英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·魔法师的外甥 >  第2篇

双语·魔法师的外甥 第二章 迪格雷和他的舅舅

所属教程:译林版·魔法师的外甥

浏览:

2022年04月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

It was so sudden, and so horribly unlike anything that had ever happened to Digory even in a nightmare, that he let out a scream. Instantly Uncle Andrew’s hand was over his mouth. “None of that!” he hissed in Digory’s ear. “If you start making a noise your Mother’ll hear it. And you know what a fright might do to her.”

As Digory said afterwards, the horrible meanness of getting at a chap in that way, almost made him sick. But of course he didn’t scream again.

“That’s better,” said Uncle Andrew. “Perhaps you couldn’t help it. It is a shock when you first see someone vanish. Why, it gave even me a turn when the guinea-pig did it the other night.”

“Was that when you yelled?” asked Digory.

“Oh, you heard that, did you? I hope you haven’t been spying on me?”

“No, I haven’t,” said Digory indignantly. “But what’s happened to Polly?”

“Congratulate me, my dear boy,” said Uncle Andrew, rubbing his hands. “My experiment has succeeded. The little girl’s gone—vanished—right out of the world.”

“What have you done to her?”

“Sent her to—well—to another place.”

“What do you mean?” asked Digory.

Uncle Andrew sat down and said, “Well, I’ll tell you all about it. Have you ever heard of old Mrs. Lefay?”

“Wasn’t she a great-aunt or something?” said Digory.

“Not exactly,” said Uncle Andrew. “She was my godmother. That’s her, there, on the wall.”

Digory looked and saw a faded photograph: it showed the face of an old woman in a bonnet. And he could now remember that he had once seen a photo of the same face in an old drawer, at home, in the country. He had asked his Mother who it was and Mother had not seemed to want to talk about the subject much. It was not at all a nice face, Digory thought, though of course with those early photographs one could never really tell.

“Was there—wasn’t there—something wrong about her, Uncle Andrew?” he asked.

“Well,” said Uncle Andrew with a chuckle, “it depends what you call wrong. People are so narrow-minded. She certainly got very queer in later life. Did very unwise things. That was why they shut her up.”

“In an asylum, do you mean?”

“Oh no, no, no,” said Uncle Andrew in a shocked voice. “Nothing of that sort. Only in prison.”

“I say!” said Digory. “What had she done?”

“Ah, poor woman,” said Uncle Andrew. “She had been very unwise. There were a good many different things. We needn’t go into all that. She was always very kind to me.”

“But look here, what has all this got to do with Polly? I do wish you’d—”

“All in good time, my boy,” said Uncle Andrew. “They let old Mrs. Lefay out before she died and I was one of the very few people whom she would allow to see her in her last illness. She had got to dislike ordinary, ignorant people, you understand. I do myself. But she and I were interested in the same sort of things. It was only a few days before her death that she told me to go to an old bureau in her house and open a secret drawer and bring her a little box that I would find there. The moment I picked up that box I could tell by the pricking in my fingers that I held some great secret in my hands. She gave it me and made me promise that as soon as she was dead I would burn it, unopened, with certain ceremonies. That promise I did not keep.”

“Well, then, it was jolly rotten of you,” said Digory.

“Rotten?” said Uncle Andrew with a puzzled look. “Oh, I see. You mean that little boys ought to keep their promises. Very true: most right and proper, I’m sure, and I’m very glad you have been taught to do it. But of course you must understand that rules of that sort, however excellent they may be for little boys—and servants—and women—and even people in general, can’t possibly be expected to apply to profound students and great thinkers and sages. No, Digory. Men like me, who possess hidden wisdom, are freed from common rules just as we are cut off from common pleasures. Ours, my boy, is a high and lonely destiny.”

As he said this he sighed and looked so grave and noble and mysterious that for a second Digory really thought he was saying something rather fine. But then he remembered the ugly look he had seen on his Uncle’s face the moment before Polly had vanished; and all at once he saw through Uncle Andrew’s grand words. “All it means,” he said to himself, “Is that he thinks he can do anything he likes to get anything he wants.”

“Of course,” said Uncle Andrew, “I didn’t dare to open the box for a long time, for I knew it might contain something highly dangerous. For my godmother was a very remarkable woman. The truth is, she was one of the last mortals in this country who had fairy blood in her. (She said there had been two others in her time. One was a duchess and the other was a charwoman.) In fact, Digory, you are now talking to the last man (possibly) who really had a fairy godmother. There! That’ll be something for you to remember when you are an old man yourself.”

“I bet she was a bad fairy,” thought Digory; and added out loud. “But what about Polly?”

“How you do harp on that!” said Uncle Andrew. “As if that was what mattered! My first task was of course to study the box itself. It was very ancient. And I knew enough even then to know that it wasn’t Greek, or Old Egyptian, or Babylonian, or Hittite, or Chinese. It was older than any of those nations. Ah—that was a great day when I at last found out the truth. The box was Atlantean; it came from the lost island of Atlantis. That meant it was centuries older than any of the stone-age things they dig up in Europe. And it wasn’t a rough, crude thing like them either. For in the very dawn of time Atlantis was already a great city with palaces and temples and learned men.”

He paused for a moment as if he expected Digory to say something. But Digory was disliking his Uncle more every minute, so he said nothing.

“Meanwhile,” continued Uncle Andrew, “I was learning a good deal in other ways (it wouldn’t be proper to explain them to a child) about Magic in general. That meant that I came to have a fair idea what sort of things might be in the box. By various tests I narrowed down the possibilities. I had to get to know some—well, some devilish queer people, and go through some very disagreeable experiences. That was what turned my head grey. One doesn’t become a magician for nothing. My health broke down in the end. But I got better. And at last I actually knew.”

Although there was not really the least chance of anyone overhearing them, he leaned forward and almost whispered as he said:

“The Atlantean box contained something that had been brought from another world when our world was only just beginning.”

“What?” asked Digory, who was now interested in spite of himself.

“Only dust,” said Uncle Andrew. “Fine, dry dust. Nothing much to look at. Not much to show for a lifetime of toil, you might say. Ah, but when I looked at that dust (I took jolly good care not to touch it) and thought that every grain had once been in another world—I don’t mean another planet, you know; they’re part of our world and you could get to them if you went far enough—but a really Other World—another Nature—another universe—somewhere you would never reach even if you travelled through the space of this universe for ever and ever—a world that could be reached only by Magic—well!” Here Uncle Andrew rubbed his hands till his knuckles cracked like fireworks.

“I knew,” he went on, “that if only you could get it into the right form, that dust would draw you back to the place it had come from. But the difficulty was to get it into the right form. My earlier experiments were all failures. I tried them on guinea-pigs. Some of them only died. Some exploded like little bombs—”

“It was a jolly cruel thing to do,” said Digory who had once had a guinea-pig of his own.

“How do you keep getting off the point!” said Uncle Andrew. “That’s what the creatures were for. I’d bought them myself. Let me see—where was I? Ah yes. At last I succeeded in making the rings: the yellow rings. But now a new difficulty arose. I was pretty sure, now, that a yellow ring would send any creature that touched it into the Other Place. But what would be the good of that if I couldn’t get them back to tell me what they had found there?”

“And what about them?” said Digory. “A nice mess they’d be in if they couldn’t get back!”

“You will keep on looking at everything from the wrong point of view,” said Uncle Andrew with a look of impatience. “Can’t you understand that the thing is a great experiment? The whole point of sending anyone into the Other Place is that I want to find out what it’s like.”

“Well why didn’t you go yourself then?”

Digory had hardly ever seen anyone so surprised and offended as his Uncle did at this simple question. “Me? Me?” he exclaimed. “The boy must be mad! A man at my time of life, and in my state of health, to risk the shock and the dangers of being flung suddenly into a different universe? I never heard anything so preposterous in my life! Do you realize what you’re saying? Think what Another World means—you might meet anything—anything.”

“And I suppose you’ve sent Polly into it then,” said Digory. His cheeks were flaming with anger now. “And all I can say,” he added, “even if you are my Uncle—is that you’ve behaved like a coward, sending a girl to a place you’re afraid to go to yourself.”

“Silence, sir!” said Uncle Andrew, bringing his hand down on the table. “I will not be talked to like that by a little, dirty schoolboy. You don’t understand. I am the great scholar, the magician, the adept, who is doing the experiment. Of course I need subjects to do it on. Bless my soul, you’ll be telling me next that I ought to have asked the guinea-pigs’ permission before I used them! No great wisdom can be reached without sacrifice. But the idea of my going myself is ridiculous. It’s like asking a general to fight as a common soldier. Supposing I got killed, what would become of my life’s work?”

“Oh, do stop jawing,” said Digory. “Are you going to bring Polly back?”

“I was going to tell you, when you so rudely interrupted me,” said Uncle Andrew, “that I did at last find out a way of doing the return journey. The green rings draw you back.”

“But Polly hasn’t got a green ring.”

“No,” said Uncle Andrew with a cruel smile.

“Then she can’t get back,” shouted Digory. “And it’s exactly the same as if you’d murdered her.”

“She can get back,” said Uncle Andrew, “if someone else will go after her, wearing a yellow ring himself and taking two green rings, one to bring himself back and one to bring her back.”

And now of course Digory saw the trap in which he was caught; and he stared at Uncle Andrew, saying nothing, with his mouth wide open. His cheeks had gone very pale.

“I hope,” said Uncle Andrew presently in a very high and mighty voice, just as if he were a perfect Uncle who had given one a handsome tip and some good advice, “I hope, Digory, you are not given to showing the white feather. I should be very sorry to think that anyone of our family had not enough honour and chivalry to go to the aid of—er—a lady in distress.”

“Oh shut up!” said Digory. “If you had any honour and all that, you’d be going yourself. But I know you won’t. Alright. I see I’ve got to go. But you are a beast. I suppose you planned the whole thing, so that she’d go without knowing it and then I’d have to go after her.”

“Of course,” said Uncle Andrew with his hateful smile.

“Very well. I’ll go. But there’s one thing I jolly well mean to say first. I didn’t believe in Magic till today. I see now it’s real. Well if it is, I suppose all the old fairy tales are more or less true. And you’re simply a wicked, cruel magician like the ones in the stories. Well, I’ve never read a story in which people of that sort weren’t paid out in the end, and I bet you will be. And serve you right.”

Of all the things Digory had said this was the first that really went home. Uncle Andrew started and there came over his face a look of such horror that, beast though he was, you could almost feel sorry for him. But a second later he smoothed it all away and said with a rather forced laugh, “Well, well, I suppose that is a natural thing for a child to think—brought up among women, as you have been. Old wives’ tales, eh? I don’t think you need worry about my danger, Digory. Wouldn’t it be better to worry about the danger of your little friend? She’s been gone some time. If there are any dangers Over There—well, it would be a pity to arrive a moment too late.”

“A lot you care,” said Digory fiercely. “But I’m sick of this jaw. What have I got to do?”

“You really must learn to control that temper of yours, my boy,” said Uncle Andrew coolly. “Otherwise you’ll grow up like your Aunt Letty. Now. Attend to me.”

He got up, put on a pair of gloves, and walked over to the tray that contained the rings.

“They only work,” he said, “if they’re actually touching your skin. Wearing gloves, I can pick them up—like this—and nothing happens. If you carried one in your pocket nothing would happen; but of course you’d have to be careful not to put your hand in your pocket and touch it by accident. The moment you touch a yellow ring, you vanish out of this world. When you are in the Other Place I expect—of course this hasn’t been tested yet, but I expect—that the moment you touch a green ring you vanish out of that world and—I expect—reappear in this. Now. I take these two greens and drop them into your right-hand pocket. Remember very carefully which pocket the greens are in. G for green and R for right. G.R. you see: which are the first two letters of green. One for you and one for the little girl. And now you pick up a yellow one for yourself. I should put it on on—your finger—if I were you. There’ll be less chance of dropping it.”

Digory had almost picked up the yellow ring when he suddenly checked himself.

“Look here,” he said. “What about Mother? Supposing she asks where I am?”

“The sooner you go, the sooner you’ll be back,” said Uncle Andrew cheerfully.

“But you don’t really know whether I can get back.”

Uncle Andrew shrugged his shoulders, walked across to the door, unlocked it, threw it open, and said:

“Oh very well then. Just as you please. Go down and have your dinner. Leave the little girl to be eaten by wild animals or drowned or starved in Otherworld or lost there for good, if that’s what you prefer. It’s all one to me. Perhaps before tea time you’d better drop in on Mrs. Plummer and explain that she’ll never see her daughter again; because you were afraid to put on a ring.”

“By gum,” said Digory, “don’t I just wish I was big enough to punch your head!”

Then he buttoned up his coat, took a deep breath, and picked up the ring. And he thought then, as he always thought afterwards too, that he could not decently have done anything else.

事情发生得太突然了,那么恐怖的事儿,迪格雷在噩梦里都没遇上过,他不禁尖叫了一声。安德鲁舅舅赶紧捂住他的嘴。“别叫!”他在迪格雷耳边嘀咕说,“你要是再叫,你母亲可就听到喽。你知道,她可要受多大的惊吓。”

正如迪格雷后来说的,这种卑鄙的要挟手段实在令他感到厌恶。不过,他当然没敢再叫。

“这样才对,”安德鲁舅舅说,“也许你是管不住嘴才叫起来的。第一次看见一个人消失是会惊讶的。哎呀,昨晚那只豚鼠的消失也着实把我吓了一大跳。”

“就在那时你叫了一声?”迪格雷问。

“哦,你听见了?我希望你没有刺探我吧?”

“没有,”迪格雷气愤地说,“但波莉到底怎么啦?”

“祝贺我吧,亲爱的孩子,”安德鲁舅舅搓着手道,“我的实验成功啦。那个小女孩走啦——消失啦——离开这个世界啦。”

“你拿她怎样了?”

“把她送到——啊——另一个地方去了。”

“你这么说是什么意思?”迪格雷问。

安德鲁舅舅坐了下来,说:“好吧,就都告诉你吧。你听说过老莱菲夫人吗?”

“她不是伯祖母或别的什么亲戚吗?”迪格雷说。

“不完全是,”安德鲁舅舅说,“她是我的教母。看那边,墙上挂的就是她。”

迪格雷望过去,看见一幅褪了色的照片:一位头戴无边女帽的老太太的头像。他现在想起来了,有一次,他在乡下家中的一个旧抽屉里也见过这张头像。他问过母亲这是谁,但母亲好像不太愿意谈论这个话题。迪格雷心想,虽然几张旧照片说明不了什么,但那张脸确实一点都不好看。

“她有——她没有出什么问题吧,安德鲁舅舅?”他问道。

“这个嘛,”安德鲁舅舅嘿嘿一笑,说道,“得看你把什么当作有问题。人们总是满脑子偏见。她到了晚年的确非常古怪,干了些十分愚蠢的事情。所以人们把她关了起来。”

“你是说,关进了疯人院?”

“啊,不,不,不,”安德鲁舅舅吃惊地说,“不是那种地方,只是关在牢里。”

“不会吧!”迪格雷说,“她干了什么?”

“唉,可怜的女人,”安德鲁舅舅说,“她好傻,干了许多非同一般的事情。这些不必细说了。她待我一直不赖。”

“可是,所有这些关波莉什么事呢?我真希望你能——”

“别急,我的孩子,听我说完。”安德鲁舅舅继续说,“在莱菲夫人临死前,他们把她放了出来。弥留之际,她只允许几个人去看她,我就是其中一个。你知道的,她像我一样不喜欢平庸、无知的人,而且我俩趣味相投。就在她临死前几天,她嘱咐我去她家中找一张旧书桌,打开书桌的一个秘密抽屉,里面有一个小盒子,然后取出来带给她。我刚拿起那个盒子,手指就一阵刺痛,我敢说,在我手掌中的正是一个惊天大秘密。她把盒子交给我,并要我发誓,她一死,我就搞个仪式将盒子烧掉,决不能打开。结果我没有遵守诺言。”

“唉,你干得真不地道,”迪格雷说。

“不地道?”安德鲁舅舅面露迷惑的神色。“噢,我懂了。你是说小男孩们应该信守承诺。我确信这是对的:千真万确,理所应当。我很高兴你学会了这么做。可你一定得明白,这些规矩不论对小男孩、对仆人、对女人、对普通人来说有多好,都不适用于渊博的学者、伟大的思想家和圣人。怎么可能适合呢,迪格雷。像我这种有着神秘智慧的人,是不受普通规矩的束缚的,正如我们与常人的快乐也无缘。我的孩子,我们是命定高贵而孤独的。”

他边说边叹气,看上去又严肃,又高贵,又神秘,以至于有那么一瞬间,迪格雷真以为他在谈论的是些无比美妙的事情。然而,他一记起波莉消失前舅舅脸上那副丑恶的神态,就立刻看穿了这些高谈阔论背后的阴险伎俩。“他的意思是,”他自言自语道,“他觉得为了得到他想要的,就可以不择手段。”

“当然喽,”安德鲁舅舅说,“我很久都不敢打开那个盒子,因为我明白里面可能装着非常危险的东西。毕竟我的教母是个非同寻常的女人。实际上,她是我们这个国家具有女妖血统的最后几个凡人之一。(她说与她同时代的还有两位,一位是公爵夫人,另一位是女清洁工。)其实,迪格雷,你正在跟很可能是最后一个有过女妖教母的人谈话。啊!这些事儿等你老了可有一番美好的回忆呢。”

“我敢打赌她是个坏女妖,”迪格雷心想。接着他大声说:“你到底把波莉怎么啦?”

“别老唠叨个没完,”安德鲁舅舅说,“有什么大不了的!我的首要任务当然是研究那个盒子。它很古老了。那时,我就很清楚,它既不是希腊的、古埃及的,也不是巴比伦的、赫梯的或中国的,它的年代要比那些民族久远得多。啊——我最终弄明白真相的那天可太伟大了。这个盒子出自阿特兰提斯,一个早已沉没了的岛屿。也就是说,它比欧洲出土的石器时代的文物还要早上几百年,而且也不像这些文物那样原始粗糙。因为阿特兰提斯在创世伊始就是座伟大的城市,有宫殿、庙宇和学者。”

说到这里他停顿了一下,似乎要等迪格雷开口。但迪格雷对他舅舅的厌恶一刻比一刻强,所以他闭口不言。

“同时,”安德鲁舅舅接着说,“我靠别的手段学到了不少魔法常识(跟一个小孩子解释这些可不合适)。这就意味着,我有希望弄明白盒子里究竟藏着些什么。通过各种各样的实验,我排除了许多可能性。我不得不结识了一批稀奇古怪的人,进行了一些令人讨厌的实验,我的头发都因此花白了。一个人不可能不付出任何代价就成为魔法师的。到最后,我的身体也垮了。可我在进步。终于,我彻底搞明白了。”

虽然根本不可能有人偷听,但他还是探过身来,几近耳语似的咕哝着:

“阿特兰提斯之盒里装着的是来自另一个世界的东西,那时候,我们的世界才混沌初开呢。”

“什么?”迪格雷问,不由自主地产生了兴趣。

“只是些泥土,”安德鲁舅舅说,“细腻、干燥的泥土。没啥可看的。你可能会说,辛苦一辈子就换来这么点儿东西,真说不出口。啊,可当我注视着这些泥土时(我尽量小心着不去碰它),想着每一粒可都来自另一个世界——你知道,我不是指另一个星球;它就在我们这个世界之中,你如果走得够远的话就能到达——可这的确是另一个世界——另一种大自然——另一种宇宙——即使你在我们这个宇宙空间中不停地走下去,也不能到达——这是个只能凭魔法才到得了的世界——天哪!”说到这里,安德鲁舅舅搓着双手,将指关节掰得爆竹似的啪啪乱响。

“我明白了,”他接着说,“你只有运用正确的方式,这些泥土才能把你带回它所属的世界。然而困难就在于找到正确的方式。我之前的实验都失败了。我拿豚鼠做实验,有一些死了,还有一些像小炸弹一样爆炸了。”

“干这样的事儿太残忍了,”迪格雷说,因为他自己也曾养过一只豚鼠。

“别老打岔!”安德鲁舅舅说,“这些畜生就是拿来做实验的,都是我自己买的。我想想——说到哪儿了?啊,对了,最后我终于成功了,用泥土做成了戒指:黄色的那几枚。但是,目前又遇到了新的困难。现在我敢确信,黄戒指可将任何触碰到它的生物送往另一个世界。但是,如果我不能将它们弄回来报告那边的情况,这又有什么用呢?”

“那它们可怎么办呀?”迪格雷问道,“要是回不来,它们可麻烦大了!”

“你老是从错误的角度看问题,”安德鲁舅舅显得有些不耐烦,“难道你就不明白这是项伟大的实验吗?把任何动物送往另一个世界正是为了让我搞清楚那个世界究竟是什么样的。”

“好吧,那你自己为什么不去?”

迪格雷从未见过谁像他舅舅那样被这么个简单的问题惹得又惊又气。“我?我去?”他嚷道,“这孩子一定疯了!要让我这把年纪,这把老骨头,去忍受被突然抛入另一个世界的震动和危险吗?我这辈子还没听说过如此荒谬的事情!你明白你在说什么吗?想想吧,另外一个世界意味着什么——任何事情你都可能遇上——任何事情。”

“我猜你一定把波莉送那儿去了,”迪格雷说,他气得满脸通红。“就算你是我舅舅,”他接着道,“我也要说,你简直是个胆小鬼,居然把一个女孩子送到连你自己都不敢去的地方。”

“闭嘴,老兄!”安德鲁舅舅将一只手按在桌子上,说,“我怎么能跟你这么个臭小子一般见识。你不会明白的,我是伟大的学者、魔法师、行家里手,正在进行一项实验,当然需要实验品啦。哎呀,你接下来会告诉我,应该在用豚鼠做实验前先征得它们的同意!要获得伟大的智慧就需要有牺牲。但要我亲自前往却是十足荒谬的想法,这就好比要求一个将军像普通士兵那样去冲锋陷阵。假如我死了,我毕生的事业该怎么办?”

“好了,别教训人了,”迪格雷说。“你还准备让波莉回来吗?”

“我刚才正要告诉你,你却粗鲁地打断了我,”安德鲁舅舅说。“最后,我终于找到了返回的办法。绿戒指能带你回来。”

“可波莉没带走绿戒指啊。”

“是没有,”安德鲁舅舅阴险地一笑。

“那么她就回不来啦,”迪格雷嚷道。“你这么做等于谋杀她。”

“她能回来,”安德鲁舅舅说,“只要有人前去找她,自己戴一枚黄戒指,再拿上两枚绿戒指,一枚可以让自己回来,另一枚让她回来。”

这时,迪格雷很明白自己已经上了钩。他盯着安德鲁舅舅,张大了嘴巴,说不出一句话来,脸色早就刷白了。

“我希望,”安德鲁舅舅这时提高了嗓门,摆出一副做舅舅的样子,好像慷慨地赐予了别人一大笔赏钱或给了对方善意的忠告似的,他斩钉截铁地说,“我希望,迪格雷,你不甘示弱。想到我们家竟没有人有足够的正义与侠气去解救——呃——一位身陷绝境的小姐,我真感到遗憾。”

“呸,闭嘴!”迪格雷说道。“你要是还有点正义感或什么的话,你就自己去了。但我知道你是不会去的。好吧,我看我是不得不去了。但你真是个狼心狗肺的家伙。我想你是早有预谋,让她稀里糊涂去了,然后我又不得不跟着一起去。”

“当然,”安德鲁舅舅一脸的奸笑。

“好吧,我去。但有件事我得先说明白,我到今天才相信魔法,现在我确信真有这么回事儿。这样的话,我想所有古老的神话故事或多或少是真的。而你就是故事里那种又邪恶又残忍的魔法师。等着瞧,这样的人最后不遭报应的故事我还从没读到过。我打赌,总会轮到你的。活该。”

迪格雷说了那么多,这番话才真正触到他的痛处。安德鲁舅舅吃了一惊,他虽然禽兽不如,但脸上笼罩的恐惧神色,几乎让你对他产生怜悯。可不一会儿,他就恢复了往日的神气,带着相当勉强的笑容,说:“好吧,好吧,我看像你这么个在妇人堆里长大的孩子,这么想也很自然。那些都是老太太们的瞎话,不是吗?我想你不必为我担忧,迪格雷。为你小伙伴的安危担忧不是更好吗?她去了有一会儿了,要是那边有什么危险——唉,迟去一秒就要遗憾终生啊。”

“蒙您关心,”迪格雷狠狠地说,“别让我为你的废话恶心了。要我怎么做?”

“你实在该学学怎样管好你的脾气,我的孩子,”安德鲁舅舅冷冷地说,“不然,你长大了就跟你的蕾蒂姨妈一个样子。好,听我说。”

他起身戴上一副手套,朝着装有戒指的托盘走去。

“它们要碰到你的皮肤才会起作用,”他说,“我戴着手套去取——像这样——就没事儿。如果你装一枚在口袋里,会很安全的,但你一定得留意别把手伸进口袋,以免不小心碰到它。一碰到黄戒指,你就从这个世界消失了。当你到了另一个世界,我想——这当然还没进行过实验,但我想——你一旦碰了绿戒指,就会从那个世界消失——我想——你又会回到这个世界来的。看好,我把这两枚绿色的戒指放进你右手边的口袋。牢牢记住哪个口袋里装着绿戒指。G代表‘绿色’,R代表‘右边’。你明白的,G和R正好是‘绿色(green)’一词的头两个字母。你拿着一枚,另一枚给那个小女孩儿。现在,给自己拿上一枚黄戒指吧。换了我,我就把它套在指头上,这样不容易丢。”

迪格雷正要伸手去拿那枚黄戒指,又突然停住了。

“且慢,”他说,“要是我妈问我去哪里了,怎么向她交代呢?”

“快去就能快回,”安德鲁舅舅得意地说。

“可你其实也不能肯定我是不是还能回来。”

安德鲁舅舅耸了耸肩,穿过屋子走到门前,一把推开门,说道:

“噢,好吧,请便。下楼吃饭吧。你要是乐意,就让那小女孩儿留在那个世界里,成为野兽的盘中餐,要不就淹死、饿死,或永远留在那儿吧。对我来说没什么区别。也许,你最好赶在下午茶之前去拜访一下普卢默夫人,告诉她再也见不到她女儿了;就因为你不敢戴上一枚戒指。”

“老天在上,”迪格雷说道,“我真希望有足够的力气一拳捶扁你的脑袋。”

于是,他扣上了外套,深深吸了一口气,拿起了戒指。那一刻他觉得,正如事后也常常这么认为,这可算是他一辈子最高尚的一次举动了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思衡阳市博达绿岛英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐