英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·魔法师的外甥 >  第1篇

双语·魔法师的外甥 第一章 误闯的门

所属教程:译林版·魔法师的外甥

浏览:

2022年04月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

This is a story about something that happened long ago when your grandfather was a child. It is a very important story because it shows how all the comings and goings between our own world and the land of Narnia first began.

In those days Mr. Sherlock Holmes was still living in Baker Street and the Bastables were looking for treasure in the Lewisham Road. In those days, if you were a boy you had to wear a stiff Eton collar every day, and schools were usually nastier than now. But meals were nicer; and as for sweets, I won’t tell you how cheap and good they were, because it would only make your mouth water in vain. And in those days there lived in London a girl called Polly Plummer.

She lived in one of a long row of houses which were all joined together. One morning she was out in the back garden when a boy scrambled up from the garden next door and put his face over the wall. Polly was very surprised because up till now there had never been any children in that house, but only Mr. Ketterley and Miss Ketterley, a brother and sister, old bachelor and old maid, living together. So she looked up, full of curiosity. The face of the strange boy was very grubby. It could hardly have been grubbier if he had first rubbed his hands in the earth, and then had a good cry, and then dried his face with his hands. As a matter of fact, this was very nearly what he had been doing.

“Hullo,” said Polly.

“Hullo,” said the boy. “What’s your name?”

“Polly,” said Polly. “What’s yours?”

“Digory,” said the boy.

“I say, what a funny name!” said Polly.

“It isn’t half so funny as Polly,” said Digory.

“Yes it is,” said Polly.

“No, it isn’t,” said Digory.

“At any rate I do wash my face,” said Polly, “which is what you need to do; especially after—” and then she stopped. She had been going to say “After you’ve been blubbing,” but she thought that wouldn’t be polite.

“Alright, I have then,” said Digory in a much louder voice, like a boy who was so miserable that he didn’t care who knew he had been crying. “And so would you,” he went on, “if you’d lived all your life in the country and had a pony, and a river at the bottom of the garden, and then been brought to live in a beastly Hole like this.”

“London isn’t a Hole,” said Polly indignantly. But the boy was too wound up to take any notice of her, and he went on—

“And if your father was away in India—and you had to come and live with an Aunt and an Uncle who’s mad (who would like that?)—and if the reason was that they were looking after your Mother—and if your Mother was ill and was going to—going to—die.” Then his face went the wrong sort of shape as it does if you’re trying to keep back your tears.

“I didn’t know. I’m sorry,” said Polly humbly. And then, because she hardly knew what to say, and also to turn Digory’s mind to cheerful subjects, she asked:

“Is Mr. Ketterley really mad?”

“Well either he’s mad,” said Digory, “or there’s some other mystery. He has a study on the top floor and Aunt Letty says I must never go up there. Well, that looks fishy to begin with. And then there’s another thing. Whenever he tries to say anything to me at meal times—he never even tries to talk to her—she always shuts him up. She says, “Don’t worry the boy, Andrew” or “I’m sure Digory doesn’t want to hear about that” or else “Now, Digory, wouldn’t you like to go out and play in the garden?”

“What sort of things does he try to say?”

“I don’t know. He never gets far enough. But there’s more than that. One night—it was last night in fact—as I was going past the foot of the attic-stairs on my way to bed (and I don’t much care for going past them either) I’m sure I heard a yell.”

“Perhaps he keeps a mad wife shut up there.”

“Yes, I’ve thought of that.”

“Or perhaps he’s a coiner.”

“Or he might have been a pirate, like the man at the beginning of Treasure Island, and be always hiding from his old shipmates.”

“How exciting!” said Polly, “I never knew your house was so interesting.”

“You may think it interesting,” said Digory. “But you wouldn’t like it if you had to sleep there. How would you like to lie awake listening for Uncle Andrew’s step to come creeping along the passage to your room? And he has such awful eyes.”

That was how Polly and Digory got to know one another: and as it was just the beginning of the summer holidays and neither of them was going to the sea that year, they met nearly every day.

Their adventures began chiefly because it was one of the wettest and coldest summers there had been for years. That drove them to do indoor things: you might say, indoor exploration. It is wonderful how much exploring you can do with a stump of candle in a big house, or in a row of houses. Polly had discovered long ago that if you opened a certain little door in the box-room attic of her house you would find the cistern and a dark place behind it which you could get into by a little careful climbing. The dark place was like a long tunnel with brick wall on one side and sloping roof on the other. In the roof there were little chunks of light between the slates. There was no floor in this tunnel: you had to step from rafter to rafter, and between them there was only plaster. If you stepped on this you would find yourself falling through the ceiling of the room below. Polly had used the bit of the tunnel just beside the cistern as a smugglers’ cave. She had brought up bits of old packing cases and the seats of broken kitchen chairs, and things of that sort, and spread them across from rafter to rafter so as to make a bit of floor. Here she kept a cash-box containing various treasures, and a story she was writing and usually a few apples. She had often drunk a quiet bottle of ginger-beer in there: the old bottles made it look more like a smugglers’ cave.

Digory quite liked the cave (she wouldn’t let him see the story) but he was more interested in exploring.

“Look here,” he said. “How long does this tunnel go on for? I mean, does it stop where your house ends?”

“No,” said Polly. “The walls don’t go out to the roof. It goes on. I don’t know how far.”

“Then we could get the length of the whole row of houses.”

“So we could,” said Polly. “And oh, I say!”

“What?”

“We could get into the other houses.”

“Yes, and get taken up for burglars! No thanks.”

“Don’t be so jolly clever. I was thinking of the house beyond yours.”

“What about it?”

“Why, it’s the empty one. Daddy says it’s always been empty since we came here.”

“I suppose we ought to have a look at it then,” said Digory. He was a good deal more excited than you’d have thought from the way he spoke. For of course he was thinking, just as you would have been, of all the reasons why the house might have been empty so long. So was Polly. Neither of them said the word “haunted.” And both felt that once the thing had been suggested, it would be feeble not to do it.

“Shall we go and try it now?” said Digory.

“Alright,” said Polly.

“Don’t if you’d rather not,” said Digory.

“I’m game if you are,” said she.

“How are we to know we’re in the next house but one?”

They decided they would have to go out into the box-room and walk across it taking steps as long as the steps from one rafter to the next. That would give them an idea of how many rafters went to a room. Then they would allow about four more for the passage between the two attics in Polly’s house, and then the same number for the maid’s bedroom as for the box-room. That would give them the length of the house. When they had done that distance twice they would be at the end of Digory’s house; any door they came to after that would let them into an attic of the empty house.

“But I don’t expect it’s really empty at all,” said Digory.

“What do you expect?”

“I expect someone lives there in secret, only coming in and out at night, with a dark lantern. We shall probably discover a gang of desperate criminals and get a reward. It’s all rot to say a house would be empty all those years unless there was some mystery.”

“Daddy thought it must be the drains,” said Polly.

“Pooh! Grown-ups are always thinking of uninteresting explanations,” said Digory. Now that they were talking by daylight in the attic instead of by candlelight in the Smugglers’ Cave it seemed much less likely that the empty house would be haunted.

When they had measured the attic they had to get a pencil and do a sum. They both got different answers to it at first, and even when they agreed I am not sure they got it right. They were in a hurry to start on the exploration.

“We mustn’t make a sound,” said Polly as they climbed in again behind the cistern. Because it was such an important occasion they took a candle each (Polly had a good store of them in her cave).

It was very dark and dusty and draughty and they stepped from rafter to rafter without a word except when they whispered to one another, “We’re opposite your attic now” or “this must be halfway through our house.” And neither of them stumbled and the candles didn’t go out, and at last they came where they could see a little door in the brick wall on their right. There was no bolt or handle on this side of it, of course, for the door had been made for getting in, not for getting out; but there was a catch (as there often is on the inside of a cupboard door) which they felt sure they would be able to turn.

“Shall I?” said Digory.

“I’m game if you are,” said Polly, just as she had said before. Both felt that it was becoming very serious, but neither would draw back. Digory pushed round the catch with some difficultly. The door swung open and the sudden daylight made them blink. Then, with a great shock, they saw that they were looking, not into a deserted attic, but into a furnished room. But it seemed empty enough. It was dead silent. Polly’s curiosity got the better of her. She blew out her candle and stepped out into the strange room, making no more noise than a mouse.

It was shaped, of course, like an attic, but furnished as a sitting-room. Every bit of the walls was lined with shelves and every bit of the shelves was full of books. A fire was burning in the grate (you remember that it was a very cold wet summer that year) and in front of the fireplace with its back toward them was a high-backed armchair. Between the chair and Polly, and filling most of the middle of the room, was a big table piled with all sorts of things—printed books, and books of the sort you write in, and ink bottles and pens and sealing-wax and a microscope. But what she noticed first was a bright red wooden tray with a number of rings on it. They were in pairs—a yellow one and a green one together, then a little space, and then another yellow one and another green one. They were no bigger than ordinary rings, and no one could help noticing them because they were so bright. They were the most beautiful shiny little things you can imagine. If Polly had been a very little younger she would have wanted to put one in her mouth.

The room was so quiet that you noticed the ticking of the clock at once. And yet, as she now found, it was not absolutely quiet either. There was a faint—a very, very faint—humming sound. If Hoovers had been invented in those days Polly would have thought it was the sound of a Hoover being worked a long way off—several rooms away and several floors below. But it was a nicer sound than that, a more musical tone: only so faint that you could hardly hear it.

“It’s alright; there’s no one here,” said Polly over her shoulder to Digory. She was speaking above a whisper now. And Digory came out, blinking and looking extremely dirty—as indeed Polly was too.

“This is no good,” he said. “It’s not an empty house at all. We’d better leave before anyone comes.”

“What do you think those are?” said Polly, pointing at the coloured rings.

“Oh come on,” said Digory. “The sooner—”

He never finished what he was going to say for at that moment something happened. The high-backed chair in front of the fire moved suddenly and there rose up out of it—like a pantomime demon coming up out of a trapdoor—the alarming form of Uncle Andrew. They were not in the empty house at all; they were in Digory’s house and in the forbidden study! Both children said “O-o-oh” and realized their terrible mistake. They felt they ought to have known all along that they hadn’t gone nearly far enough.

Uncle Andrew was tall and very thin. He had a long clean-shaven face with a sharply-pointed nose and extremely bright eyes and a great tousled mop of grey hair.

Digory was quite speechless, for Uncle Andrew looked a thousand times more alarming than he had ever looked before. Polly was not so frightened yet; but she soon was. For the very first thing Uncle Andrew did was to walk across to the door of the room, shut it, and turn the key in the lock. Then he turned round, fixed the children with his bright eyes, and smiled, showing all his teeth.

“There!” he said. “Now my fool of a sister can’t get at you!”

It was dreadfully unlike anything a grown-up would be expected to do. Polly’s heart came into her mouth, and she and Digory started backing toward the little door they had come in by. Uncle Andrew was too quick for them. He got behind them and shut that door too and stood in front of it. Then he rubbed his hands and made his knuckles crack. He had very long, beautifully white, fingers.

“I am delighted to see you,” he said. “Two children are just what I wanted.”

“Please, Mr. Ketterley,” said Polly. “It’s nearly my dinner time and I’ve got to go home. Will you let us out, please?”

“Not just yet,” said Uncle Andrew. “This is too good an opportunity to miss. I wanted two children. You see, I’m in the middle of a great experiment. I’ve tried it on a guinea-pig and it seemed to work. But then a guinea-pig can’t tell you anything. And you can’t explain to it how to come back.”

“Look here, Uncle Andrew,” said Digory, “it really is dinner time and they’ll be looking for us in a moment. You must let us out.”

“Must?” said Uncle Andrew.

Digory and Polly glanced at one another. They dared not say anything, but the glances meant “Isn’t this dreadful?” and “We must humour him.”

“If you let us go for our dinner now,” said Polly, “we could come back after dinner.”

“Ah, but how do I know that you would?” said Uncle Andrew with a cunning smile. Then he seemed to change his mind.

“Well, well,” he said, “if you really must go, I suppose you must. I can’t expect two youngsters like you to find it much fun talking to an old buffer like me.” He sighed and went on. “You’ve no idea how lonely I sometimes am. But no matter. Go to your dinner. But I must give you a present before you go. It’s not every day that I see a little girl in my dingy old study; especially, if I may say so, such a very attractive young lady as yourself.”

Polly began to think he might not really be mad after all.

“Wouldn’t you like a ring, my dear?” said Uncle Andrew to Polly.

“Do you mean one of those yellow or green ones?” said Polly. “How lovely!”

“Not a green one,” said Uncle Andrew. “I’m afraid I can’t give the green ones away. But I’d be delighted to give you any of the yellow ones: with my love. Come and try one on.”

Polly had now quite got over her fright and felt sure that the old gentleman was not mad; and there was certainly something strangely attractive about those bright rings. She moved over to the tray.

“Why! I declare,” she said. “That humming noise gets louder here. It’s almost as if the rings were making it.”

“What a funny fancy, my dear,” said Uncle Andrew with a laugh. It sounded a very natural laugh, but Digory had seen an eager, almost a greedy, look on his face.

“Polly! Don’t be a fool!” he shouted. “Don’t touch them.”

It was too late. Exactly as he spoke, Polly’s hand went out to touch one of the rings. And immediately, without a flash or a noise or a warning of any sort, there was no Polly. Digory and his Uncle were alone in the room.

这个故事发生在很久以前,那时候你的爷爷还是个孩子呢。这个故事十分重要,因为它交代了我们这个世界和纳尼亚王国间发生的所有故事的来龙去脉。

那会儿,歇洛克·福尔摩斯仍住在贝克街(1),而巴斯塔布尔一家还在路易斯罕大道上探宝呢(2)。那会儿,你要是个小男孩儿,就不得不天天穿着领子硬邦邦的伊顿服,而学校嘛,比起现在的总要糟糕得多。不过,饭菜可比现在的可口;要说糖果,我真不忍心告诉你有多便宜多好吃,因为那只会害你白白流口水。就在那个时候,伦敦城里住着一位小女孩儿,她的名字叫波莉·普卢默。

她住的地方,房子一幢紧挨着一幢,连成长长一排,她就住在其中的一幢里。一天早上,她刚出门来到后花园里,便看见一个男孩儿从隔壁花园攀上来,扒着墙头露出一张脸。波莉吓了一大跳,因为迄今为止,那幢房子除了老单身汉凯特利先生和老处女凯特利小姐兄妹俩以外,没住过任何小孩子。因此她抬头看着,满心好奇。那个陌生男孩的脸脏兮兮的,就算他把双手在泥里搓几下,接着大哭一场,再用泥手擦干眼泪,也不至于脏成那样。其实呵,他刚才差不多就这么做的。

“喂!”波莉喊道。

“嘿,”那男孩应了一声。“你叫什么名字?”

“波莉,”女孩说。“你呢?”

“迪格雷,”男孩答道。

“哎哟,这名字也太滑稽了!”波莉说。

“要说滑稽嘛,哪比得上波莉,”迪格雷回敬道。

“就是很滑稽,”波莉说。

“就是不滑稽,”迪格雷反驳道。

“不管怎样,我可经常洗脸的,”波莉说,“你真该去洗一把脸,尤其当你——”她说到这里停住了,本想说“当你哭过鼻子以后”,但想想这么说不太礼貌。

“被你说着了,我就是哭鼻子啦,”迪格雷把嗓门提高了许多,像一个悲伤过度的男孩不在乎谁知道自己哭过一样。“换了你也要哭呢,”他继续说,“要是你从小住在乡下,有一匹小马,花园尽头有条小河,然后却被带到这么个鬼地方来住的话。”

“伦敦可不是啥鬼地方,”波莉气愤地说。但男孩说得太起劲了,压根儿不去注意她,他接着说:

“要是你爸爸远在印度,你不得不过来跟你姨妈和舅舅住在一起,你舅舅又是疯疯癫癫的,那样谁受得了啊?而这都是因为他们正在照看你妈妈,你妈妈病了,病得快……快断气了。”话一说完,他脸上浮现出奇怪的表情,像是要努力把眼泪收回去。

“我一点儿都不知道,真抱歉啊,”波莉低声下气地道歉。接着,她因为实在不知道该说些什么,又为了使迪格雷转到愉快的话题上,便问:

“凯特利先生果真疯啦?”

“唔,他要么疯啦,”迪格雷回答,“要么就另有隐情。他在顶楼有间书房,蕾蒂姨妈叮嘱过,我决不能进那屋去。呀,这就够可疑的啦。还有呢,他总不爱搭理蕾蒂姨妈,而一旦吃饭时他想要对我说些什么,姨妈就叫他闭嘴。她会说:‘别去烦这孩子,安德鲁。’或者:‘我敢肯定迪格雷不想听你那破事儿。’或者:‘嘿,迪格雷,你不想去外面花园里玩吗?’”

“他想说的是啥事儿?”

“我不知道。他也从来不肯多说。哦,还有件事儿。有天夜里,就是昨夜,我经过阁楼楼梯去睡觉时(我不喜欢打那儿路过),我很肯定自己听见了一声叫喊。”

“他弄不好关了个疯老婆在那里吧。”

“对呀,我当时也这么想。”

“要不然,他是在造假币。”

“要不然他就是个海盗,像《金银岛》里开头那人一样,老在躲避以前船上的同伙。”

“真带劲儿!”波莉说,“我从来没有料到你们那幢房子居然那么有趣。”

“你想想是有趣,”迪格雷说,“但要你睡在那里,你就不乐意了。你总不愿意躺着睡不着的时候,听着安德鲁舅舅的脚步沿着走廊向你屋子悄悄踱过来吧?再说了,他的眼神也太可怕了。”

暑假才刚刚开始,那年,波莉和迪格雷谁也没去海边玩,所以几乎天天见面。他俩就这么认识了。

他俩的冒险拉开了序幕,主要因为那是多年来最潮湿、最阴冷的夏天之一,他们不得不待在屋内活动:换句话说——在屋内探险。手持一小截蜡烛,在一所大房子或一排房子里寻啊探啊的,别提有多带劲儿啦。波莉很早就发现,打开他家阁楼储藏室的一扇小门,便能看见蓄水池后面有块黑漆漆的地方,加点儿小心就能钻进去。里面像是条长长的隧道,一边是砖砌的墙,另一边是斜屋顶。屋顶的石板间有缝隙,透进丝丝缕缕的光线。隧道里没有地板,你不得不从一根椽子跨到另一根椽子,椽子间只铺了层灰泥,要是踩上了灰泥,你就会跌穿天花板掉进下面的房间。波莉已在靠近蓄水池旁的隧道里占了块地方,他们称之为“走私者的密洞”。她将旧包装箱的木片啊,破厨房椅的座板啊之类的东西搬上去,搭在椽子与椽子之间,铺成一小方地板。她还在那里藏了一个钱柜,里面装着各式各样的宝贝,以及一本她正在写的小说,通常还有几个苹果。她常上那儿去偷偷喝上一瓶姜啤,喝完的旧酒瓶子使那里看上去更像一个“走私者的密洞”了。

迪格雷非常喜欢那个“密洞”(她可不会给他看那本小说),不过更吸引他的则是探险。

“嗨,你看,”他说,“这条隧道有多长呢?我是说,伸到你家房子边上就到底了吗?”

“不,”波莉说,“墙并没有朝屋顶倒下去,隧道一直向前延伸,不知道它有多长。”

“那么,我们就能把整排房子都走通喽。”

“能呀,”波莉说。“哦,对了!”

“怎么啦?”

“我们能踏进别人的房子里去。”

“对喽,再被人当成夜贼抓起来!可别干那傻事儿。”

“耍贫嘴!我刚刚一直想着你家后面的那幢房子呢。”

“它怎么啦?”

“哦,那是幢空房子。爸爸说,打从我们搬来,它就一直空着。”

“我们真该去侦察一番,”迪格雷提议。他嘴上说得轻巧,内心可比你想的激动多啦。因为,正像你一样,他想来想去也想不明白,那幢房子为啥空了那么久呢。波莉也一样直犯嘀咕。然而,他俩谁也没提“闹鬼”二字。他俩都觉得,一旦一件事情说干而不去干,就显得太懦弱了。

“我们现在就进去探一探?”迪格雷说。

“行,”波莉说。

“要是你不情愿就甭去了,”迪格雷说。

“你要有胆,我就奉陪,”波莉说。

“可我们怎么知道恰好到了隔壁那一幢房子呢?”

他俩决定先退回到储藏室,然后以两根椽子的间距为一步,这样,从储藏室这头走到那头,就能弄明白要跨过多少根椽子才能走完一个房间了。接着,他们给波莉家两个阁楼间的过道留出四根多椽子的距离,给女仆的卧室算上差不多储藏室的距离。这样,他们便得出了那幢房子的总长度。走完这个长度的两倍,便能到达迪格雷家房子的尽头;只要再往前碰到一扇门,进去就是那座空宅的阁楼了。

“可我预料那房子其实不是空的,”迪格雷说。

“你料到会是怎么个情况?”

“我猜有一个人偷偷住在那里,他只在深夜出没,手里提一盏昏暗的灯笼。我们兴许能发现一伙不要命的歹徒,还会得到奖赏呢。要说一幢空了多年的房子没一点儿秘密,可真是胡说八道。”

“爸爸觉得里面一定是下水道,”波莉说。

“唉!大人们总爱把事情解释得很没趣,”迪格雷说。因为他们是在光天化日之下的阁楼里,而不是在“走私者的密洞”里秉烛夜谈,空宅闹鬼的可能性便看起来很小了。

他们测出阁楼的长度后,便提起铅笔计算房子的总长。起先算出来一人一个答案,即使后来答案一致了,我也不敢肯定他们是否真算对了。他俩都迫不及待地要踏上探险的旅程。

“咱们决不能弄出半点儿声响,”波莉告诫道。这会儿,他俩正从蓄水池后面再次钻进隧道。此次任务非同小可,因此俩人手里各持一支蜡烛(波莉在她的“密洞”里藏了好多蜡烛呢)。

黑漆漆的隧道里积满了灰尘,还不时有冷风灌入。他们从这根椽子踩到那根椽子,默默前进,偶尔相互耳语一句:“走到你家阁楼对面啦”,或者“在我家中间啦”。俩人谁也没绊倒过,谁的蜡烛也没熄灭过。最后,他俩来到一个地方,只见右边的砖墙上有扇小门,门的这一面既无门闩也无把手,想必这扇门是做来只让人进,不让人出的;但门上有个挂钩(就是碗柜里常见的那种),他俩觉得肯定能转动它。

“要我去吗?”迪格雷问。

“你要有胆,我就奉陪,”波莉又这么说道。俩人都觉得大事临头了,但是谁也没有退缩。迪格雷费了番劲儿才把挂钩旋开。

门呼啦一下开了,太阳光猛地射了进来,使他们忍不住眯缝起眼睛。紧接着,他们便惊呆了。展现在他们眼前的并非一间废弃的阁楼,而是一间陈设考究的屋子,但看起来还是空荡荡的,一派死寂。波莉受不住好奇心的驱使,吹灭了蜡烛,像耗子一样悄悄溜进了那间诡异的屋子。

屋子固然形似阁楼,却布置得像一间起居室。靠墙满满排列着架子,架子上满满堆放着书籍。壁炉里烧着火(你还记得那是个阴冷而潮湿的夏天吧),壁炉前面一把高背扶手椅背对着他俩放着。在波莉和扶手椅之间,摆着一张大桌子,占去屋子中央的一大半空间,桌子上堆满了各式各样的东西——书本、笔记本、墨水瓶、钢笔、封蜡,还有一台显微镜。不过,波莉首先注意到的是一只锃亮的红色木托盘,里面盛放着好几枚戒指。这些戒指成对成双地放着——一黄一绿,隔点距离,又是一黄一绿。它们也就和普通戒指一般大小,但是太耀眼了,没人会对它们视若无睹。它们简直是你所能想象的最美丽、最闪亮的小珍宝了。要是波莉年纪再小一些,说不定要抓一枚塞到嘴里去呢。

屋子里静悄悄的,你立马能听到时钟的嘀嗒声。然而,波莉又发现,屋里并非一点儿动静都没有。有一种微弱的——非常非常微弱的——嗡嗡声。假如那时候已经发明了吸尘器,波莉会以为那声音是一段距离以外的吸尘器工作时传来的——来自几间屋子以外或几层楼以下。可是她听到的声音更柔美,更富音乐感:只是微弱得让你几乎听不见。

“太棒了,这儿没人,”波莉扭头对迪格雷说道。这会儿,她讲得比耳语要大声了。迪格雷也紧跟着从隧道里钻了出来,眨巴着眼睛,他看上去脏极了——其实波莉也不干净。

“好什么?”他说道,“这根本不是间空屋子。我们最好在有人进来前就开溜。”

“你看那是些什么?”波莉指着彩色戒指问。

“嘿,别磨蹭,”迪格雷催促着,“快点儿——”

话才说到一半,事情就发生了。火炉前的那张高背椅突然转动了,从座椅上升起一个可怕的身影——仿佛舞台地板的活动门一开,钻出个哑剧中的魔鬼,安德鲁舅舅出现在了他们面前。他俩进的那间屋子并非空的,而是迪格雷家那间禁止入内的书房!两个孩子“噢——噢——”地叫了起来,终于反应过来他们犯了个严重的错误。他们觉得早该知道自己走得还不够远。

安德鲁舅舅又高又瘦,长脸,尖鼻,一头灰发乱蓬蓬的,胡子刮得干干净净,一对眼睛贼亮贼亮。

迪格雷吓得一句话都讲不出来,因为安德鲁舅舅看起来要比以前可怕一千倍。波莉起先还有点儿胆子,可马上就吓怕了。因为安德鲁舅舅做的第一件事儿,便是穿过屋子走到门口,砰地关上门,锁了起来。接着,他转过身来,那双贼亮的眼睛直勾勾地盯着那两个孩子,一笑,露出了满口的牙。

“这下好了!”他说,“我那傻瓜妹妹终于找不到你们了!”

这简直不像一个大人该干的事儿。波莉的心都提到嗓子眼了。她和迪格雷开始向他俩进来的那扇小门退去。安德鲁舅舅动作比他们快,他冲到他们背后,将那扇门也关上了。安德鲁舅舅挡在了门口,然后搓着双手,将指关节掰得咔咔作响。他的手指修长而白皙。

“真高兴见到你们,”他说,“我正需要两个孩子呢。”

“求求你,凯特利先生,”波莉恳求道。“快吃饭了,我要回家,求求你放我们走吧,好不好?”

“现在可不行,”安德鲁舅舅说,“机会难得,机不可失啊。我需要两个孩子。瞧,我的伟大实验刚做了一半。我用一只豚鼠实验了一回,貌似可行,可豚鼠没办法跟你说话,而你也不能告诉它怎么回来。”

“瞧,安德鲁舅舅,”迪格雷说,“真的是吃饭时间了,他们要来找我们了。你必须放我们出去!”

“必须?”安德鲁舅舅说。

迪格雷和波莉面面相觑。他俩不敢说一句话,但眼神却似乎在说:“这太可怕了,不是吗?”“我们得顺着他。”

“你要是现在放我们回去吃饭,”波莉说,“我们吃完饭就会回来。”

“啊,我怎么知道你们会回来?”安德鲁舅舅狡猾地一笑,看似要改变主意。

“好吧,好吧,”他说,“如果你们真要走,我想你们也该走了。我不指望你们这俩小家伙会喜欢跟我这么个老家伙谈话的。”他叹了口气,继续说:“你们不会明白,我有时候多么孤独啊。好吧,吃饭去吧。但临走前我得送你们一件礼物。真难得,在我这间脏兮兮的旧书房里碰到了一位小姑娘;尤其是,这么说吧,像你这样讨人喜欢的姑娘。”

波莉慢慢觉得,他也许并没疯。

“你不想要一枚戒指吗,亲爱的?”安德鲁舅舅问波莉。

“你是说在那些黄的绿的里面挑一枚吗?”波莉说,“真好看啊!”

“不是绿的,”安德鲁舅舅对她说,“我恐怕不能把绿的送人。但我很乐意送你一枚黄的,并奉上我的爱心。来吧,试试。”

波莉现在已差不多克服了恐惧,她相信这位老先生并没有疯,并觉得这些亮闪闪的戒指确实有种奇异的魔力,吸引她朝着托盘走去。

“啊!我弄明白了,”她喊道,“那嗡嗡声在这儿变大了,看来正是这几枚戒指发出的。”

“想得多妙,亲爱的,”安德鲁舅舅笑了起来。那笑声听起来很自然,然而,迪格雷却从他脸上看出一种迫不及待的、几近贪婪的神色。

“波莉,别犯傻!”他叫了起来,“别碰戒指!”

一切都晚了。正在他叫喊时,波莉已伸手碰到了其中一枚戒指。就在那一刹,没有闪光,没有声响,也没有任何征兆,波莉不见了。屋子里只剩下迪格雷和他的安德鲁舅舅两个人。

* * *

(1) 歇洛克·福尔摩斯是英国作家阿瑟·柯南·道尔(Arthur Conan Doyle)创作的侦探小说中的人物,小说中的这位大侦探住在贝克街。

(2) 巴斯塔布尔是英国女作家伊迪丝·内斯比特(Edith Nesbit)创作的一系列探险小说中的主人公。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思烟台市东南街20号小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐