英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·夜色温柔 >  第47篇

双语·夜色温柔 第二篇 第二十二章

所属教程:译林版·夜色温柔

浏览:

2022年05月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

There were five people in the Quirinal bar after dinner, a high-class Italian frail who sat on a stool making persistent conversation against the bartender’s bored:“Si… Si… Si,” a light, snobbish Egyptian who was lonely but chary of the woman, and the two Americans.

Dick was always vividly conscious of his surroundings, while Collis Clay lived vaguely, the sharpest impressions dissolving upon a recording apparatus that had early atrophied, so the former talked and the latter listened, like a man sitting in a breeze.

Dick, worn away by the events of the afternoon, was taking it out on the inhabitants of Italy. He looked around the bar as if he hoped an Italian had heard him and would resent his words.

“This afternoon I had tea with my sister-in-law at the Excelsior. We got the last table and two men came up and looked around for a table and couldn’t find one. So one of them came up to us and said, ‘Isn’t this table reserved for the Princess Orsini?’ and I said:‘There was no sign on it,’ and he said:‘But I think it’s reserved for the Princess Orsini.’ I couldn’t even answer him.”

“What’d he do?”

“He retired.” Dick switched around in his chair. “I don’t like these people. The other day I left Rosemary for two minutes in front of a store and an officer started walking up and down in front of her, tipping his hat.”

“I don’t know,” said Collis after a moment. “I’d rather be here than up in Paris with somebody picking your pocket every minute.”

He had been enjoying himself, and he held out against anything that threatened to dull his pleasure.

“I don’t know,” he persisted. “I don’t mind it here.”

Dick evoked the picture that the few days had imprinted on his mind, and stared at it. The walk toward the American Express past the odorous confectioneries of the Via Nazionale, through the foul tunnel up to the Spanish Steps, where his spirit soared before the flower stalls and the house where Keats had died. He cared only about people; he was scarcely conscious of places except for their weather, until they had been invested with color by tangible events. Rome was the end of his dream of Rosemary.

A bell-boy came in and gave him a note.

“I did not go to the party,” it said. “I am in my room. We leave for Livorno early in the morning.”

Dick handed the note and a tip to the boy.

“Tell Miss Hoyt you couldn’t find me.” Turning to Collis he suggested the Bonbonieri.

They inspected the tart at the bar, granting her the minimum of interest exacted by her profession, and she stared back with bright boldness; they went through the deserted lobby oppressed by draperies holding Victorian dust in stuffy folds, and they nodded at the night concierge who returned the gesture with the bitter servility peculiar to night servants. Then in a taxi they rode along cheerless streets through a dank November night. There were no women in the streets, only pale men with dark coats buttoned to the neck, who stood in groups beside shoulders of cold stone.

“My God!” Dick sighed.

“What’s a matter?”

“I was thinking of that man this afternoon:‘This table is reserved for the Princess Orsini.’ Do you know what these old Roman families are? They’re bandits, they’re the ones who got possession of the temples and palaces after Rome went to pieces and preyed on the people.”

“I like Rome,” insisted Collis. “Why won’t you try the races?”

“I don’t like races.”

“But all the women turn out—”

“I know I wouldn’t like anything here. I like France, where everybody thinks he’s Napoleon—down here everybody thinks he’s Christ.”

At the Bonbonieri they descended to a panelled cabaret, hopelessly impermanent amid the cold stone. A listless band played a tango and a dozen couples covered the wide floor with those elaborate and dainty steps so offensive to the American eye. A surplus of waiters precluded the stir and bustle that even a few busy men can create; over the scene as its form of animation brooded an air of waiting for something, for the dance, the night, the balance of forces which kept it stable, to cease. It assured the impressionable guest that whatever he was seeking he would not find it here.

This was plain as plain to Dick. He looked around, hoping his eye would catch on something, so that spirit instead of imagination could carry on for an hour. But there was nothing and after a moment he turned back to Collis. He had told Collis some of his current notions, and he was bored with his audience’s short memory and lack of response. After half an hour of Collis he felt a distinct lesion of his own vitality.

They drank a bottle of Italian mousseux, and Dick became pale and somewhat noisy. He called the orchestra leader over to their table; this was a Bahama Negro, conceited and unpleasant, and in a few minutes there was a row.

“You asked me to sit down.”

“All right. And I gave you fifty lire, didn’t I?”

“All right. All right. All right.”

“All right, I gave you fifty lire, didn’t I? Then you come up and asked me to put some more in the horn!”

“You asked me to sit down, didn’t you? Didn’t you?”

“I asked you to sit down but I gave you fifty lire, didn’t I?”

“All right. All right.”

The Negro got up sourly and went away, leaving Dick in a still more evil humor. But he saw a girl smiling at him from across the room and immediately the pale Roman shapes around him receded into decent, humble perspective. She was a young English girl, with blonde hair and a healthy, pretty English face and she smiled at him again with an invitation he understood, that denied the flesh even in the act of tendering it.

“There’s a quick trick or else I don’t know bridge,” said Collis.

Dick got up and walked to her across the room.

“Won’t you dance?”

The middle-aged Englishman with whom she was sitting said, almost apologetically:“I’m going out soon.”

Sobered by excitement Dick danced. He found in the girl a suggestion of all the pleasant English things; the story of safe gardens ringed around by the sea was implicit in her bright voice and as he leaned back to look at her, he meant what he said to her so sincerely that his voice trembled. When her current escort should leave, she promised to come and sit with them. The Englishman accepted her return with repeated apologies and smiles.

Back at his table Dick ordered another bottle of spumante.

“She looks like somebody in the movies,” he said. “I can’t think who.” He glanced impatiently over his shoulder. “Wonder what’s keeping her?”

“I’d like to get in the movies,” said Collis thoughtfully. “I’m supposed to go into my father’s business but it doesn’t appeal to me much. Sit in an office in Birmingham for twenty years—”

His voice resisted the pressure of materialistic civilization.

“Too good for it?” suggested Dick.

“No, I don’t mean that.”

“Yes, you do.”

“How do you know what I mean? Why don’t you practise as a doctor, if you like to work so much?”

Dick had made them both wretched by this time, but simultaneously they had become vague with drink and in a moment they forgot; Collis left, and they shook hands warmly.

“Think it over,” said Dick sagely.

“Think what over?”

“You know.” It had been something about Collis going into his father’s business—good sound advice.

Clay walked off into space. Dick finished his bottle and then danced with the English girl again, conquering his unwilling body with bold revolutions and stern determined marches down the floor. The most remarkable thing suddenly happened. He was dancing with the girl, the music stopped—and she had disappeared.

“Have you seen her?”

“Seen who?”

“The girl I was dancing with. Su’nly disappeared. Must be in the building.”

“No! No! That’s the ladies’ room.”

He stood up by the bar. There were two other men there, but he could think of no way of starting a conversation. He could have told them all about Rome and the violent origins of the Colonna and Gaetani families but he realized that as a beginning that would be somewhat abrupt. A row of Yenci dolls on the cigar counter fell suddenly to the floor; there was a subsequent confusion and he had a sense of having been the cause of it,so he went back to the cabaret and drank a cup of black coffee. Collis was gone and the English girl was gone and there seemed nothing to do but go back to the hotel and lie down with his black heart. He paid his check and got his hat and coat.

There was dirty water in the gutters and between the rough cobblestones; a marshy vapor from the Campagna, a sweat of exhausted cultures tainted the morning air. A quartet of taxi-drivers, their little eyes bobbing in dark pouches, surrounded him. One who leaned insistently in his face he pushed harshly away.

“Quanto a Hotel Quirinal?”

“Cento lire.”

Six dollars. He shook his head and offered thirty lire which was twice the day-time fare, but they shrugged their shoulders as one pair, and moved off.

“Trente-cinque lire e mancie,” he said firmly.

“Cento lire.”

He broke into English.

“To go half a mile? You’ll take me for forty lire.”

“Oh, no.”

He was very tired. He pulled open the door of a cab and got in.

“Hotel Quirinal!” he said to the driver who stood obstinately outside the window. “Wipe that sneer off your face and take me to the Quirinal.”

“Ah, no.”

Dick got out. By the door of the Bonbonieri some one was arguing with the taxi-drivers, some one who now tried to explain their attitude to Dick; again one of the men pressed close, insisting and gesticulating and Dick shoved him away.

“I want to go to the Quirinal Hotel.”

“He says wan huner lire,” explained the interpreter.

“I understand. I’ll give him fif’y lire. Go on away.” This last to the insistent man who had edged up once more. The man looked at him and spat contemptuously.

The passionate impatience of the week leaped up in Dick and clothed itself like a flash in violence, the honorable, the traditional resource of his land; he stepped forward and slapped the man’s face.

They surged about him, threatening, waving their arms, trying ineffectually to close in on him—with his back against the wall Dick hit out clumsily, laughing a little and for a few minutes the mock fight, an affair of foiled rushes and padded, glancing blows, swayed back and forth in front of the door. Then Dick tripped and fell; he was hurt somewhere but he struggled up again wrestling in arms that suddenly broke apart. There was a new voice and a new argument but he leaned against the wall, panting and furious at the indignity of his position. He saw there was no sympathy for him but he was unable to believe that he was wrong.

They were going to the police station and settle it there. His hat was retrieved and handed to him, and with some one holding his arm lightly he strode around the corner with the taxi-men and entered a bare barrack where carabinieri lounged under a single dim light.

At a desk sat a captain, to whom the officious individual who had stopped the battle spoke at length in Italian, at times pointing at Dick, and letting himself be interrupted by the taxi-men who delivered short bursts of invective and denunciation. The captain began to nod impatiently. He held up his hand and the hydra-headed address, with a few parting exclamations, died away. Then he turned to Dick.

“Spick Italiano?” he asked.

“No.”

“Spick Fran?ais?”

“Oui,” said Dick, glowering.

“Alors. écoute. Va au Quirinal. Espèce d’endormi. écoute: vous êtes so?l. Payez ce que le chauffeur demande. Comprenez-vous?”

Diver shook his head.

“Non, je ne veux pas.”

“Come?”

“Je paierai quarante lires. C’est bien assez.”

The captain stood up.

“écoute!” he cried portentously. “Vous êtes so?l. Vous avez battu le chauffeur. Comme ci, comme ?a.” He struck the air excitedly with right hand and left, “C’est bon que je vous donne la liberté. Payez ce qu’il a dit—cento lire. Va au Quirinal.”

Raging with humiliation, Dick stared back at him.

“All right.” He turned blindly to the door—before him, leering and nodding, was the man who had brought him to the police station. “I’ll go home,” he shouted, “but first I’ll fix this baby.”

He walked past the staring carabinieri and up to the grinning face, hit it with a smashing left beside the jaw. The man dropped to the floor.

For a moment he stood over him in savage triumph—but even as a first pang of doubt shot through him the world reeled; he was clubbed down, and fists and boots beat on him in a savage tattoo. He felt his nose break like a shingle and his eyes jerk as if they had snapped back on a rubber band into his head. A rib splintered under a stamping heel. Momentarily he lost consciousness, regained it as he was raised to a sitting position and his wrists jerked together with handcuffs. He struggled automatically. The plainclothes lieutenant whom he had knocked down stood dabbing his jaw with a handkerchief and looking into it for blood; he came over to Dick, poised himself, drew back his arm and smashed him to the floor.

When Doctor Diver lay quite still a pail of water was sloshed over him. One of his eyes opened dimly as he was being dragged along by the wrists through a bloody haze, and he made out the human and ghastly face of one of the taxi-drivers.

“Go to the Excelsior hotel,” he cried faintly. “Tell Miss Warren. Two hundred lire! Miss Warren. Due centi lire! Oh, you dirty—you God—”

Still he was dragged along through the bloody haze, choking and sobbing, over vague irregular surfaces into some small place where he was dropped upon a stone floor. The men went out, a door clanged, he was alone.

饭后,奎里纳尔酒吧里还有五个客人没走。一个体面的意大利妓女坐在吧台跟前,絮絮叨叨地跟酒保攀话,后者则厌倦地哼啊哈啊地敷衍着。一个埃及人看上去像个势利小人,孤单单的,然而对那位妓女却敬而远之。酒吧里除了这几个人,再就是迪克他们两个美国客人了。

迪克对身边的环境历来都十分留意,而科利斯·克莱则浑浑噩噩地活着,感官早已变得迟钝,对于哪怕是最鲜活的事物也不闻不问。于是,他俩在一起,只是前者说,后者听(听的人就像个闷葫芦)。

迪克让下午的事情坏了心情,很想找个意大利人发泄一下,于是便东张西望,仿佛希望哪个意大利人能听见他的话跟他较真,惹出风波来。

只听他说道:“今天下午,我在精品酒店同我的大姨子一起喝茶。我们把最后一张空桌子给占了。有两个人走进来,想找一张空桌,但没有找到。其中一个人就来到我们跟前说:‘这张桌子不是给奥尔西尼公主留的吗?’我回答:‘桌子上可没有什么标志。’他说:‘但我认为它是为奥尔西尼公主留的。’我甚至连搭理都不愿搭理他。”

“后来怎么样?”

“他灰溜溜地走了。”迪克在椅子上转过身说,“我不喜欢这些人。还有一天,在一家商店门口,我让罗斯玛丽在那儿稍等一会儿。一个警察跑过去在她跟前耍怪,踅来踅去的,还不时用手碰他的帽檐。”

“这种情况我不知道。”科利斯想了想说,“我宁可待在这儿而不是待在巴黎——在巴黎,每时每刻都得当心有人偷你的钱包。”

他在这儿过得很舒心,不愿叫任何意外的情况威胁和干扰他的快乐生活,于是便重申了自己的观点。“这种情况我不知道,即使有,我也不介意。”

迪克回想起这几日在他脑海里沉浮的几件事情,不禁有点出神。一天,他到美国运通公司去,从国际大道上一家家香气扑鼻的糖果店门前走过,穿过肮脏的地下通道抵达西班牙大街,那儿有许多花店以及济慈的故居,这叫他黯然神伤。他每到一处,只对当地的人和气候感兴趣,对地方本身并不太关心(除非该地方因为发生了什么事件而具有了特殊的色彩)。罗马之所以特殊,是因为他对罗斯玛丽所怀的春梦终结于此。

一个杂役走过来,给他送来一张纸条,上面写着:“我没有去参加聚会,现在在我的房间里。明天一早我们动身去里窝那。”

迪克看后把纸条又递给了杂役,塞给他一点小费,说道:“告诉霍伊特小姐,说你找不到我。”

交代完,他就转回身跟科利斯继续说话了,提议二人一起去梆梆尼瑞夜总会放松一下。

他们看了一眼吧台前的那个卖春妇,对她的职业表现出了些许兴趣,而对方则直勾勾望着他们,满面生辉,显得很大胆。接下来,他们离开酒吧间,穿过空无一人的门厅,那儿气氛压抑,帷幔脏兮兮的,褶层里还残留着维多利亚时代的灰尘。出门时,他们朝夜间看门人点了点头,看门人则对他们点头哈腰,但一脸的苦相(值夜班的杂役都是这副嘴脸)。随后,他们乘坐出租车,穿过十一月含着潮气的夜色,沿着冷冷清清的大街驶去。街头不见女人,只有几个男子聚在冰冷的石雕旁,一个个脸色苍白,穿着黑外套,外套的领口紧扣着。

“真是的!”迪克长叹了一口气说。

“怎么啦?”

“我在想今天下午那厮的话,说什么:‘这张桌子是留给奥尔西尼公主的。’你可知这些罗马古老世家的底细?他们是强盗——罗马帝国崩溃后,他们将庙宇、宫殿据为己有,对老百姓巧取豪夺。”

“反正我是喜欢罗马的。”科利斯不为所动地说,“你为什么不去看看赛马,换换心情呢?”

“我不喜欢看赛马。”

“赛马场上美女如云……”

“我知道,反正我对这儿就是喜欢不起来。我喜欢法国,那儿人人都认为自己是拿破仑;而这儿,人人都自以为是基督。”

到了梆梆尼瑞夜总会,他们去了有护墙的歌舞厅,歌舞厅夹在冰冷的石柱中间,让人感到局促,想坐久也不能。乐队无精打采地奏起了探戈舞曲,十几对男女在宽敞的舞池里翩翩起舞,舞步精巧、轻盈,却叫美国人看不顺眼。许多服务生严阵以待,防止有人兴风作浪,即使有人故意搅局,他们也可以应对。全场表面上生机勃勃,空气中却有某种期待的气息,期待着探戈舞、茫茫的夜晚以及平衡阴阳的力量戛然而止,因为正是这些因素使得气氛凝固。来客即便有寻欢之心,在此处也不会有作乐之实。

这一点,迪克看得清清楚楚。他四处张望,希望可以看到什么有趣的事,能使自己的情绪振奋一会儿,免得坐在那儿发呆,可是他什么有趣的现象也没有看到,于是片刻之后又将目光转向了科利斯。他曾把自己最近的一些打算告诉了科利斯,但这位听众记忆力差,像个木头人一样没反应。同科利斯在一起待上半个小时,他就觉得自己锐气大减,活力剧降。

他们喝了一瓶意大利汽酒。迪克脸色发白,变得有些焦躁。他大声把乐队指挥叫过来和他说话。那指挥是个巴哈马黑人,趾高气扬,看上去很难相处。二人话没说几句便吵了起来。

“是你让我过来的。”

“不错。我给了你五十里拉,是不是?”

“是的。是的。是的。”

“这就对啦。我给了你五十里拉,不是吗?可你倒好,还问我要钱!”

“是你让我过来的,对不对?难道不是吗?”

“是我让你过来没错,但我已经给过你五十里拉了,是不是?”

“好吧,好吧,不说啦。”

黑人气哼哼地站起来走了,而迪克的心情更糟了。可就在这时,他瞧见大厅的另一头有个女孩在冲他笑,使得他顿觉周围的那些面色苍白的罗马人变得黯然失色,成了体面但模糊的影子。那是个英国少女,一头金发,脸色红润,妩媚动人。她又对他嫣然一笑,他心领神会,明白那是一种邀请,但这种邀请会叫有淫心的人也抛却邪念。

“这可是一见钟情。要不然,那就是我不谙风情了。”科利斯说了句调侃的话。

迪克站起来,穿过大厅向那个女孩走去。

“跳个舞好吗?”他对女孩说。

同女孩坐在一起的一位中年英国男子见状,用一种近乎道歉的语气说道:“你们跳,我马上就走了。”

迪克跳舞时由于激动,大脑倒清醒了。在女孩身上,他仿佛看到了英国种种奇观美景,听女孩清脆的声音,就像听一个讲述被大海环绕的英国乐土的故事。他后仰着端详她,说着掏心窝的话,兴奋得声音发抖。女孩许诺说等那位陪她的中年男子一离开,她就去找他一起坐坐。她回到自己的座位时,那位英国人满脸堆笑,一再地表示歉意。

迪克回到他和科利斯的桌子那儿,又要了一瓶起泡酒。

“她看上去像个电影演员,就是想不起来是谁了。”他说道,一边说一边还焦急地回过头朝身后看了看,“怎么还不见她来呢?”

“我也想去拍电影。”科利斯若有所思地说,“家里指望我继承父亲的生意,可我兴趣不大。要在伯明翰的办公室里待上二十年……”

他的声音里有一种抵触的因素,不愿屈服于物质文明的压力。

“是不是大材小用了?”迪克说。

“不,不是这个意思。”

“你就是这个意思。”

“我心里究竟怎么想,你怎么会知道?既然你如此热爱工作,何不开业当医生?”

话不投机,两个人都有点丧气。不过,由于喝酒喝得迷迷糊糊,他们不一会儿就把不愉快忘掉了。科利斯起身告辞,二人热情地握别。

“好好想一想。”迪克以智者的语气说。

“好好想什么?”

“你心里有数。”迪克的忠言显然指的是要科利斯继承他父亲的生意。

科利斯走后,迪克喝光了瓶里的酒,接着又和那个英国女孩跳起了舞,僵硬的身子摇摇晃晃,他大胆地转圈,舞步踉跄。后来,最不可思议的现象突然出现了——他正跟女孩跳舞,音乐却戛然而止,女孩随之从人间蒸发了!

“你见到她了吗?”

“见到谁呀?”

“就是跟我跳舞的女孩。怎么就突然不见啦!肯定到那个房间里去了。”

“你别去,别去!那是女洗手间!”

迪克听了,就站在吧台那儿没动。吧台跟前还有两个人。他有意攀谈,却又不知从哪儿说起。他可以尽自己平生所学讲一讲罗马的历史以及科隆纳和加埃塔尼家族的发家劣迹,但又觉得一上来就说这些未免有些唐突。这时,雪茄烟柜台上放着的几个玩具娃娃突然倒下来掉在了地板上,引起了一阵慌乱。他潜意识里觉得是自己惹的祸,于是赶紧开溜,回到歌舞厅,在那儿喝了一杯清咖啡。科利斯走了,那个英国女孩也不见了,看来他只好乖乖地回旅馆去,带着忧伤的心情上床睡觉了。他付过账,拿起了他的帽子和外套。

外面,路边阴沟里以及高低不平的鹅卵石路面上积着脏水,从坎帕尼亚大区升起湿漉漉的水汽,仿佛是消亡的罗马文明留下的汗渍,玷污了清晨的空气。四个出租车司机围了上来,他们的小眼睛骨碌碌乱转,眼袋发黑。其中的一个直朝他跟前凑,被他不客气地一把推开。

“到奎里纳尔旅馆多少钱?”

“一百里拉。”

一百里拉等于六美元!他摇摇头,还价三十里拉,这已是白天价钱的两倍了,但那几个司机耸耸肩,走开了,像是约好了一样。

“最多不超过三十五里拉。”他语气肯定地说。

“一百里拉。”

他突然说起了英语。“不就半英里吗?把我送过去,给你四十里拉。”

“不行,送不成。”

他已经非常疲倦了,于是便拉开一辆出租车的车门钻了进去。

“去奎里纳尔旅馆!”他对倔强地站在窗外不动的司机说道,“别冲我冷笑!快送我去奎里纳尔旅馆!”

“没门!”

迪克下了车。这时,有人在夜总会门前和出租车司机理论,另有一人过来向迪克解释他们的情况;一个司机凑到跟前,一边说话一边打着手势。迪克将他推开说:“我要去奎里纳尔旅馆。”

“他说要一百里拉。”有人充当翻译说。

“我知道。我给他五十里拉。走开。”这最后一句话是冲着又一个凑上来的司机说的。这人看了看他,鄙夷地吐了一口唾沫。

一个星期以来郁积在迪克心头的焦躁和愤怒一下子爆发了出来,犹如火山喷发,而他的祖国赋予他的荣誉感和传统的力量起到了推波助澜的作用。只见他冲上前,扇了那人一巴掌。

众人见了,一拥而上,又叫又嚷,挥舞着拳头,把他逼到了墙角。迪克背靠墙,笨拙地挥拳还击,脸上还挂着笑。一场演戏一般的全武行在大门前展开了,你推我一下,我搡你一下,击打的动作虚虚实实,实实虚虚,进行了好几分钟。后来,他脚下一滑摔倒在地,把身子的某个地方摔伤了,但他站起来继续打斗。不过,那些人突然退了回去。随后,一个人开始说话了,对他大加斥责,而他背靠墙,气喘如牛,因为自己蒙受的屈辱而怒不可遏。看得出没人同情他,但他绝不相信自己是这场斗殴的引发者。

他们一起到警察局去解决这场纠纷。他的帽子被人找回来还给了他,有人轻轻搀着他的胳膊。他跟着出租车司机们绕过一个街角,走进一幢没有什么家具的房屋,里面亮着一盏昏暗的灯,灯下有几个警察在休息。

办公桌前坐着一位警长。一个在斗殴期间曾劝过架的热心人用意大利语对他详细讲述了事情的经过,中途不时用手指指迪克,而那几个司机则趁机对迪克骂上几声,谴责几句。警长点着头,显得很不耐烦,最后摆摆手叫停了对方那让人摸不着头脑的讲述(讲述人在收尾处又慷慨激昂地说了几句)。警长冲着迪克问道:“会讲意大利语吗?”

“不会。”

“会讲法语吗?”

“会。”迪克余怒未消地回答。

“那好,你听着。快给我回奎里纳尔旅馆睡觉去。听着,你喝醉了。就按司机的要价给钱吧。你听懂了吗?”

戴弗摇摇头说:“不,我不愿意。”

“为什么?”

“我只付四十里拉。这够多了。”

警长站起身来。

“听着!”他恶狠狠地高声说道,“你喝醉了,动手打了司机。就这样吧。”他情绪激动地挥了一下右手,又挥了一下左手,“我不追究你的责任就算对你客气的了。司机要一百里拉,就给他一百里拉!快回奎里纳尔旅馆去吧!”

迪克觉得受到了侮辱,不由怒从心头起,恶向胆边生,狠狠瞪了警长一眼。

“那好吧。”他转身头也不抬地朝门口走去,而那个把他带到警察局来的便衣斜眼看他,摇头晃脑的。“叫我回去我就回吧!”他嚷嚷道,“不过,我得先收拾了这小子再走。”

他走过那个斜眼看他的家伙身边时,一挥左拳向那张奸笑的脸打去,重重击在了那家伙的下巴上,将他打翻在地。

他站在那家伙的跟前,又快活又得意。可是,甚至还没等他明白自己究竟做了什么,就感到一阵天旋地转——他被警棍击倒,接着拳头和皮靴便雨点般落在了他身上。他感到自己的鼻梁被打断了,就像瓦片被击碎了一样,眼睛被砸进了眼窝里,仿佛橡皮筋弹了进去,一根肋骨也被踢断了。一时间,他失去了知觉,后来被人拉起坐在那儿,两只手腕被咔嚓铐在一起时,才苏醒了过来。他机械地挣扎着站了起来,而那个被他打倒的便衣警官站在不远处,用手帕擦了擦下巴,看有没有出血。接着,那家伙朝迪克走过来,站稳身子,挥起拳头,一拳将他打倒在地。

这位戴弗医生直挺挺地躺着,被人用一桶水兜头浇在了身上。后来,有人抓住他的手腕将他拖走时,他睁开一只眼睛,透过血红色的雾团,模模糊糊地辨认出了一个出租车司机那可怖的面孔。

“快到精品酒店去,”他有气无力地叫道,“去告诉沃伦小姐一声。我给你两百里拉!去告诉沃伦小姐,给你两百里拉!呸,你们这些肮脏小人……你们这些……”

他哽咽着,啜泣着,眼睛透过血红色的雾团望着,但没人理会他,只是一个劲儿地把他拖着走。他被拖过坑洼不平的地面,被拖进一间小屋,被扔在了石头地上。所有的人都出去了,房门哐当一声关上了,把他孤零零一个人关在了里面。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思萍乡市塞纳印象英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐