我曾在药房买了几本变态心理学的简装书,把我的症状与书中提到的症状做了比较,果不其然,我的症状完全与最没希望治愈的病例符合。

除了八卦小报,我现在唯一能读得进的东西就只剩变态心理学的书籍了。上天仿佛给我留了一条门缝,让我可以充分了解自己的病症,好找个合适的方式自我了断。

上吊的法子看来是行不通了,我怀疑是不是该打消轻生的念头,转身乖乖听医生的话。这么一想,我又记起了戈登大夫和他私人诊所里的电击设备,一旦被关进去,他们就可以随时用那个机器对付我了。

我继而又想,母亲、弟弟和朋友会坚持日复一日地来看我,盼我好转。但慢慢地,他们探访的次数会越来越少,最后对我彻底绝望。他们会变老。他们终会将我遗忘。

再说,他们也会变得拮据。

一开始,他们会给我最好的医疗条件,把所有的钱投入戈登大夫开设的私人诊所那种地方。等最后家财耗尽,我就会被转入公立医院,跟几百个同我一样的病人一起被关在地下室的大笼子里。

你越是没有康复的希望,就会被藏得越深。

卡尔掉头往岸上游。

我看着他在深及颈部的海水中费力地慢慢游走。在卡其色沙滩和沿岸绿波的衬托下,他白得像蠕虫一样的身体被一分为二。没多久,这只白色蠕虫完全游出了绿波,爬上了卡其色的沙滩,消失在其他数十只蠕动或游荡于海天之间的蠕虫中。

我继续在水里手脚并用地划着,可我和蛋形礁岩的距离并没有比我跟卡尔在岸上观察时更近。

然后我想明白了,何必游到礁岩那么远的地方去,因为到头来我的身体还是会找借口爬出水面,躺在礁岩的阳光下休息,等着恢复体力好游回去。

唯一的选择是淹死自己,就在此时此地。

于是,我不游了。

我把手收回胸前,头埋入水中,双手拨水,往深处潜。海水压迫着我的耳膜和心脏。我振臂往下,但我还没想明白自己在哪儿,就被海水拍上水面,重见天日。太阳下的世界闪闪发光,像是蓝、绿、黄色的宝石半成品围绕在我四周。

我抹去眼睛上的海水。

下潜真是耗费力气,搞得我气喘吁吁,可是浮在水上却毫不费劲。

我再次下潜,一次又一次下潜,每次都跟软木塞一样浮出水面。

灰色的礁岩嘲笑我在海里的这番折腾,上上下下简直像套了个救生圈一样。

我知道我被打败了。

我转身上岸。

我用手推车将花推过走廊,花儿一路颤巍巍地点头,宛如聪明可爱又知书达理的好孩子。

穿着这一身灰绿色的义工制服,我觉得自己既愚蠢又多余,比不上穿白色制服的医护人员,连穿褐色制服的女清洁工也不如,后者拿着拖把、提着污水桶走过我身边时话都懒得说一句。

如果有薪水,无论多微薄,起码算是一份正经工作,但我一整个早上推着车子分送杂志、糖果和鲜花,仅仅换得一顿免费午餐而已。

母亲说,对于那些成天胡思乱想的人来说,最好的药方就是去帮助比自己更惨的人,所以我们的家庭医生特雷莎安排我到当地医院当义工。要在这家医院当义工可没那么容易,因为青年联盟里的女人都抢着做这差事,不过我很幸运,这阵子她们很多人都度假去了。我本希望被分配到重症病房,因为我觉得那儿的病人会看出我麻木呆滞的表情底下隐藏的一片善意,并对此深表感激。可是义工领队——一位和我同一教区的社交名媛——瞟了我一眼后,说:“你去产科。”

于是我搭乘电梯去了三楼产科病房,向护士长报到。她给了我一推车的花,要我把正确的花瓶送到正确病房的正确床位上。

还没走到第一间病房,我就发现很多花垂头丧气,花瓣边缘已经枯萎发黄。我想,把一大束蔫了吧唧的花扔在刚刚生完孩子的女人面前,肯定会让她们很扫兴,所以我掉转推车,来到走廊内凹室的水槽边,把已经凋谢了的花一一挑拣出来。

行将凋谢的花也没有放过。

四处看不见垃圾桶,我把挑出来的花揉成一团,丢在白色深水槽里。这水槽感觉冷得像坟墓。我的脸上扬起微笑。医院太平间随手处置尸体的动作肯定和我一样,所以我这个弃花的小小举动正暗合了医护人员对待尸体的大动作。

我打开第一个房间的门,拉着推车走了进去,几个护士跳了起来。我模糊地看到几个架子和药品柜。

“你要做什么?”一个护士厉声问道。她们几个看起来都一个样,我分不清谁是谁。

“我来送花。”

刚刚说话的护士把手搭在我的肩膀上,引导我走出房间,另一只手熟练地拉着我的推车。她推开隔壁病房的门,欠身让我进去,然后她就不见了。

我听见外头传来咯咯的笑声,直到一扇门关上,笑声才听不见了。

房里有六张床,每张床上都坐着一个女人,有的打着毛线,有的浏览杂志,有的在上发卷,叽叽喳喳,就像鸟舍里的鹦鹉。

我以为她们会在睡觉,或者脸色苍白地静静躺着,这样我就能不惹任何麻烦地踮起脚尖,放轻步伐,把床号和花瓶胶带上用墨水写的编号匹配好。可我还没来得及辨清方向,就见一个聪明活泼、长着一张三角形尖脸的金发女人对我招手。

我走上前,把推车留在房间中央,但她比画了一个不耐烦的手势,我才明白她要我把车也推过去。

我把整车花推到她的床边,对她露出乐于效劳的微笑。

“喂,我的飞燕草呢?”病房另一边一个肌肉松弛的大个子女人用她老鹰般的锐利眼神扫视我。

长着三角形尖脸的金发女人俯身凑到推车上。“我的黄玫瑰在这里。”她说,“可是跟一些臭鸢尾混在一起了。”

其他女人也加入这两个女人的行列,怒气冲冲地大声抱怨着。

我开口解释:那束飞燕草已经枯死,所以被我扔进了水槽,另外一些奄奄一息的也被我剔除,花瓶里没剩几枝花,稀稀疏疏的,所以我就把几束凑成一把。正说着,房门被推开,一个护士阔步走入,查看这场骚动是怎么一回事。

“听我说,护士小姐,那一大束飞燕草是昨晚我家拉瑞带给我的。”

“她把我的黄玫瑰搞得乱七八糟。”

我边跑边解开绿制服的扣子,经过水槽时,一把将制服扔了进去,让它跟那些死花做伴吧。然后我从偏僻无人的侧梯下楼,一步两级台阶地奔向街道,一路上没遇到任何人。

“请问墓园怎么走?”

穿着黑色皮衣的意大利人停下脚步,指着白色卫理公会教堂后面的一条小路。我记得这间卫理公会教堂,九岁丧父之前我是卫理公会教徒,之后我们搬家,改信一神教。

母亲在成为卫理公会教徒之前信天主教,我的外祖父母和莉比姨妈依然是天主教徒。莉比姨妈曾与母亲同时离开天主教会,不过后来她爱上了一个意大利的天主教徒,于是重新皈依了天主教。

最近我在考虑加入天主教。我知道这个宗教认为自杀罪孽深重,果真如此的话,或许他们有办法断了我的这个念头。

当然,我不相信死后永生、处女生子、宗教裁判所这些事情,也不相信那个猴脸矮个子教皇永远不会犯错,但这些不必让神父知道,我只要专心认罪,他就会帮助我忏悔,打消我寻死的念头。

唯一的问题是,宗教并非生活的全部,就算是天主教也一样。不管你跪多久,祷告多长时间,你还是得一日三餐,工作和生活在现实世界里。

我想,也许可以看看当多久的天主教徒之后可以做修女,于是便询问母亲,想来她应该知道走这条路的最佳途径。

母亲嘲笑我说:“你以为他们会二话不说就收你这样的人当修女?你得熟知所有的教义、信条,而且要一股脑儿照单全收,毫不怀疑。就凭你这点儿脑子,想也别想了!”

不过,我还是幻想着自己跑到波士顿找神父——非得去波士顿不可,因为我不想让家乡的神父知道我有轻生的念头。神父最会散播流言。

我要穿着一身黑,惨白着一张脸,扑到神父的脚边,说:“哦,神父,救救我。”

我可不想让大家用医院里护士看我的怪异表情来看待我,既如此,这个计划必须尽早展开。

我很肯定天主教不会接纳发疯的修女。莉比姨妈的丈夫说过一件趣事:修女院送一名修女到特雷莎医生那里做检查,这修女老是觉得耳边有竖琴的声音,还有个声音不停地说:“哈利路亚!”医生详细询问时,她却不能确定听到的是哈利路亚还是亚利桑那,她就是在亚利桑那出生的。我想,她最终的下场是进疯人院吧。

我把黑色面纱拉到下巴,阔步穿越铸铁大门。真奇怪,父亲一直埋在这墓园,我们却从不曾来拜祭过。母亲没让我们参加父亲的葬礼,因为那时我们还小,加上他是在医院过世的,所以我总觉得墓园,乃至他的死,都很不真实。

最近我有种强烈的渴望,想弥补这么多年来对他的疏忽,好好照看他的坟墓。父亲向来最疼爱我,既然妈妈从未费心哀悼过,自当由我来表达哀悼之情。

我想,如果父亲没死,他一定会把有关昆虫的所有知识传授给我,他在大学里教的就是昆虫学。他也会教我他擅长的德文、希腊文和拉丁文。也许受他的影响,我会成为路德派信徒。父亲在威斯康星州时加入路德教派,但这个教派在新英格兰地区已经式微,所以他背离此教,后来变成了母亲嘴里的那个满腹愤恨的无神论者。

墓园让我大失所望。它位于镇郊的低地处,像个垃圾场。走在墓园的小径中,我甚至能闻到远处盐碱沼泽的腐臭味。

墓园的旧区还算好,扁平的墓石饱经风霜,纪念碑长着一层苔藓。不过我随即发现,父亲应该是葬在二十世纪四十年代修建的新墓区里。

新墓区的墓石看起来廉价而粗糙,有些墓穴的四周镶着大理石边,活像盛满泥土的长方形浴缸。生锈的金属花托立在大约是死者肚脐处的位置,里头插满塑料假花。

灰色的天空飘起毛毛雨,我的心情跌到谷底。

哪儿都找不到父亲的坟墓。

低沉的乌云翻卷,掠过沼泽和滨海小屋区域后方的海边地平线。雨点让我今早才买的雨衣更显黝黑,寒冷的湿气侵入我的肌肤。

当时我问女店员:“这雨衣防水吗?”她说:“没有雨衣能完全防水,它只是防雨。”

我问她防雨是什么意思,她告诉我最好还是买把伞。

可是我的钱不够买伞。往返波士顿的车票、花生、报纸、变态心理学的书以及回海边老家的旅程,几乎花光了我在纽约见习时攒下的钱。

我决定在花光银行存款时动手。而今天早上,最后一点钱就花在了这件黑色雨衣上。

就在这时,我看见了父亲的墓碑。

它挤在另一个墓碑上方,头对着头,犹如空间不足的救济院里人挤人的样子。斑驳的粉色大理石墓碑看起来像三文鱼罐头,上面只有父亲的名字,底下是两个日期,用一个小小的破折号隔开。

我把一束带雨的杜鹃花摆在墓碑底部,这是我从墓园入口的花丛里摘的。然后,我盘腿坐在湿答答的草地上,不明白自己怎么会哭得这么伤心。

接着,我想起自己从没为父亲的死掉过一滴泪。

母亲也没掉过。她只笑着说,他能这么去了也算是种解脱,因为假始他活着,肯定受不了终生残疾,宁愿一死了之。

我把脸贴在光滑的大理石上,在冰冷苦涩的雨中恸哭我失去的一切。

我知道该怎么做。

听着母亲的车轮嘎吱辗过车道,引擎声渐渐远去,我立刻跳下床,匆匆套上白衣绿裙,再披上黑雨衣。雨衣摸起来还带着昨天的湿气,不过这很快就无所谓了。

我来到楼下,从餐桌上拿起一个浅蓝色信封,费劲地在背面写上几个潦草的大字:我要去散个长长的步。

把留言信封支在母亲一进门就看得到的地方。

然后我笑了。

竟然忘了最重要的事。

我跑上楼,拖了把椅子到妈妈的壁橱前,爬上椅子,伸手去够顶层架子上绿色的小保险箱。箱子的锁很脆弱,我徒手就可以把那金属箱盖扯下来,但我想冷静有序地完成每个步骤。

我拉开母亲五斗柜右上层的抽屉,从喷了香水的爱尔兰亚麻手帕底下抽出一个蓝色的珠宝盒,从盒里的黑丝绒布上取下小钥匙,打开保险箱,拿出那瓶刚放入没多久的药。数量比我预想的要多。

至少有五十粒。

如果要等母亲每晚发一粒给我,得攒上五十个夜晚才能存够数。而五十个夜晚过后,学校就会开学,弟弟也会从德国回来,到时就来不及了。

我把钥匙放回珠宝盒里,跟一堆廉价的项链和戒指放在一起,再把珠宝盒藏回抽屉手帕底下,然后把保险箱放回壁橱架子上,椅子摆回地毯上原来的位置。

接着,我下楼走进厨房,打开水龙头,倒了一大杯水,带着水杯和那瓶药走向地下室。

昏暗如海底幽明的光,透过细窄的窗缝照进地下室。燃油暖气炉后方的墙上,约莫齐肩高的地方,有个黑黢黢的缺口,延伸至车库与主屋间的通道下方,看不见底。这个通道是在地下室挖好之后才增建的,所以就盖在这个隐秘泥土缺口的上方。

几根老旧的壁炉朽木挡住了入口,我用力将它们推开一点,然后把水杯和药瓶并排放在其中一根木头的扁平横面上,开始往缺口上爬。

费了不少时间,折腾了好几次,最终才把身体塞入缺口。在这黑暗之口,我佝偻着身体,像洞穴中的巨人。

光脚下的泥土亲切而冰冷。我暗想,这方泥土最后一次见到阳光,不知是多久以前的事了。

我用力拖动一根根布满尘土的沉重木头,挡住洞口。洞内的漆黑浓厚得像天鹅绒。我伸手拿过水杯和药瓶,小心翼翼地低头爬向最远的墙。

蛛网如柔软的飞蛾轻触我的脸。我裹紧身上的黑雨衣,将它当成我亲密的影子。打开药瓶,迅速吞下一粒粒药片,间或灌上一口水。

起初没什么感觉,但药瓶快见底时眼前开始闪现红光和蓝光。药瓶从指尖滑落,我倒了下去。

寂静退去,石子、贝壳,以及我生命中那些支离破碎的残骸一一浮现。接着,在视界的边缘,寂静重新聚集,以汹涌之势席卷而来,将我冲入梦乡。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思临沂市琅琊别墅英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐