英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·夜色温柔 >  第2篇

双语·夜色温柔 第一篇 第二章

所属教程:译林版·夜色温柔

浏览:

2022年04月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

“We thought maybe you were in the plot,” said Mrs. McKisco.She was a shabby-eyed, pretty young woman with a disheartening intensity. “We don’t know who’s in the plot and who isn’t. One man my husband had been particularly nice to turned out to be a chief character—practically the assistant hero.”

“The plot?” inquired Rosemary, half understanding. “Is there a plot?”

“My dear, we don’t know,” said Mrs. Abrams, with a convulsive, stout woman’s chuckle. “We’re not in it. We’re the gallery.”

Mr. Dumphry, a tow-headed effeminate young man, remarked:“Mama Abrams is a plot in herself,” and Campion shook his monocle at him, saying:“Now, Royal, don’t be too ghastly for words.” Rosemary looked at them all uncomfortably, wishing her mother had come down here with her. She did not like these people, especially in her immediate comparison of them with those who had interested her at the other end of the beach. Her mother’s modest but compact social gift got them out of unwelcome situations swiftly and firmly. But Rosemary had been a celebrity for only six months, and sometimes the French manners of her early adolescence and the democratic manners of America, these latter superimposed, made a certain confusion and let her in for just such things.

Mr. McKisco, a scrawny, freckle-and-red man of thirty, did not find the topic of the “plot” amusing. He had been staring at the sea—now after a swift glance at his wife he turned to Rosemary and demanded aggressively:

“Been here long?”

“Only a day.”

“Oh.”

Evidently feeling that the subject had been thoroughly changed, he looked in turn at the others.

“Going to stay all summer?” asked Mrs. McKisco, innocently. “If you do you can watch the plot unfold.”

“For God’s sake, Violet, drop the subject!” exploded her husband.“Get a new joke, for God’s sake!”

Mrs. McKisco swayed toward Mrs. Abrams and breathed audibly:

“He’s nervous.”

“I’m not nervous,” disagreed McKisco. “It just happens I’m not nervous at all.”

He was burning visibly—a grayish flush had spread over his face, dissolving all his expressions into a vast ineffectuality. Suddenly remotely conscious of his condition he got up to go in the water, followed by his wife, and seizing the opportunity Rosemary followed.

Mr. McKisco drew a long breath, flung himself into the shallows and began a stiff-armed batting of the Mediterranean, obviously intended to suggest a crawl—his breath exhausted he arose and looked around with an expression of surprise that he was still in sight of shore.

“I haven’t learned to breathe yet. I never quite understood how they breathed.” He looked at Rosemary inquiringly.

“I think you breathe out under water,” she explained. “And every fourth beat you roll your head over for air.”

“The breathing’s the hardest part for me. Shall we go to the raft.”

The man with the leonine head lay stretched out upon the raft, which tipped back and forth with the motion of the water. As Mrs. McKisco reached for it a sudden tilt struck her arm up roughly, whereupon the man started up and pulled her on board.

“I was afraid it hit you.” His voice was slow and shy; he had one of the saddest faces Rosemary had ever seen, the high cheek-bones of an Indian, a long upper lip, and enormous deep-set dark golden eyes. He had spoken out of the side of his mouth, as if he hoped his words would reach Mrs. McKisco by a circuitous and unobtrusive route; in a minute he had shoved off into the water and his long body lay motionless toward shore.

Rosemary and Mrs. McKisco watched him. When he had exhausted his momentum he abruptly bent double, his thin thighs rose above the surface, and he disappeared totally, leaving scarcely a fleck of foam behind.

“He’s a good swimmer,” Rosemary said.

Mrs. McKisco’s answer came with surprising violence.

“Well, he’s a rotten musician.” She turned to her husband, who after two unsuccessful attempts had managed to climb on the raft, and having attained his balance was trying to make some kind of compensatory flourish, achieving only an extra stagger. “I was just saying that Abe North may be a good swimmer but he’s a rotten musician.”

“Yes,” agreed McKisco, grudgingly. Obviously he had created his wife’s world, and allowed her few liberties in it.

“Antheil’s my man.” Mrs. McKisco turned challengingly to Rosemary, “Anthiel and Joyce. I don’t suppose you ever hear much about those sort of people in Hollywood, but my husband wrote the first criticism of Ulysses that ever appeared in America.”

“I wish I had a cigarette,” said McKisco calmly. “That’s more important to me just now.”

“He’s got insides—don’t you think so, Albert.”

Her voice faded off suddenly. The woman of the pearls had joined her two children in the water, and now Abe North came up under one of them like a volcanic island, raising him on his shoulders. The child yelled with fear and delight and the woman watched with a lovely peace, without a smile.

“Is that his wife?” Rosemary asked.

“No, that’s Mrs. Diver. They’re not at the hotel.” Her eyes, photographic, did not move from the woman’s face. After a moment she turned vehemently to Rosemary.

“Have you been abroad before?”

“Yes—I went to school in Paris.”

“Oh! Well then you probably know that if you want to enjoy yourself here the thing is to get to know some real French families. What do these people get out of it?” She pointed her left shoulder toward shore. “They just stick around with each other in little cliques. Of course, we had letters of introduction and met all the best French artists and writers in Paris. That made it very nice.”

“I should think so.”

“My husband is finishing his first novel, you see.”

Rosemary said:“Oh, he is.” She was not thinking anything special, except wondering whether her mother had got to sleep in this heat.

“It’s on the idea of Ulysses,” continued Mrs. McKisco. “Only instead of taking twenty-four hours my husband takes a hundred years. He takes a decayed old French aristocrat and puts him in contrast with the mechanical age—”

“Oh, for God’s sake, Violet, don’t go telling everybody the idea,” protested McKisco. “I don’t want it to get all around before the book’s published.”

Rosemary swam back to the shore, where she threw her peignoir over her already sore shoulders and lay down again in the sun. The man with the jockey cap was now going from umbrella to umbrella carrying a bottle and little glasses in his hands; presently he and his friends grew livelier and closer together and now they were all under a single assemblage of umbrellas—she gathered that some one was leaving and that this was a last drink on the beach. Even the children knew that excitement was generating under that umbrella and turned toward it—and it seemed to Rosemary that it all came from the man in the jockey cap.

Noon dominated sea and sky—even the white line of Cannes, five miles off, had faded to a mirage of what was fresh and cool; a robin-breasted sailing boat pulled in behind it a strand from the outer, darker sea. It seemed that there was no life anywhere in all this expanse of coast except under the filtered sunlight of those umbrellas, where something went on amid the color and the murmur.

Campion walked near her, stood a few feet away and Rosemary closed her eyes, pretending to be asleep; then she half-opened them and watched two dim, blurred pillars that were legs. The man tried to edge his way into a sand-colored cloud, but the cloud floated off into the vast hot sky. Rosemary fell really asleep.

She awoke drenched with sweat to find the beach deserted save for the man in the jockey cap, who was folding a last umbrella. As Rosemary lay blinking, he walked nearer and said:

“I was going to wake you before I left. It’s not good to get too burned right away.”

“Thank you.” Rosemary looked down at her crimson legs. “Heavens!”

She laughed cheerfully, inviting him to talk, but Dick Diver was already carrying a tent and a beach umbrella up to a waiting car, so she went into the water to wash off the sweat. He came back and gathering up a rake, a shovel, and a sieve, stowed them in a crevice of a rock. He glanced up and down the beach to see if he had left anything.

“Do you know what time it is?” Rosemary asked.

“It’s about half-past one.”

They faced the seascape together momentarily.

“It’s not a bad time,” said Dick Diver. “It’s not one of the worst times of the day.”

He looked at her and for a moment she lived in the bright blue worlds of his eyes, eagerly and confidently. Then he shouldered his last piece of junk and went up to his car, and Rosemary came out of the water, shook out her peignoir and walked up to the hotel.

“依我们看,你可能最有戏。”米基思科夫人说道。她是个眼神犀利但长得水灵的年轻女子,带着一种盛气凌人的姿态。“不过,谁有没有戏,我们也不甚了了。我老公最看重一个演员,认为他是个大牌演员,实际上却是个跑龙套的。”

“什么戏?”罗斯玛丽有点不解地问,“这里在拍戏吗?”

“亲爱的,我们哪里知道,”艾布拉姆斯夫人咯咯一笑说,胖胖的身子也跟着抖了抖,“我们都是外行,只会看热闹。”

邓弗里先生是个浅黄色头发、有些女气的青年,这时他在一旁说道:“艾布拉姆斯妈妈自己就是一台戏。”坎皮恩把拿在手里的眼镜冲着他点了点,说:“喂,罗亚尔,别瞎扯了。”罗斯玛丽不快地看着他们,心想要是自己的母亲在身边就好了。她不喜欢这些人,尤其是跟沙滩另一端曾叫她感兴趣的那几个人一比,就更不喜欢了。母亲和蔼可亲,善于随机应变,如果她在跟前,很快就可以使她们母女摆脱这种不尴不尬的境地。而罗斯玛丽则不然——她出名才六个月,再加上早期养成的那种法国人的处事方法和美国的民主作风交织在一起,对她产生了深刻影响,使得她无法摆脱眼前的困境。

米基思科先生是个已入而立之年的男子,骨瘦如柴,脸上有雀斑和红点。他觉得“有戏没戏”这个话题索然无味,一直在眺望大海,此时他飞快地扫了妻子一眼,转身面对罗斯玛丽,唐突地问道:“到这儿很久了吗?”

“刚来一天。”

“噢。”

显然,他觉得就这么突兀地转了话题有些不妥,便逐个观察了一下另外几个人的脸色。

“要待上一夏天吗?”米基思科夫人毫不在意地问,“要是你在这儿待下去,你就有戏看了。”

“看在上帝的分上,维奥莉特,你就别揪住这个话题不放了!看在上帝的分上,你能不能说点别的!”她丈夫吼道。

米基思科夫人转向艾布拉姆斯夫人,气得直喘粗气,说道:“他太激动了。”

“我没有激动,”米基思科反驳道,“实际上,我一点儿也不激动。”

他分明很恼火,气得脸色发青,这叫他的辩解显得苍白无力。突然,他意识到了这一点,觉得有些难为情,便起身向海边走去,他的妻子紧随其后。罗斯玛丽也趁机跟了上去。

米基思科深深吸了口气,扎进浅浅的海水里,双臂僵硬地拍打着地中海的海水,显然自以为游的是自由式,等一口气用完时,他抬头回望,发现自己离海岸没有多远,不由得露出了惊讶的表情。

“我还没有学会换气。我弄不清楚他们是怎么换气的。”他脸上带着探询的表情,看着罗斯玛丽说。

“我想你要学会在水下吐气,”她对他讲解道,“每划四下水,你就侧过头来换口气。”

“对我来说,换气最难学了。我们到救生筏那儿去,好吗?”

那个头发蓬松的男子四仰八叉地躺在救生筏上,而那筏子随着海浪的波动一摇一晃的。米基思科夫人游了过去,谁知这时筏身猛然一晃,重重地撞了她的胳膊一下。那个男子一个鲤鱼打挺跳起来,将她拉了上去。

“恐怕撞着你了吧?”他说话慢声慢气,还有点害羞。他有一张罗斯玛丽所见过的最忧伤的脸,颧骨高高的,像印第安人一样,上嘴唇厚厚的,深深的眼窝里嵌着一双暗金色的大眼睛。说话时,他的声音从嘴角发出,仿佛想让他说的话以一种迂回而不冒昧的方式传到米基思科夫人的耳朵里。一眨眼,他便跃入了水中,面向岸边伸展开长长的身子一动不动。

罗斯玛丽和米基思科夫人看着他。等跳入水中的那股冲力耗尽后,他突然弓起身来,细瘦的大腿伸出水面,随后不见了人影,几乎连个水泡都没有留下。

“他游泳游得真好。”罗斯玛丽说。

米基思科夫人的评价却叫她感到意外。

只听前者说道:“是吗?他可是个蹩脚的音乐家哟。”她转向她的丈夫,她的丈夫想爬上筏子,两次都没有成功,这时好不容易才爬了上来,摆动着手臂试图保持平衡,却踉跄了几步。她对丈夫解释道:“刚才正说阿贝·诺思呢——他也许游泳游得很好,但音乐方面却很糟糕。”

“是的。”米基思科哼唧了一声表示同意。显而易见,他给妻子规定的范围很狭窄,只允许她在这范围之内享有一丁点自由。

“安太尔跟我很熟。”米基思科夫人挑战似的对罗斯玛丽说,“安太尔和乔伊斯我都熟悉。我猜想你在好莱坞没怎么听说过这些人。乔伊斯的《尤利西斯》一进入美国,第一篇评论文章就是出自我丈夫的手笔。”

“真希望能抽根烟,现在这比什么都重要。”米基思科平静地说。

“乔伊斯的作品很有内涵。是不是,艾伯特?”

米基思科夫人说着,突然没了声音。只见那个戴珍珠项链的女子也来到了水里,同她的两个孩子会合。此时,阿贝·诺思从水下像一座火山岛似的冒出来,将其中一个孩子举起放在自己肩上。这孩子既害怕又高兴,大喊大叫,而戴项链的女子在一旁看着,一脸的恬静,脸上并无笑容。

“那个女的是他妻子吗?”罗斯玛丽问。

“不是。她是戴弗夫人。他们不住在这家旅馆。”米基思科夫人说话时,眼睛一直盯着那个女子的脸,一刻也没有离开过。过了一会儿,她猛地转向罗斯玛丽问:“你以前到过国外吗?”

“到过,我是在巴黎上的学。”

“是吗?那你大概很清楚:要想在这儿过得开心,就得认识几个巴黎的名流。那些人会有什么名堂呢?”米基思科夫人把左肩膀朝岸上耸了耸说,“他们只会抱团取暖,在小圈子里转悠。当然,我们是有推荐信的,这才得以在巴黎结识艺术和文学界的翘楚。这样,我们就如鱼得水了。”

“想必也是。”

“你可知道,我丈夫就要写完他的第一部小说了。”

罗斯玛丽说:“噢,是吗?”她有点心不在焉,只在担心这么热的天她母亲是不是能睡得着觉。

“这部小说在叙事方法上有点像《尤利西斯》,只不过反映的不是二十四小时之内的事,而是百年沧桑,把一个古老、颓败的法国贵族家族放进大机器时代进行比较……”米基思科夫人说。

“天呀,看在上帝的分上,维奥莉特,你别逢人就说,好不好?”米基思科提出了抗议,“我可不想还没等书出版就闹得满城风雨。”

罗斯玛丽游回岸边,把浴巾披到发酸的肩膀上,再次躺下来晒太阳。那个戴轻便鸭舌帽的男子手里拿着一瓶酒和几只玻璃杯,从这把遮阳伞走到那把遮阳伞。不一会儿,他和他的朋友们玩得更热闹、凑得更近了,最后索性把所有的伞聚在一起,大家都钻到了伞下。罗斯玛丽猜想他们可能在为什么人送行,来到沙滩上聚会畅饮。就连孩子们也知道沙滩上的欢声笑语来自那片伞下,于是转身朝那边张望。在罗斯玛丽看来,唱主角的是那个戴轻便鸭舌帽的男子。

中午时分,大海和天空热气蒸腾,甚至五英里之外白带子般的戛纳市的轮廓也渐渐模糊起来,恍如一个清新、凉爽的幻景。一条类似知更鸟形状的帆船从远处灰暗的海面上驶来,停靠在了这片沙滩近旁的岸边。长长的海岸线上好像到处都死气沉沉的,唯独花花绿绿的遮阳伞下的阴影里才有一点叽叽咕咕的人语声。

坎皮恩朝罗斯玛丽走来,在几步远的地方站住脚。罗斯玛丽正闭眼装睡,这时她把眼睛睁开了一条缝,蒙蒙眬眬地看见面前有两根模糊不清的柱子,其实是坎皮恩的腿。炙热的天空有一块云彩把影子投在了沙滩上,坎皮恩想躲进云影里,可是那块云彩却飘走了。看着看着,罗斯玛丽真的睡着了。

她醒来时全身大汗淋漓,发现海滩上已空空荡荡,只有那个戴轻便鸭舌帽的男子在收最后一把遮阳伞。罗斯玛丽睡眼惺忪地躺着,那人走过来说:“我打算走之前来叫醒你。一下子晒得太过头没有好处。”

“谢谢。”罗斯玛丽说完,低头看见自己的腿已晒成了深红色,不由得叫出了声:“天哪!”

她快活地大笑起来,原想邀他一块聊聊,可这位叫迪克·戴弗的男子已经扛着一顶帐篷和一把海滩遮阳伞转身离去,走向一辆停在远处的汽车。于是,她跳进水里要把身上的汗洗掉。谁知迪克·戴弗又拐了回来,将耙子、铲子和筛子收到一起,塞到一块岩石的裂缝里,然后朝沙滩四下巡视一番,看是否遗漏了什么东西。

“你知道现在几点了吗?”罗斯玛丽问。

“大概一点半了。”

二人面对大海,眺望了一会儿海景。

“现在看海,风景还是不错的。反正此时观海,时间不能算是非常差的。”迪克·戴弗说。

说话时,他眼睛盯着罗斯玛丽。一时间,罗斯玛丽宛如充满渴望且满怀信心地生活在那双蓝晶晶的眼睛所承载的世界里。后来,他扛起最后一包杂物向汽车那儿去了,罗斯玛丽也上了岸,抓起浴衣抖了抖,朝着旅馆走去。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思中山市维景湾英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐