英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·一个陌生女人的来信:茨威格中短篇小说选 >  第10篇

双语·灼人的秘密 月光中的踪迹

所属教程:译林版·一个陌生女人的来信:茨威格中短篇小说选

浏览:

2022年04月29日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

A waiter brought up Edgar’s supper on a tray, made the boy as comfortable as possible, and then withdrew, closing the door behind him and turning the key in the lock. “Insufferable,” thought the boy, springing to his feet. To be bolted in as though he were a wild beast was too great an indignity. Could his mother really have brought this degradation upon him? His mind darkened as he meditated.

“I wonder what can be going on down there while I’m caged in this room. What are they talking about? Will their secret be disclosed, when I’m not there to share it with them? It’s awful to feel there’s a secret in the air, always when I’m with grown-ups. They shut me out, especially at night and talk in whispers if I drop in and take them unawares. I feel I’m on the track of their secret, and yet I just miss guessing what it’s all about. This isn’t the first time I’ve tried to understand. Those books I sneaked from Dad’s table and shelves! Only the trouble was that even when I had read them from cover to cover I never understood what they were driving at. There’s something that escapes me every time. How Emma, our parlourmaid, laughed at me when I begged her to explain a passage! Oh, I think it’s dreadful to be a child full of curiosity and not daring to ask questions. Grown-ups merely grin, and look down on a fellow as if he were a fool. But something tells me I’ll soon know everything there is to know. I’m not going to give in until I do....”

He strained his ears to catch a possible footstep. But only the breeze murmured in the foliage, swaying the branches and breaking the moonbeams into a thousand facets of light scattered among the shadows.

“They must be up to something they are ashamed of, otherwise why should they trouble to tell me such idiotic lies? I expect they’re having a good laugh at getting rid of me. Never fear, my turn will come. I’ve been a silly ass to allow them to lock me in. Ought to have stuck to them and never let them out of my sight. Grownups aren’t very clever at hiding what they are doing, and they’d be sure to give themselves away before long. They fancy we children go to sleep, and they forget that we know all kinds of dodges so as to overhear what they say and see what they do. We’re not so stupid as they imagine. When Aunt Clara had a baby two months ago they pretended to be ever so much surprised. But they had known about its coming ages before, and I knew too, because I heard them talking. This time also I’ll find out what Mother and the baron are hiding. I wish the doors were transparent so that I could watch them when they thought no one could see. I wonder if it would be a good move to ring for the chambermaid? She’d have to unlock the door to ask what I wanted. Then, before she knew what I was doing, I’d slip out...” No better not. That might give me away and show the servants how meanly I’m treated. No one must know, it would hurt too much, I couldn’t stand it. But to-morrow...”

A woman’s laugh floated up to him on the spring air, was that his mother? It might well be. She had plenty of reasons for being gay. Had she not locked him up, small and defenceless as he was, got rid of him thrown him into a corner like a bundle of dirty clothes? Stealthily creeping to the window, he peered out. A couple of girls were strolling by with their young men—no one else.

As he leaned on the sill, he noticed how close the window was to the ground; and, before he realized what he was doing, he had taken the plunge and landed in a bed of flowers. The slight noise he made passed unnoticed. He was free. Now he could go and spy upon his foes. In two days, this attitude of spying had become second nature to him who hitherto had been so candid and innocent. Careful to avoid making a sound, he prowled round the hotel, his heart beating furiously lest he should be discovered. Here was the dining-room. With the utmost precaution he pressed his face close to a window-pane: The pair were not there. He passed from window to window, not daring to enter the building in case he should stumble upon them in a passage or on the stair. He failed in his search and was in despair. Then, of a sudden, he saw two shadows issuing from a side door. He ducked so as not to be discovered. Yes, it was his mother accompanied by the inevitable baron.“Just in time,” thought the boy. “What are they talking about? Wish this rotten wind wouldn’t make such a row among the trees!” His mother laughed audibly. He had never heard her laugh like that; it sounded shrill, a trifle excited; most peculiar. Though Edgar felt alarmed at this unusual mirth, he was likewise reassured for, if she felt merry, there certainly could be no immediate danger threatening her. Nor could the matter the twain had in hand be anything of grave importance. Why, then, were they at such pains to hide it from him? Edgar felt rather disappointed at the thought that the secret was not something big, and worthy of the trouble he was taking to unravel it.

Whither could they be going at this hour of the night? High up in the sky a strong wind must be blowing for the clouds were racing by, obscuring the moon. So dark was it at times that one could not see the path, and then all at once the earth was radiant with clarity, and a silver sheen lay on leaf and blade. How strange, how eerie was the interplay of light and shade—like a nymph unveiling and veiling her beauties ere you could feast your eyes on her nakedness. Again the moon shone out, and Edgar saw two silhouettes—or, rather, one only, so closely were the couple walking together—making towards the forest. Why? Whither? The wind was busy among the firs.

“I’ll follow,” thought the child. “They’ll never hear my footsteps in such a din.”

Thrice blessed wind thus to muffle his movements! He slid from tree to tree, from shadow to shadow. Thrice cursed wind thus to muffle their words so that he could not hear what the enemy was talking about. If he once caught the subject of their conversation, he felt convinced that the secret would be his.

Unconcernedly, Frau Blumental and her cavalier went on their way, little suspecting the presence of a spy in their wake. They were entirely happy, and were lost to everything but the splendour of the night and their own growing interest in one another. How could they know that every step they took was dogged, and that eager eyes were watching them with hatred and curiosity?

Suddenly they stopped in the middle of the path. Edgar pressed his frail body against a tree. He gasped with anxiety. “Suppose they turn back, and Mother doesn’t find me in my room? She’ll guess I’ve been watching her, and then she’ll be so wary that I shall never discover their secret.” Happily at that moment the clouds scurried by, the moon shone, and the clearing was flooded with light. The boy saw that the baron was trying to entice the lady into a smaller and darker path which led up a little ravine. Edgar’s mother seemed to be saying “No,” but Sternfeldt urged her to consent. Why? What did he want of her? The books Edgar had read told of “Murders under cover of darkness”, of “Abduction”, of crimes innumerable. Could the baron be planning to kill her? Then here was the explanation, this was Sternfeldt had wanted to be alone with Mother, this was the reason he had induced Mother to turn the key on her own son. Should he seek help? Should he cry, “Murder”? He could not utter the syllables, for his lips were parched with excitement. So intense was his emotion that he found it difficult to keep his footing. He swayed; and, in order to steady himself, seized hold of a branch. It snapped with a loud report.

The two swung round in alarm and stared into the gloom. Edgar stood motionless, hardly daring to breathe. The silence of death lay upon the forest, for neither wind nor creature stirred. Then the woman said:

“Let us turn back.”

How scared she seemed. The baron, too, was frightened and fell in with her wishes. Linked in a close embrace they retraced their steps, slowly, engrossed in their own thoughts. Edgar, profiting by their absorption ran on all fours through the undergrowth, and arrived breathless at the hotel. Turning the key, he entered his room, undressed, and got into bed. He lay quiet for a while, recovering. Then he got up and went to the window, determined to witness their return. They must have walked very, very slowly. At long last he saw their shadows. They looked ghostly in the moonlight. Was the baron really a murderer in disguise? And had he, Edgar, prevented the bloody deed by breaking a dried and rotted branch? Again the moon shone brightly. Edgar had never seen an expression of such rapture on his mother’s face before. But the baron looked wooden and disappointed—probably because his wicked scheme had come to naught, thought the boy.

As they drew near to the hotel they wrenched themselves apart. Would they glance up? No! “They have quite forgotten me!” Then with a mixture of triumph and bitterness Edgar muttered: “But I haven’t forgotten you. You may fancy I am asleep or that I simply don’t exist at all. Just wait; I’ll show you how mistaken you are. I’m not going to let you out of my sight until I have snatched your secret from you. I’ll keep awake all right.”

The two stepped into the doorway. Again their shadows were united to form but one dark patch. Then the moonlight invaded the courtyard, until it looked like a field of untrodden snow.

侍者把晚餐给埃德加送到房间里,随后就锁上了门。门上的锁在他身后嘎嘎地响着。孩子愤怒地跳了起来。很明显,这是受他母亲的指使,把他像一头凶狠的野兽似的关了起来。他心里产生了一个可怕的念头。

“把我关在这里,下面在干什么呢?现在他们两人在商量些什么?如果到头来这个秘密就在那儿,难道我就把它错过?噢,一旦我在大人们中间,我就能到处觉察到这个秘密,在夜里,大人们把门关起来,把这个秘密沉浸在轻言絮语中,要是我能偷偷地进到里面,这巨大的秘密就在面前;几天来我已经接近了它,可就是还一直没有把它抓住!从前,为了捉住它,我什么都干过!那时候我从爸爸的书桌里偷了些书出来,这些奇奇怪怪的事情书里都有,只是我不懂。这个秘密一定贴着个什么封条,要想找到它,得先把封条揭去,这封条也许是在我身上,也许是在别人身上。那时我问过别的女仆,求她把书里这些地方给我讲一讲,但是她把我嘲笑了一顿。做个孩子太可怕了,好奇心重,可是不许问别人,在大人面前总是显得很可笑,好像是些傻瓜和废物似的。但我会把这个秘密弄清楚的,我感到现在很快就会知道了。我已经掌握了一部分,不把它全部弄到手,决不罢休!”

他谛听是否有人来。外面,微风吹拂着树林,把枝条之间静如明镜一样的月光碎成无数摇曳不定的小片。

“他们俩想干的一定不会是什么好事,要不他们干吗要编造那么卑劣的谎言来把我支开。他俩现在肯定在嘲笑我。这两个该诅咒的到底把我甩开了,但是最后笑的是我。我真太蠢了,让人关在这里,而不去紧紧盯住他们,窥视他俩的一举一动,倒反让人关在这里。我知道,大人往往都不怎么谨慎,他俩一定会露出马脚的。他们总认为我们孩子还很小,晚上睡得死死的。可他们忘了,我们也会假装睡觉而去偷听,我们也能装傻,而实际上十分聪明。前不久,我的姑姑生了孩子,其实这事大人早就知道了,可是在我面前却装作惊奇的样子,仿佛感到很意外似的。但是我也是知道的,因为我听他们说过,那是几星期前一个晚上,他们以为我睡着了就谈论起来。这次我也要让他们惊讶一下。这两个卑鄙的家伙。噢,现在他俩一定自以为很保险,我要是能穿门而出,前去侦察,暗地里注视他俩,那该多好。现在我也许该按铃吧?这样女仆就会来开门,问我要什么东西。或者我吆喝骂人,摔碎餐具,那他们也会来开门的。这当儿我就可以溜走,去窃听他俩说话。不行,我不这样做。不能让别人看见他们对待我是如何卑鄙。我以此为骄傲。明天我再向他们算账。”

楼下传来一个女人的笑声。埃德加一怔,这可能是他母亲。她倒是有理由发笑,有理由嘲弄他,一个小孩,一个走投无路的人,要是他让人觉得累赘的话,就把他锁在房间里,像扔团湿衣服一样,往墙角一甩了事。他小心翼翼地把头探出窗外。不是,不是她,是一个他不认识的放肆的姑娘在和一个小伙子逗趣。

就在这时,他看到窗户离地面并不很高。不知不觉他起了一个念头:跳出去,现在他俩肯定自以为很保险,我正好去偷听。这个决定使他兴奋得全身发热,仿佛他已经把这个童年时代闪闪发光的、显得十分巨大的秘密掌握在手里了似的。“跳出去,跳出去!”他颤抖着。毫无危险,没有人从这里走过去。于是他就跳了下去。只有鹅卵石发出轻微的声响,没有一个人听到。

这两天,蹑手蹑脚和窥伺已经成了他生活中的一大乐趣。他轻轻提起脚步绕着旅馆走,小心翼翼地避开灯光的强烈反照。这时他有一种快感,这快感同因恐惧而引起的轻微战栗混在一起。他先是谨慎地把面颊紧贴在餐厅的玻璃上向里张望。他俩常坐的位置上是空的。随后他逐个窥视各扇窗户。他不敢进旅馆去,因为怕在过道中间凑巧碰上他们。到处都找不到他俩。他感到绝望了。正在这时,他看到两个影子从门里闪了出来——他往回一缩,蹲在暗处——他母亲和那个形影不离的伴侣出来了。来得正是时候。他们在谈些什么?他无法了解。他们说得很轻,风在树林里变得不安起来。忽然飘来一阵十分清晰的笑声,这是他母亲的声音。这笑声他从来没有听见过,笑得少有的刺耳,像是被胳肢、被刺激引起的神经质的笑声。他感到这笑声很陌生,心里大为惊愕。她在笑。那就是说没有什么危险的事了,不是什么要对他隐瞒的大事,不是什么了不起的事。埃德加感到有些失望。

但是他们为什么要离开旅馆?现在夜都深了,他们到哪儿去呢?风在高空中挥动着巨大的翅膀,夜空刚才还很洁净,充溢着月光的清辉,现在变得昏暗了,无形的手撒开了黑色的幕布,有时把月亮包裹起来,使夜变得漆黑一团,几乎连路都难以辨认。当月亮重又露出来时,一切又都被洒上光辉。银色的月光冷冷地泻在周围的山川树木上。光和影之间进行着神秘莫测的游戏,像是一个女人,时而赤身裸体,时而裹着衣服在嬉戏,是那样的诱人。正在这时,四周的景物又赤裸裸呈现出明亮的胴体:埃德加从侧面看到路上有两个移动着的黑色身影,或者不如说是一个身影,因为他俩贴得那么紧,仿佛两人心里害怕而紧紧挤在一起似的。可现在他们两个要去哪里?松树在呻吟,林中像是充满了忙碌和喧嚣,宛如在围捕野兽。“我跟着他们,”埃德加想,“风刮得这么紧,林中这样响,他俩不会听到我的脚步声。”在他们沿着下面宽广明亮的大路向前走去时,埃德加在上面的林中轻巧地从一棵树跳向另一棵树,从一个树影跃向另一个树影。他无情地紧紧跟踪他们。他感谢风儿,它使别人听不到他的脚步声;他咒骂风儿,它老是把他们说的话刮到远处。要是他能听到他们的谈话就好了,哪怕是只听到一次,那他肯定就可以知道这个秘密。

下面的两个人信步走去,毫无所知。他俩陶醉在这广阔、昏乱的夜色之中,在不断增长的激动中忘却了自己。没有任何预感来警告他们:上面树叶浓密的暗处有人在跟踪着他们的每一个脚步,有两只眼睛死死地盯着他们,充满了仇恨和好奇。

突然他俩停住了。埃德加也立即停住了脚步,紧紧贴在一棵树上。一种剧烈的恐惧向他袭来。要是他俩现在往回走,比他先回到旅馆,要是他不能及时赶回自己的房间,母亲发现房间是空的,那该怎么办?这样一来一切都完了,他们会知道他暗地里窥视他们来着,他就再没有希望从他们那里索取这个秘密了。但是他们二人犹豫不决,显然在争论什么。幸好有月亮,他一切都看得清清楚楚。男爵指着一条昏黑狭窄的小路,这条小路通往下面的山谷,在那里月亮不像这条路上那样倾泻着它的全部光华,而只是透过密林渗出点滴的光亮和稀疏的光线。“他干吗要到下边去?”埃德加抽搐了一下。他母亲好像说“不”,可是另一个却在说服她。埃德加从他的手势上看得出他是多么紧迫。孩子害怕了。这个人想向他母亲要什么?这个混蛋为什么要把她领到暗处去?突然他从自己所读过的那些书里——这些书就是他的整个世界——生动地记起了谋杀、拐骗和可怕的犯罪。一定的,他想谋杀她,正是为此他才摆脱开他,把她单独引到这里。他该呼救吗?杀人犯!呼救声刚要冲出喉咙,但是嘴角却发干,喊不出声来。他的神经由于激动绷得紧紧的,使他几乎站立不稳。由于害怕跌倒,他赶紧伸手去抓一个把手——这时咔嚓一声,他双手折断了一根树枝。

那两个人惊愕地转过身来,凝望着暗处。埃德加一声不响地靠在树上,胳膊紧紧贴在一起,矮小的身体深深地埋在树影之中。死一样的寂静。但他俩像是受惊了。“我们回去。”他听到他母亲说,声音显得畏葸胆怯。男爵本人显然也不安起来,他顺从了。两人慢慢地往回走,相互靠得紧紧的。他俩内心的惶恐就是埃德加的幸福。他用四肢在林中爬行,双手都被划出血来,到了森林的尽头,他就全速往回跑去,气喘吁吁,到了旅馆,三脚两步就蹦上了楼,锁门的钥匙幸好在门上插着,他开了门,冲进房里,躺到床上。他得休息几分钟,因为心在胸膛里剧烈地跳动着,像是钟舌在敲响的钟壁上那样跳动不已。

随后他胆子大了起来,靠在窗旁,等着他们两人的到来。好长时间过去了。他们一定走得很慢,很慢。他从窗框的暗影里小心地窥视着。现在他们慢慢地走来了,月光照着他们的衣服。在这绿光中他们看起来像幽灵似的。男爵真是杀人凶手吗?他刚才阻止了一件多么可怕的事啊,这个想法使他感到既慰藉又恐怖。他望着他们粉白色的脸,看得清清楚楚。母亲的脸上流露出一种欣喜的表情,这是他从没有见过的,但男爵却显得烦恼和不悦。很明显,这是因为他的意图落空了。

他俩紧紧挨在一起,一直到旅馆门前他俩的身体才互相分开。是不是他们会朝楼上看?没有,他俩谁也没有往上看。“他们把我忘记了。”孩子想。他怀着一股狂暴的怒气,同时又感到一种隐隐的胜利的喜悦,“我可没有忘记你们。你们以为我睡了,或者在这个世界上不存在了,但是你们会看到你们的错误的,我要监视你们的一举一动,直到从他这个混蛋手中把这个秘密弄出来为止。这可怕的秘密,它使我无法入睡。我一定要粉碎你们的同盟。我不睡。”

那两个人慢慢地进了大门。现在当他俩一前一后往里走去时,两个投在地上的黑影又倏地纠缠在一起,变成了一条黑色的长带消逝在光亮的门内。楼前的空地在月光中洁白明亮,像铺满白雪的辽阔草地。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思银川市河姆渡英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐