英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·魔法师的外甥 >  第5篇

双语·魔法师的外甥 第五章 绝命咒

所属教程:译林版·魔法师的外甥

浏览:

2022年04月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The children were facing one another across the pillar where the bell hung, still trembling, though it no longer gave out any note. Suddenly they heard a soft noise from the end of the room which was still undamaged. They turned quick as lightning to see what it was. One of the robed figures, the furthest-off one of all, the woman whom Digory thought so beautiful, was rising from its chair. When she stood up they realized that she was even taller than they had thought. And you could see at once, not only from her crown and robes, but from the flash of her eyes and the curve of her lips, that she was a great queen. She looked round the room and saw the damage and saw the children, but you could not guess from her face what she thought of either or whether she was surprised. She came forward with long, swift strides.

“Who has awaked me? Who has broken the spell?” she asked.

“I think it must have been me,” said Digory.

“You!” said the Queen, laying her hand on his shoulder—a white, beautiful hand, but Digory could feel that it was strong as steel pincers. “You? But you are only a child, a common child. Anyone can see at a glance that you have no drop of royal or noble blood in your veins. How did such as you dare to enter this house?”

“We’ve come from another world; by Magic,” said Polly, who thought it was high time the Queen took some notice of her as well as of Digory.

“Is this true?” said the Queen, still looking at Digory and not giving Polly even a glance.

“Yes, it is,” said he.

The Queen put her other hand under his chin and forced it up so that she could see his face better. Digory tried to stare back but he soon had to let his eyes drop. There was something about hers that overpowered him. After she had studied him for well over a minute, she let go of his chin and said:

“You are no magician. The Mark of it is not on you. You must be only the servant of a magician. It is on another’s Magic that you have travelled here.”

“It was my Uncle Andrew,” said Digory.

At the moment, not in the room itself but from somewhere very close, there came, first a rumbling, then a creaking, and then a roar of falling masonry, and the floor shook.

“There is great peril here,” said the Queen. “The whole palace is breaking up. If we are not out of it in a few minutes we shall be buried under the ruin.” She spoke as calmly as if she had been merely mentioning the time of day. “Come,” she added, and held out a hand to each of the children. Polly, who was disliking the Queen and feeling rather sulky, would not have let her hand be taken if she could have helped it. But though the Queen spoke so calmly, her movements were as quick as thought. Before Polly knew what was happening her left hand had been caught in a hand so much larger and stronger than her own that she could do nothing about it.

“This is a terrible woman,” thought Polly. “She’s strong enough to break my arm with one twist. And now that she’s got my left hand I can’t get at my yellow ring. If I tried to stretch across and get my right hand into my left pocket I mightn’t be able to reach it, before she asked me what I was doing. Whatever happens we mustn’t let her know about the rings. I do hope Digory has the sense to keep his mouth shut. I wish I could get a word with him alone.”

The Queen led them out of the Hall of Images into a long corridor and then through a whole maze of halls and stairs and courtyards. Again and again they heard parts of the great palace collapsing, sometimes quite close to them. Once a huge arch came thundering down only a moment after they had passed through it. The Queen was walking quickly—the children had to trot to keep up with her—but she showed no sign of fear. Digory thought, “She’s wonderfully brave. And strong. She’s what I call a Queen! I do hope she’s going to tell us the story of this place.”

She did tell them certain things as they went along:

“That is the door to the dungeons,” she would say, or “That passage leads to the principal torture chambers,” or “This was the old banqueting hall where my greatgrandfather bade seven hundred nobles to a feast and killed them all before they had drunk their fill. They had had rebellious thoughts.”

They came at last into a hall larger and loftier than any they had yet seen. From its size and from the great doors at the far end, Digory thought that now at last they must be coming to the main entrance. In this he was quite right. The doors were dead black, either ebony or some black metal which is not found in our world. They were fastened with great bars, most of them too high to reach and all too heavy to lift. He wondered how they would get out.

The Queen let go of his hand and raised her arm. She drew herself up to her full height and stood rigid. Then she said something which they couldn’t understand (but it sounded horrid) and made an action as if she were throwing something toward the doors. And those high and heavy doors trembled for a second as if they were made of silk and then crumbled away till there was nothing left of them but a heap of dust on the threshold.

“Whew!” whistled Digory.

“Has your master magician, your uncle, power like mine?” asked the Queen, firmly seizing Digory’s hand again. “But I shall know later. In the meantime, remember what you have seen. This is what happens to things, and to people, who stand in my way.”

Much more light than they had yet seen in that country was pouring in through the now empty doorway, and when the Queen led them out through it they were not surprised to find themselves in the open air. The wind that blew in their faces was cold, yet somehow stale. They were looking from a high terrace and there was a great landscape out below them.

Low down and near the horizon hung a great, red sun, far bigger than our sun. Digory felt at once that it was also older than ours: a sun near the end of its life, weary of looking down upon that world. To the left of the sun, and higher up, there was a single star, big and bright. Those were the only two things to be seen in the dark sky; they made a dismal group. And on the earth, in every direction, as far as the eye could reach, there spread a vast city in which there was no living thing to be seen. And all the temples, towers, palaces, pyramids, and bridges cast long, disastrous-looking shadows in the light of that withered sun. Once a great river had flowed through the city, but the water had long since vanished, and it was now only a wide ditch of grey dust.

“Look well on that which no eyes will ever see again,” said the Queen. “Such was Charn, that great city, the city of the King of Kings, the wonder of the world, perhaps of all worlds. Does your uncle rule any city as great as this, boy?”

“No,” said Digory. He was going to explain that Uncle Andrew didn’t rule any cities, but the Queen went on:

“It is silent now. But I have stood here when the whole air was full of the noises of Charn; the trampling of feet, the creaking of wheels, the cracking of the whips and the groaning of slaves, the thunder of chariots, and the sacrificial drums beating in the temples. I have stood here (but that was near the end) when the roar of battle went up from every street and the river of Charn ran red.” She paused and added. “All in one moment one woman blotted it out for ever.”

“Who?” said Digory in a faint voice; but he had already guessed the answer.

“I,” said the Queen. “I, Jadis the last Queen, but the Queen of the World.”

The two children stood silent, shivering in the cold wind.

“It was my sister’s fault,” said the Queen. “She drove me to it. May the curse of all the Powers rest upon her forever! At any moment I was ready to make peace—yes and to spare her life too, if only she would yield me the throne. But she would not. Her pride has destroyed the whole world. Even after the war had begun, there was a solemn promise that neither side would use Magic. But when she broke her promise, what could I do? Fool! As if she did not know that I had more Magic than she! She even knew that I had the secret of the Deplorable Word. Did she think—she was always a weakling—that I would not use it?”

“What was it?” said Digory.

“That was the secret of secrets,” said the Queen Jadis. “It had long been known to the great kings of our race that there was a word which, if spoken with the proper ceremonies, would destroy all living things except the one who spoke it. But the ancient kings were weak and soft-hearted and bound themselves and all who should come after them with great oaths never even to seek after the knowledge of that word. But I learned it in a secret place and paid a terrible price to learn it. I did not use it until she forced me to it. I fought to overcome her by every other means. I poured out the blood of my armies like water—”

“Beast!” muttered Polly.

“The last great battle,” said the Queen, “raged for three days here in Charn itself. For three days I looked down upon it from this very spot. I did not use my power till the last of my soldiers had fallen, and the accursed woman, my sister, at the head of her rebels was halfway up those great stairs that lead up from the city to the terrace. Then I waited till we were so close that we could see one another’s faces. She flashed her horrible, wicked eyes upon me and said, ‘Victory.’ ‘Yes,’ said I, ‘Victory, but not yours.’ Then I spoke the Deplorable Word. A moment later I was the only living thing beneath the sun.”

“But the people?” gasped Digory.

“What people, boy?” asked the Queen.

“All the ordinary people,” said Polly, “who’d never done you any harm. And the women, and the children, and the animals.”

“Don’t you understand?” said the Queen (still speaking to Digory). “I was the Queen. They were all my people. What else were they there for but to do my will?”

“It was rather hard luck on them, all the same,” said he.

“I had forgotten that you are only a common boy. How should you understand reasons of State? You must learn, child, that what would be wrong for you or for any of the common people is not wrong in a great Queen such as I. The weight of the world is on our shoulders. We must be freed from all rules. Ours is a high and lonely destiny.”

Digory suddenly remembered that Uncle Andrew had used exactly the same words. But they sounded much grander when Queen Jadis said them; perhaps because Uncle Andrew was not seven feet tall and dazzlingly beautiful.

“And what did you do then?” said Digory.

“I had already cast strong spells on the hall where the images of my ancestors sit. And the force of those spells was that I should sleep among them, like an image myself, and need neither food nor fire, though it were a thousand years, till one came and struck the bell and awoke me.”

“Was it the Deplorable Word that made the sun like that?” asked Digory.

“Like what?” said Jadis.

“So big, so red, and so cold.”

“It has always been so,” said Jadis. “At least, for hundreds of thousands of years. Have you a different sort of sun in your world?”

“Yes, it’s smaller and yellower. And it gives a good deal more heat.”

The Queen gave a long drawn “A—a—ah!” And Digory saw on her face that same hungry and greedy look which he had lately seen on Uncle Andrew’s. “So,” she said, “yours is a younger world.”

She paused for a moment to look once more at the deserted city—and if she was sorry for all the evil she had done there, she certainly didn’t show it—and then said:

“Now, let us be going. It is cold here at the end of all the ages.”

“Going where?” asked both the children.

“Where?” repeated Jadis in surprise. “To your world, of course.”

Polly and Digory looked at each other, aghast. Polly had disliked the Queen from the first; and even Digory, now that he had heard the story, felt that he had seen quite as much of her as he wanted. Certainly, she was not at all the sort of person one would like to take home. And if they did like, they didn’t know how they could. What they wanted was to get away themselves; but Polly couldn’t get at her ring and of course Digory couldn’t go without her. Digory got very red in the face and stammered.

“Oh—oh—our world. I d-didn’t know you wanted to go there.”

“What else were you sent here for if not to fetch me?” asked Jadis.

“I’m sure you wouldn’t like our world at all,” said Digory. “It’s not her sort of place, is it Polly? It’s very dull; not worth seeing, really.”

“It will soon be worth seeing when I rule it,” answered the Queen.

“Oh, but you can’t,” said Digory. “It’s not like that. They wouldn’t let you, you know.”

The Queen gave a contemptuous smile. “Many great kings,” she said, “thought they could stand against the House of Charn. But they all fell, and their very names are forgotten. Foolish boy! Do you think that I, with my beauty and my Magic, will not have your whole world at my feet before a year has passed? Prepare your incantations and take me there at once.”

“This is perfectly frightful,” said Digory to Polly.

“Perhaps you fear for this Uncle of yours,” said Jadis. “But if he honours me duly, he shall keep his life and his throne. I am not coming to fight against him. He must be a very great Magician, if he has found how to send you here. Is he King of your whole world or only of part?”

“He isn’t King of anywhere,” said Digory.

“You are lying,” said the Queen. “Does not Magic always go with the royal blood? Who ever heard of common people being Magicians? I can see the truth whether you speak it or not. Your Uncle is the great King and the great Enchanter of your world. And by his art he has seen the shadow of my face, in some magic mirror or some enchanted pool; and for the love of my beauty he has made a potent spell which shook your world to its foundations and sent you across the vast gulf between world and world to ask my favour and to bring me to him. Answer me: is that not how it was?”

“Well, not exactly,” said Digory.

“Not exactly,” shouted Polly. “Why, it’s absolute bosh from beginning to end.”

“Minions!” cried the Queen, turning in rage upon Polly and seizing her hair, at the very top of her head where it hurts most. But in so doing she let go of both the children’s hands. “Now,” shouted Digory; and “Quick!” shouted Polly. They plunged their left hands into their pockets. They did not even need to put the rings on. The moment they touched them, the whole of that dreary world vanished from their eyes. They were rushing upward and a warm green light was growing nearer overhead.

两个孩子隔着挂着金钟的石柱,面面相觑。钟仍在震颤,而钟声已经停歇了。忽然,从屋子尽头还未坍塌的一角,传来一阵轻微的响动。他俩像闪电般迅速地转过身去,想看个究竟。在身披长袍的塑像中,最远的那个,也就是迪格雷觉得异常美丽的那个女人,正从椅子上站起来。等她站直后,他们注意到,她比他们原先想象的可要高多了。从她的皇冠和长袍,还有她的眼神和嘴唇的线条上,你马上能看出,她是一位了不起的女王。她环顾了整个屋子,看见了坍塌的一角,也看见了孩子们,但从她脸上的表情你无法推测她究竟在想什么,也无法看出她是否感到惊讶。她大步流星地走了过来。

“是谁唤醒了我?又是谁解了魔咒?”她问道。

“我想,应该是我吧,”迪格雷回答。

“是你!”女王说着,把一只手搁到了迪格雷的肩上——那只手又白又美,但迪格雷却觉得像铁钳般结实。“你?你只是个孩子,小毛孩一个。谁都能一眼看出,你的血管里没有一滴皇家或贵族的血液。像你这样的人胆敢闯进这间屋子?”

“我们从另一个世界来,靠魔法来的,”波莉说,她认为应趁机让女王像注意迪格雷那样注意她。

“真的吗?”女王问,眼睛仍盯着迪格雷,瞟都不瞟波莉一眼。

“是的,”他回答。

女王伸出另一只手,托起迪格雷的下巴,以便仔细端详他的脸。迪格雷想用目光瞪回去,但很快就垂下了眼,因为她身上有某种东西制服了他。她将迪格雷仔细打量了一分多钟,然后松开他的下巴,说:

“你不是魔法师,你脸上没有标记。你应该只是魔法师的仆人。你是靠别人的魔法才来到这里的。”

“是靠我的安德鲁舅舅,”迪格雷说。

正说着,从屋子近旁,而不是屋子里面,传来了一阵隆隆声,接着又嘎吱嘎吱地响成了一片,过后是一阵砖塌地陷的轰响,地板也跟着颤动了起来。

“大祸临头了,”女王说,“整个宫殿就要倒塌。如果几分钟内我们逃不出去,就会被埋进废墟。”她不慌不忙地说着,好像在谈论一天的时辰。“快,”她又说,并向两个孩子各伸出一只手。波莉绷着个脸,她对这个女王没啥好感,要不是不得已,她才不会让女王抓住自己的手呢。女王虽然说话时不慌不忙,但行动和思维却异常敏捷。还没等波莉反应过来,她的左手就被一只大得多、有劲儿得多的手抓住了,使她根本无法挣脱。

“这女人真可怕,”波莉想,“她太有劲儿了,轻轻一扭就能把我的手臂折断。既然她抓着我的左手,我就摸不到黄戒指了。要是我费了劲儿把右手伸过去摸左边的口袋,还没等摸到戒指,她就得质问我在干什么了。无论发生什么,千万不能让她知道戒指的事儿。我真希望迪格雷能管住他的嘴。我巴不得能亲口叮嘱他一句。”

女王领他们出了塑像厅,进入一条长廊,接着又晕头转向地穿过许多大厅、台阶和院子。那座雄伟的宫殿轰隆隆倒塌的声音不时传来,有时就近在身边。有一次,他们刚刚穿过一扇巨大的拱门,它就轰地塌了下来。女王健步如飞——孩子们不得不一路小跑着才能跟上——但她丝毫没有露出惧怕的神色。迪格雷心想:“她简直太勇猛,太强悍啦,女王真不是白叫的。真想让她给我们讲讲这里的故事啊。”

她一路走着,也确实一路上给他们讲了好些事情。

她告诉他们:“那扇门通向地牢。”或者:“那条过道通往主行刑室。”或者:“这是当年的宴会厅,我的曾祖父曾在这里设宴款待过七百位贵族,没等他们酒酣,就将他们赶尽杀绝了。他们想谋反。”

最后,他们来到一个比先前见到的所有房间都要高大宽敞的大厅,从它的规模和远处一端的几扇大门判断,迪格雷认为他们终于来到了主入口。这回他猜对了。大门黑漆漆的,不是用乌木,就是用一种我们的世界所没有的黑色金属做的。这些大门都上着巨大的门闩,大多数门闩又高又沉,让你够不着也抬不动。他很纳闷他们该怎么出去。

女王松开了他的手,举起自己的一只手臂,尽力耸直身子,直挺挺地站在那里。接着,她说了些他们听不懂的话(但听起来很恐怖),又朝大门做了一个扔东西的动作。这时,那些笨重的巨门抖了几下,像是丝织品做的,立刻塌了下来,除了门槛上留下一堆土灰,什么也不剩了。

“唷!”迪格雷从嘴里嘘出一声惊叫。

“你的魔法师主人,你舅舅,有我这种法力吗?”女王说着,又紧紧抓住了迪格雷的手。“我会弄明白的。同时,我要你们记住刚才看见的。不论是人是物,挡我者必是此下场。”

现在,门敞开着,有更多光线射了进来,他们从未在这个国家见过如此充足的光线。女王带他们穿过门洞,他们一点儿都不奇怪自己竟然置身于光天化日之下了。刮在他们脸上的风冷飕飕的,带着股腐臭的味道。他们站在一块高地上远眺,脚下壮丽的景色一览无遗。

往下看去,一轮巨大的红日贴着地平线,看起来比我们的太阳大得多。迪格雷立刻就感到它比我们的太阳要年迈:几近垂暮的太阳,已厌倦了俯瞰下面的世界。太阳的左上方,悬着一颗孤星,又大又亮。黑暗的天空中,唯有残阳与孤星凄凄凉凉地相伴着。大地上,铺展着一个极目四望不见边际的巨大城市,城市里看不到一个活物。所有的庙宇、高塔、宫殿、金字塔和桥梁,在残阳下投下长长的凄惨的影子。曾几何时,有一条大河流经城里,但如今早已干涸,只留下一条宽宽的灰土沟。

“好好看看吧,以后永远都看不到了,”女王说。“这就是恰恩,曾经伟大的城市,王中王之城,它是这个世界,也许是所有世界的奇迹。孩子,你舅舅也统治着这样一个伟大的城市吗?”

“没有,”迪格雷说。他本想解释说安德鲁舅舅并没有统治哪个城市,但女王紧接着说:

“现在多安静啊。当年我站在这里时,空气中充斥着恰恩城的喧嚣:嗒嗒的脚步声,嘎吱嘎吱的车轮声,啪啪的鞭子抽打声,还有奴隶的呻吟和战车的隆隆声,以及寺庙里献祭的咚咚鼓声。当战争的号角吹响,街头巷尾杀声四起,鲜血染红了恰恩河水之时,我也曾站在这里(但那时一切都快了结了)。”她停了一下,接着说:“一个女人,顷刻间便将这一切化为了乌有。”

“谁?”迪格雷嘀咕着问,但心里已有了答案。

“我,”女王回答说,“我,简蒂丝,最后的女王,然而却是世界之王。”

两个孩子静静地站着,在寒风中瑟瑟发抖。

“都怪我姐姐,”女王说,“我是被她逼的。让诸神的毒咒永远降临她吧!只要她当时把王位让给我,我随时准备跟她讲和——是的,而且饶她一命。但她不干。她的傲慢毁灭了整个世界。即使开战后,我们双方也都郑重约定不再使用魔法。可是她不守信用,那我有什么办法?蠢货!她好像不知道我比她法力强大似的!她其实还知道我掌握着绝命咒的秘密。她难道以为——她从头到尾就是个弱者——以为我不会使用吗?”

“什么是绝命咒?”迪格雷问。

“那可是个惊天大秘密,”简蒂丝女王说。“我们这个民族的伟大国王们早就知晓,有一条秘咒,一经恰当的仪式说出,那么除了施咒者本人,所有的生命都将灭绝。可是,古代的国王们太懦弱,心肠太慈悲了,于是就约束自己与后人,起誓对那秘咒的知识决不问津。然而,我在一个秘密的地方偷偷学到了这个秘咒,也因此付出了惨痛的代价。是她逼得我走投无路我才出此下策的。为了征服她,我用尽了一切手段。我不惜我的将士们血流成河……”

“畜生!”波莉咕哝了一句。

“最后一次大战,”女王说道,“在恰恩城的这个位置整整打了三天。那三天,我就站在这儿俯瞰着那场激战。我一直没有施展魔法,直到我的最后一批战士倒了下去。那个女魔头,也就是我姐姐,率领着她的叛军,已经冲到了从城市通向这个高地的台阶的中央。我等候着,她逼近我,近到了能看清对方的脸庞。她那双邪恶的眼睛直盯着我,闪着凶恶的光芒,说:‘胜利了。’‘是的,’我说,‘胜利了,但不是你胜利了。’接着,我说出了那绝命咒。顷刻间,我就是天底下唯一的活物了。”

“可是,那些人呢?”迪格雷喘着粗气问。

“什么人,孩子?”女王问。

“那些平民百姓,”波莉说,“他们又没有伤害你。妇女,孩子,还有动物。”

“你怎么还不明白?”女王说(仍对着迪格雷)。“我是女王,他们都是我的臣民,除了服从我的意志,他们还能怎样?”

“不管怎么说,他们真是倒了大霉,”迪格雷说。

“我差点儿忘了,你不过是个小毛孩,你怎么会明白治国的谋略呢?你要懂得,孩子,对你或对其他凡夫俗子来说是错误的事,对我这样伟大的女王来说就不称其为错。天下的重担压在我们肩上,我们必须挣脱一切法则的束缚。我们是命定高贵而孤独的。”

迪格雷突然想起来,安德鲁舅舅也说过一模一样的话。但这些话出自简蒂丝女王之口,便显得更高贵与威严;可能是因为安德鲁舅舅身高不足七英尺,也没有迷人的外表吧。

“你接着干了些什么呢?”迪格雷问。

“我事先对存放我祖先塑像的厅堂施了强大的魔咒。这魔咒能使我自己也变成他们中的一尊塑像,沉睡千年,不吃饭,不烤火,直到有一个人到来,敲响钟,将我唤醒。”

“绝命咒也使太阳成了现在这副样子?”迪格雷问。

“什么样子?”。

“又大,又红,又冷。”

“一直就这样,”简蒂丝说,“至少,有好几千年了。你们世界的太阳难道不一样吗?”

“是的,要小一些,黄一些,可散发出的热量要多得多。”

“啊——!”女王长叹了一声。迪格雷从她脸上看到了不久前从安德鲁舅舅的脸上看到过的那种饥渴、贪婪的神情。“那么,”她说,“你们的世界要年轻一些。”

她停了停,再次俯瞰着那座破败的城市——就算她对自己犯下的罪有所内疚,也丝毫没有表露——她接着说:

“走,我们要出发了。这儿是末日,太阴冷了。”

“出发去哪儿?”两个孩子一起问。

“出发去哪儿?”简蒂丝重复道,十分诧异,“当然是去你们的世界。”

波莉和迪格雷面面相觑,都吓呆了。波莉一开始就对女王没啥好感;而迪格雷呢,在听完那段故事后,觉得已经看透她了,也不想再了解她什么。显然,没有谁愿意把她这种人带回家。即使想带,也不知道怎样才能带她回家。他俩正盘算着如何溜之大吉再说;可是波莉摸不到戒指,迪格雷自然也不能丢下她不管。他面红耳赤,结结巴巴地说:

“噢——噢——我们的世界。我想……想不到你要去那里。”

“你们不是被派到这儿来接我的吗?不然来干什么?”简蒂丝质问。

“我敢肯定,你压根儿喜欢不上我们的世界,”迪格雷说。“那不是她那种人去的地方,对吗,波莉?那儿闷得很,不值得看的,不骗你。”

“让我来统治,就有它好看的了,”女王说。

“啊,不行,”迪格雷说,“那可使不得。你明白的,他们不会允许的。”

女王轻蔑地一笑。“多少伟大的国王,”她说,“都以为能抵抗恰恩王朝,但他们一个个全倒了下去,连名字也被世人遗忘了。傻小子!你觉得,以我的美貌与魔力,要不了一年时间,还不至于使你们整个世界都拜倒在我的脚下吗?准备施魔法吧,立刻带我去你们那儿。”

“这简直太可怕了,”迪格雷对波莉说。

“你是为你舅舅担忧吧,”简蒂丝说。“只要他乖乖地敬重我,我就保住他的小命和王位。我可不是去推翻他的。既然他知道怎么把你们送到这儿来,那他一定是个非常了不起的魔法师。他独霸着整个世界呢,还只是独霸着一方?”

“他在哪儿都没称王称霸,”迪格雷说。

“你撒谎,”女王说,“魔法不是只传给具有皇家血统的人吗?谁听说过有平民百姓成为魔法师的?不管你开不开口,我都能一眼看穿事情的真相。你舅舅是你们世界的伟大国王,也是一位了不起的魔法师。他曾靠魔法,在某个魔镜或魔池里看到了我脸庞的影像。因为爱慕我的美,他施了一种强大的魔咒,把你们的世界掀了个底朝天,使你们穿越了各个世界间的鸿沟,来这里祈求我的垂怜,并把我带回他的身边。回答我:难道不是这么回事吗?”

“我看,不完全是这么回事,”迪格雷说。

“不完全是这么回事,”波莉嚷了起来。“呸!从头到尾就是胡说八道。”

“奴才!”女王大叫一声,怒气冲冲地转向波莉,一把揪住她的头发,一直揪住她的头顶最容易疼痛的部位。而这时,她只能松开孩子们的手了。“机会来了,”迪格雷大喊一声。“快!”波莉跟着喊道。他们赶紧把左手伸进口袋。根本就不用戴上戒指,触到戒指的那一刹,那个可怕的世界便从他们眼前消失得无影无踪了。他们一直向上冲去,头顶上方,一缕温暖的绿光离他们越来越近。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思泉州市新庵小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐