英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·魔法师的外甥 >  第3篇

双语·魔法师的外甥 第三章 各个世界间的树林

所属教程:译林版·魔法师的外甥

浏览:

2022年04月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Uncle Andrew and his study vanished instantly. Then, for a moment, everything became muddled. The next thing Digory knew was that there was a soft green light coming down on him from above, and darkness below. He didn’t seem to be standing on anything, or sitting, or lying. Nothing appeared to be touching him. “I believe I’m in water,” said Digory. “Or under water.” This frightened him for a second, but almost at once he could feel that he was rushing upwards. Then his head suddenly came out into the air and he found himself scrambling ashore, out on to smooth grassy ground at the edge of a pool.

As he rose to his feet he noticed that he was neither dripping nor panting for breath as anyone would expect after being under water. His clothes were perfectly dry. He was standing by the edge of a small pool—not more than ten feet from side to side—in a wood. The trees grew close together and were so leafy that he could get no glimpse of the sky. All the light was green light that came through the leaves; but there must have been a very strong sun overhead, for this green daylight was bright and warm. It was the quietest wood you could possibly imagine. There were no birds, no insects, no animals, and no wind. You could almost feel the trees growing. The pool he had just got out of was not the only pool. There were dozens of others—a pool every few yards as far as his eyes could reach. You could almost feel the trees drinking the water up with their roots. This wood was very much alive. When he tried to describe it afterwards Digory always said, “It was a rich place: as rich as plumcake.”

The strangest thing was that, almost before he had looked about him, Digory had half forgotten how he had come there. At any rate, he was certainly not thinking about Polly, or Uncle Andrew, or even his Mother. He was not in the least frightened, or excited, or curious. If anyone had asked him “Where did you come from?” he would probably have said, “I’ve always been here.” That was what it felt like—as if one had always been in that place and never been bored although nothing had ever happened. As he said long afterwards, “It’s not the sort of place where things happen. The trees go on growing, that’s all.”

After Digory had looked at the wood for a long time he noticed that there was a girl lying on her back at the foot of a tree a few yards away. Her eyes were nearly shut but not quite, as if she were just between sleeping and waking. So he looked at her for a long time and said nothing. And at last she opened her eyes and looked at him for a long time and she also said nothing. Then she spoke, in a dreamy, contented sort of voice.

“I think I’ve seen you before,” she said.

“I rather think so too,” said Digory. “Have you been here long?”

“Oh, always,” said the girl. “At least—I don’t know a very long time.”

“So have I,” said Digory.

“No you haven’t,” said she. “I’ve just seen you come up out of that pool.”

“Yes, I suppose I did,” said Digory with a puzzled air, “I’d forgotten.”

Then for quite a long time neither said any more.

“Look here,” said the girl presently, “I wonder did we ever really meet before? I had a sort of idea—a sort of picture in my head—of a boy and a girl, like us—living somewhere quite different—and doing all sorts of things. Perhaps it was only a dream.”

“I’ve had that same dream, I think,” said Digory. “About a boy and a girl, living next door—and something about crawling among rafters. I remember the girl had a dirty face.”

“Aren’t you getting it mixed? In my dream it was the boy who had the dirty face.”

“I can’t remember the boy’s face,” said Digory, and then added. “Hullo! What’s that?”

“Why! it’s a guinea-pig,” said the girl. And it was—a fat guinea-pig, nosing about in the grass. But round the middle of the guinea-pig there ran a tape, and, tied on to it by the tape, was a bright yellow ring.

“Look! look,” cried Digory. “The ring! And look! You’ve got one on your finger. And so have I.”

The girl now sat up, really interested at last. They stared very hard at one another, trying to remember. And then, at exactly the same moment, she shouted out “Mr. Ketterley” and he shouted out “Uncle Andrew,” and they knew who they were and began to remember the whole story. After a few minutes hard talking they had got it straight. Digory explained how beastly Uncle Andrew had been.

“What do we do now?” said Polly. “Take the guinea-pig and go home?”

“There’s no hurry,” said Digory with a huge yawn.

“I think there is,” said Polly. “This place is too quiet. It’s so—so dreamy. You’re almost asleep. If we once give in to it we shall just lie down and drowse for ever and ever.”

“It’s very nice here,” said Digory.

“Yes, it is,” said Polly. “But we’ve got to get back.” She stood up and began to go cautiously toward the guinea-pig. But then she changed her mind.

“We might as well leave the guinea-pig,” she said. “It’s perfectly happy here, and your uncle will only do something horrid to it if we take it home.”

“I bet he would,” answered Digory. “Look at the way he’s treated us. By the way, how do we get home?”

“Go back into the pool, I expect.”

They came and stood together at the edge looking down into the smooth water. It was full of the reflection of the green, leafy branches; they made it look very deep.

“We haven’t any bathing things,” said Polly.

“We shan’t need them, silly,” said Digory. “We’re going in with our clothes on. Don’t you remember it didn’t wet us on the way up?”

“Can you swim?”

“A bit. Can you?”

“Well—not much.”

“I don’t think we shall need to swim,” said Digory. “We want to go down, don’t we?”

Neither of them much liked the idea of jumping into that pool, but neither said so to the other. They took hands and said “One—Two—Three—Go” and jumped. There was a great splash and of course they closed their eyes. But when they opened them again they found they were still standing, hand in hand, in the green wood, and hardly up to their ankles in water. The pool was apparently only a couple of inches deep. They splashed back on to the dry ground.

“What on earth’s gone wrong?” said Polly in a frightened voice; but not quite so frightened as you might expect, because it is hard to feel really frightened in that wood. The place is too peaceful.

“Oh! I know,” said Digory. “Of course it won’t work. We’re still wearing our yellow rings. They’re for the outward journey, you know. The green ones take you home. We must change rings. Have you got pockets? Good. Put your yellow ring in your left. I’ve got two greens. Here’s one for you.”

They put on their green rings and came back to the pool. But before they tried another jump Digory gave a long “O-o-oh!”

“What’s the matter?” said Polly.

“I’ve just had a really wonderful idea,” said Digory. “What are all the other pools?”

“How do you mean?”

“Why, if we can get back to our own world by jumping into this pool, mightn’t we get somewhere else by jumping into one of the others? Supposing there was a world at the bottom of every pool.”

“But I thought we were already in your Uncle Andrew’s Other World or Other Place or whatever he called it. Didn’t you say—”

“Oh bother Uncle Andrew,” interrupted Digory. “I don’t believe he knows anything about it. He never had the pluck to come here himself. He only talked of one Other World. But suppose there were dozens?”

“You mean, this wood might be only one of them?”

“No, I don’t believe this wood is a world at all. I think it’s just a sort of in-between place.”

Polly looked puzzled.

“Don’t you see?” said Digory. “No, do listen. Think of our tunnel under the slates at home. It isn’t a room in any of the houses. In a way, it isn’t really part of any of the houses. But once you’re in the tunnel you can go along it and come out into any of the houses in the row. Mightn’t this wood be the same?—a place that isn’t in any of the worlds, but once you’ve found that place you can get into them all.”

“Well, even if you can—” began Polly, but Digory went on as if he hadn’t heard her.

“And of course that explains everything,” he said. “That’s why it is so quiet and sleepy here. Nothing ever happens here. Like at home. It’s in the houses that people talk, and do things, and have meals. Nothing goes on in the in-between places, behind the walls and above the ceilings and under the floor, or in our own tunnel. But when you come out of our tunnel you may find yourself in any house. I think we can get out of this place into jolly well Anywhere! We don’t need to jump back into the same pool we came up by. Or not just yet.”

“The Wood between the Worlds,” said Polly dreamily. “It sounds rather nice.”

“Come on,” said Digory. “Which pool shall we try?”

“Look here,” said Polly, “I’m not going to try any new pool till we’ve made sure that we can get back by the old one. We’re not even sure if it’ll work yet.”

“Yes,” said Digory. “And get caught by Uncle Andrew and have our rings taken away before we’ve had any fun. No thanks.”

“Couldn’t we just go part of the way down into our own pool,” said Polly. “Just to see if it works. Then if it does, we’ll change rings and come up again before we’re really back in Mr. Ketterley’s study.”

“Can we go part of the way down?”

“Well, it took time coming up. I suppose it’ll take a little time going back.”

Digory made rather a fuss about agreeing to this, but he had to in the end because Polly absolutely refused to do any exploring in new worlds until she had made sure about getting back to the old one. She was quite as brave as he about some dangers (wasps, for instance) but she was not so interested in finding out things nobody had ever heard of before; for Digory was the sort of person who wants to know everything, and when he grew up he became the famous Professor Kirke who comes into other books.

After a good deal of arguing they agreed to put on their green rings (“Green for safety,” said Digory, “so you can’t help remembering which is which”) and hold hands and jump. But as soon as they seemed to be getting back to Uncle Andrew’s study, or even to their own world, Polly was to shout “Change” and they would slip off their greens and put on their yellows. Digory wanted to be the one who shouted “Change” but Polly wouldn’t agree.

They put on the green rings, took hands, and once more shouted “One—Two—Three—Go.” This time it worked. It is very hard to tell you what it felt like, for everything happened so quickly. At first there were bright lights moving about in a black sky; Digory always thinks these were stars and even swears that he saw Jupiter quite close—close enough to see its moon. But almost at once there were rows and rows of roofs and chimney pots about them, and they could see St Paul’s and knew they were looking at London. But you could see through the walls of all the houses. Then they could see Uncle Andrew, very vague and shadowy, but getting clearer and more solid-looking all the time, just as if he were coming into focus. But before he became quite real Polly shouted “Change,” and they did change, and our world faded away like a dream, and the green light above grew stronger and stronger, till their heads came out of the pool and they scrambled ashore. And there was the wood all about them, as green and bright and still as ever. The whole thing had taken less than a minute.

“There!” said Digory. “That’s alright. Now for the adventure. Any pool will do. Come on. Let’s try that one.”

“Stop!” said Polly. “Aren’t we going to mark this pool?”

They stared at each other and turned quite white as they realized the dreadful thing that Digory had just been going to do. For there were any number of pools in the wood, and the pools were all alike and the trees were all alike, so that if they had once left behind the pool that led to our own world without making some sort of landmark, the chances would have been a hundred to one against their ever finding it again.

Digory’s hand was shaking as he opened his penknife and cut out a long strip of turf on the bank of the pool. The soil (which smelled nice) was of a rich reddish brown and showed up well against the green. “It’s a good thing one of us has some sense,” said Polly.

“Well don’t keep on gassing about it,” said Digory. “Come along, I want to see what’s in one of the other pools.” And Polly gave him a pretty sharp answer and he said something even nastier in reply. The quarrel lasted for several minutes but it would be dull to write it all down. Let us skip on to the moment at which they stood with beating hearts and rather scared faces on the edge of the unknown pool with their yellow rings on and held hands and once more said “One—Two—Three—Go!”

Splash! Once again it hadn’t worked. This pool, too, appeared to be only a puddle. Instead of reaching a new world they only got their feet wet and splashed their legs for the second time that morning (if it was a morning: it seems to be always the same time in the Wood between the Worlds).

“Blast and botheration!” exclaimed Digory. “What’s gone wrong now? We’ve put our yellow rings on all right. He said yellow for the outward journey.”

Now the truth was that Uncle Andrew, who knew nothing about the Wood between the Worlds, had quite a wrong idea about the rings. The yellow ones weren’t “outward” rings and the green ones weren’t “homeward” rings; at least, not in the way he thought. The stuff of which both were made had all come from the wood. The stuff in the yellow rings had the power of drawing you into the wood; it was stuff that wanted to get back to its own place, the in-between place. But the stuff in the green rings is stuff that is trying to get out of its own place: so that a green ring would take you out of the wood into a world. Uncle Andrew, you see, was working with things he did not really understand; most magicians are. Of course Digory did not realize the truth quite clearly either, or not till later. But when they had talked it over, they decided to try their green rings on the new pool, just to see what happened.

“I’m game if you are,” said Polly. But she really said this because, in her heart of hearts, she now felt sure that neither kind of ring was going to work at all in the new pool, and so there was nothing worse to be afraid of than another splash. I am not quite sure that Digory had not the same feeling. At any rate, when they had both put on their greens and come back to the edge of the water, and taken hands again, they were certainly a good deal more cheerful and less solemn than they had been the first time.

“One—Two—Three—Go!” said Digory. And they jumped.

刹那间,安德鲁舅舅和他的书房消失了。紧接着,周围的事物突然变得昏暗而模糊。后来,迪格雷感到有一束柔和的绿光从上面向他射来,而下面则是一片黑暗。他既不像是坐着,也不像是躺着,似乎是凌空站着。四周空无一物。“我相信自己是在水里,”迪格雷说,“要不就是在水底。”这使他惊了一下,但他立刻觉得自己在往上冲。紧接着,他的脑袋突然探了出来接触到了空气,他发现自己正爬上岸,爬到了水潭边平坦而又茂盛的草地上。

站起来时,他注意到自己既没有浑身湿漉漉的,也没有上气不接下气,一点儿都不像刚从水里出来的样子。他的衣服完全是干的。他正站在树林中的一个小小的水潭边——水潭还不足十英尺宽。树木一棵紧挨着一颗耸立着,枝繁叶茂,让他都望不见天空。阳光只能透过树叶洒下来,都成了绿光;然而,树林上方一定是烈日当空,因为那绿光是如此明亮而温暖。那简直是你所能想象的最宁静的树林了。没有鸟兽与昆虫,就连一丝儿风也没有。你几乎能感觉到树木在生长。他刚刚钻出来的那个水潭并不是树林里唯一的一个,周围还散落着十几个这样的水潭呢——放眼望去,每隔几米就有一个。你几乎可以感觉到那些树木用它们的根在喝水。这个树林生机勃勃。后来每回迪格雷试图描述它时,他总是说:“那真是个绿油油的地方:油得像块葡萄干饼。”

最奇怪的是,还没等打量一下四周,迪格雷就已差不多忘记他是怎么来到这里的了。他怎么也想不起波莉、安德鲁舅舅,甚至他的妈妈。他丝毫没有恐惧,一点儿都不激动,也不感到惊奇。要是有人问他:“你从哪里来呀?”他很可能会回答说:“我一直就在这里啊。”就是这种感觉——好像你一直就待在那里,虽然什么事情也没发生,你却从不感到厌烦。正如他很久以后说的:“那是个啥事儿也不会发生的地方。只有树木在不停生长,仅此而已。”

迪格雷在那片树林里东张西望了好一会儿,便注意到离他几米远的一棵树下,有位女孩儿仰天躺着,双眼微合,似睡非睡的模样。他默默地盯着她看了好久。最后,她睁开了眼睛,也默默地盯着他看了好一会儿。后来,她开口了,声音轻柔而安详:

“我觉得以前在哪儿见过你,”她说。

“我也有这种感觉,”迪格雷说。“你待在这儿很久了吗?”

“对啊,我一直在这儿,”女孩说,“至少——我也不知道——很长时间了吧。”

“我也是,”迪格雷说。

“不对呀,”她说,“我刚刚见你从那个水潭里出来的。”

“对的,我想是的,”迪格雷一脸的迷惑,说,“我刚才忘了呢。”

然后,两人沉默了好久。

“嘿,”女孩开口了,“我真纳闷儿,我们以前是不是见过?我有种印象——脑子里有一幅图画——一个男孩和一个女孩,就像咱俩——住在另一个跟这儿很不一样的地方——干着各种各样的事情。也许这只是个梦吧。”

“我觉得,我也做过同样的梦,”迪格雷说,“梦见一个男孩和一个女孩,她就住在隔壁——梦见好像在椽子间爬呀爬的。我记得那女孩的脸脏兮兮的。”

“弄反了吧?在我的梦里,男孩的脸才脏兮兮的。”

“我记不得那男孩长啥样了,”迪格雷说,接着又大叫起来,“嘿!那是什么?”

“哇!一只豚鼠,”女孩应道。那是一只胖胖的豚鼠,在草地上嗅来嗅去的。豚鼠的腰间绑着一根带子,带子上系着一枚金晃晃的戒指。

“看呀!快看!”迪格雷大叫起来,“戒指!瞧!你手上戴着一枚呢,我也戴着一枚。”

这事儿终于引起了那女孩的兴趣,她坐了起来。两人紧紧盯着对方,试图回忆起什么。过了会儿,几乎在同时,她喊了出来:

“凯特利先生。”他也喊道:“安德鲁舅舅。”两人终于都搞清楚自己是谁了,并开始回想事情的整个经过。艰难地谈了几分钟后,他俩完全清醒了。迪格雷一五一十地讲述了安德鲁舅舅如何像畜生一样冷血。

“现在我们该怎么办?”波莉问,“带上豚鼠一块儿回去吗?”

“不着急,”迪格雷打了个长长的哈欠。

“怎么能不急,”波莉说,“这地方太安静了,简直像——像在梦里,你总觉得昏昏欲睡。一旦我们撑不住,躺下来,就这么永远地睡过去了。”

“真是个好地方啊,”迪格雷说。

“不错,是个好地方,”波莉说,“但我们还是得回去。”她站起身来,小心翼翼朝豚鼠走了过去,可不一会儿又改变了主意。

“我们还是把这只豚鼠留在这里吧,”她说。“它在这里多快活呀,要是我们带它回去的话,你那安德鲁舅舅只会对它下毒手。”

“我打赌他干得出,”迪格雷说,“看看他是怎样对待咱俩的!对了,我们该怎么回去?”

“我看,回到水潭里就行了。”

他们走了过去,肩并肩站在水潭边,注视着平静的水面。碧波中满是苍翠而又茂密的枝叶的倒影,使碧潭显得异常深邃。

“我们没有游泳衣,”波莉说。

“不需要,傻瓜,”迪格雷说,“我们是穿着衣服下水的,可你忘了我们上来时衣服却没湿吗?”

“你会游泳吗?”

“会一点儿,你呢?”

“会游——但游得不好。”

“我看我们不需要游泳,”迪格雷说,“我们只需要往下沉,不是吗?”

他俩谁也不喜欢跳水潭这个馊主意,但谁也没告诉对方。他俩手拉手,接着喊“一、二、三,跳!”便跳了进去。扑通一声,他俩自然都闭紧了双眼。然而,等睁开眼睛,却发现仍旧手拉手站在那片绿树林里,水还没淹过他们的脚踝呢。很显然,水潭只有几英寸深。他俩又蹚着水回到了岸上。

“到底怎么回事?”波莉慌张地说,但还不至于像你想象的那样受惊,因为,在那片林子里谁都不容易真正担惊受怕。那儿实在是太安静了。

“哦!我明白了,”迪格雷说,“这当然不行了,我们还戴着黄戒指呢。要知道,它们只负责出去,绿色的才能带你返回。我们必须换戒指。你有口袋吗?很好,把黄戒指放在左边的口袋里。我有两枚绿戒指,这枚给你。”

他们戴上了绿戒指,又回到水潭边。但还没等再次跳进去,迪格雷拖长嗓门“噢——!”地大叫了一声。

“怎么了?”波莉问。

“我有一个绝妙的主意,”迪格雷答道。“不知其他水潭里有些什么?”

“什么意思?”

“咦,要是我们跳进这个水潭就能回去,那么,跳进另一个水潭不就能去另外一个地方了吗?想想,每个潭底都有一个世界啊。”

“但我看我们已经到了你安德鲁舅舅说的‘另外的世界’或‘另一片土地’,管它叫什么呢。你不是说——”

“唉,该死的安德鲁舅舅,”迪格雷打断她,“我不信他什么都搞明白了。他自己绝不敢来。他只说有一个‘另外的世界’,谁知道是不是有好多个呢!”

“你是说,这片树林可能只是其中之一?”

“不,我觉得这片树林根本就不是一个世界。依我看,它只不过是某个中间地带。”

波莉听得懵了。

“你还不明白?”迪格雷说,“不明白那就听我讲。想想家里屋顶石板后的隧道吧,它不是任何一幢房子的一个房间,可以说,它其实不属于哪幢房子。可是,只要你钻入隧道,就能沿着它走通那一整排的房子,进入任何一幢。这片树林不也一样吗?——一个不属于任何世界的地方,但只要你找到了这个地方,就可以通过它进入所有的世界。”

“好吧,就算你能——”波莉刚开口,可迪格雷就像没听见似的继续说:

“这下什么都解释清楚啦,”他说,“怪不得这里安静得让人昏昏欲睡。这里啥事儿都没有发生过。就像在家里,聊天啊,做事啊,吃饭啊,都是在屋子里进行的,而中间地带啊,墙后啊,天花板上啊,地板底下啊,或者在我们的隧道里啊,啥事儿都不会发生。但是,你要是从隧道里出来,就会发现自己在某所房子里。我想,我们从这里出发,想去啥好地方都行!我们不必跳回我们上来的那个水潭。现在还不是时候。”

“各个世界间的树林,”波莉像在说梦话,“听起来真不错。”

“来吧,”迪格雷说,“先试试哪个水潭?”

“等等,”波莉说,“先确定我们是不是可以从原先的水潭回去,再跳另一个水潭也不迟啊。我们还不敢肯定这是不是管用呢。”

“好吧,”迪格雷说,“然后让安德鲁舅舅一把逮住,没收了戒指,结果啥乐子都没找着。真是自讨没趣。”

“我们难道不可以跳回我们上来的那个水潭,但只走一截路吗?”波莉说。“就看看绿戒指是不是管用。要是管用,没等回到凯特利先生的书房,我们就把戒指换回来,还在这里上岸。”

“能跳下去只走一截路?”

“嗯,上这儿来花了点时间,我想回去也要一会儿的。”

迪格雷争执了好一会儿,但最后只得同意了,因为弄不清能否回到老地方,波莉便拒绝去新世界做任何探险。面对危险(比如危险人物),波莉和他一样勇敢,但她对于探索闻所未闻的事物可没什么兴趣。由于迪格雷是那种想了解一切的人,因此长大以后,他就成了这个系列故事另外几本书里有名的柯克教授。

经过好一番争执,他俩都同意戴上绿戒指(“绿色象征安全,”迪格雷说,“这样,你就自然而然记住什么颜色派什么用了。”),然后准备手拉手跳下去。但是,在眼看着快回到安德鲁舅舅的书房,或返回自己的世界时,波莉会大喊一声“换”。这时,他们就脱掉绿戒指,戴上黄的。迪格雷想要发“换”这一指令,但波莉不同意。

他俩戴上了绿戒指,手拉着手,再次喊道:“一、二、三,跳!”这次成功了。很难告诉你当时究竟是种什么感觉,因为一切发生得太快。一开始,有明亮的灯光在黑漆漆的天空里移动;迪格雷总以为那是星星,甚至发誓他都看见木星了——离得那么近,近到都看见了它的卫星。然而,四周立即出现了一排又一排的屋顶和烟囱的管帽,紧接着,他们看见了圣保罗大教堂,这时他们知道眼前已经是伦敦了。不过,你却能够透过墙壁,一直看到房子里面。后来,他们看见了安德鲁舅舅,他的身影起先模模糊糊、飘忽不定,但越变越清晰,越变越固定,似乎直逼视野的中心而来。但还没等这个身影完全呈现,波莉大喊一声“换”,他们换了戒指,于是,我们这个世界便像梦一般退去了,他们头顶上方的绿光越来越强。最后,他们从水潭中探出了脑袋,爬上了岸,围绕着他们的依旧是那片树林,还像以前那般碧绿苍翠。整个事情从头到尾才用了不到一分钟。

“真棒!”迪格雷说。“行了,现在该探险了。哪个水潭都行,来吧,就那个。”

“等等!”波莉说。“我们不在这个水潭边做上个记号吗?”

他们面面相觑。一意识到迪格雷差点儿犯了一个可怕的错误,两人脸都吓白了。由于林子里有许许多多这样的水潭,看上去都差不多,周围的树木也没啥区别,因此,要是他们不做标记就从通往我们世界的水潭离开,那么,再找回来的可能性就微乎其微了。

迪格雷的手颤抖着打开削笔刀,在水潭边割下一块长长的草皮。泥土(正散发着清香)呈很深的红褐色,在绿草地的映衬下十分显眼。“幸亏我们中间还有一个人有头脑,”波莉说。

“行了,别得意啦,”迪格雷说。“来吧,我想看看其他水潭里有些什么。”波莉听后尖刻地挖苦起来,迪格雷则回敬了几句更难听的话。争吵持续了好一会儿,但这些写下来没什么意思,我们还是略过吧。接下来要写的是,他们戴上了黄戒指,站在一个不知名的水潭边上,心怦怦直跳,神色恐慌,手拉着手,再次喊道:“一、二、三,跳!”

扑通一声!还是不管用。看来,这个水潭也只不过是个普通水坑。那天早上,他们没能到达新的世界不说,还又一次弄湿了双脚,腿上也溅了水(就算那是个早晨吧:各个世界间的树林里似乎没有时间的变化)。

“该死的,真烦人!”迪格雷嚷道。“这回又是哪儿不对劲?我们好端端戴着黄戒指呢,他明明说黄的是管出去的。”

其实,安德鲁舅舅对世界间的树林一无所知,对戒指的认识也是错误的。黄戒指并不管“出去”,绿戒指也不管“返回”;至少,不是像他理解的那样。两种戒指的材料都取自这片树林,黄戒指的材料有一种把你拉回树林的力量,这是材料本身想回归本土,回归那片中间地带。而绿戒指的材料则会把你带离它的本土:因此绿戒指就能带你离开这片树林,进入某个世界。你看,安德鲁舅舅正在干的事儿连他自己都没全弄明白;大部分魔法师都这样。当然,迪格雷也没完全搞明白真相,他是后来才弄清楚的。这次,经过一番讨论,他们决定戴上绿戒指,选个新水潭再试一次,看看究竟会发生什么。

“你要有胆,我就奉陪,”波莉说。她之所以敢这么说,是因为这次她打心眼里相信,在这个新水潭里两种戒指都不管用,除了再溅一身水,没什么更可怕的了。我不确定迪格雷是不是也这么想。不管怎样,他俩戴上了绿戒指,回到了岸边,依旧手拉手站好。这一回,他们可比上回欢快多啦,全无上回那样的严肃。

“一、二、三,跳!”迪格雷说罢,他们就跳了下去。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思嘉兴市同乐商务大厦英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐