英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·魔法师的外甥 >  第6篇

双语·魔法师的外甥 第六章 安德鲁舅舅的麻烦开始了

所属教程:译林版·魔法师的外甥

浏览:

2022年04月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

“Let go! Let go!” screamed Polly.

“I’m not touching you!” said Digory.

Then their heads came out of the pool and, once more, the sunny quietness of the Wood between the Worlds was all about them, and it seemed richer and warmer and more peaceful than ever after the staleness and ruin of the place they had just left. I think that, if they had been given the chance, they would again have forgotten who they were and where they came from and would have lain down and enjoyed themselves, half asleep, listening to the growing of the trees. But this time there was something that kept them as wide-awake as possible: for as soon as they had got out on to the grass, they found that they were not alone. The Queen, or the Witch (whichever you like to call her) had come up with them, holding on fast by Polly’s hair. That was why Polly had been shouting out “Let go!”

This proved, by the way, another thing about the rings which Uncle Andrew hadn’t told Digory because he didn’t know it himself. In order to jump from world to world by using one of those rings you don’t need to be wearing or touching it yourself; it is enough if you are touching someone who is touching it. In that way they work like a magnet; and everyone knows that if you pick up a pin with a magnet, any other pin which is touching the first pin will come too.

Now that you saw her in the wood, Queen Jadis looked different. She was much paler than she had been; so pale that hardly any of her beauty was left. And she was stooped and seemed to be finding it hard to breathe, as if the air of that place stifled her. Neither of the children felt in the least afraid of her now.

“Let go! Let go of my hair,” said Polly. “What do you mean by it?”

“Here! Let go of her hair. At once,” said Digory.

They both turned and struggled with her. They were stronger than she and in a few seconds they had forced her to let go. She reeled back, panting, and there was a look of terror in her eyes.

“Quick, Digory!” said Polly. “Change rings and into the home pool.”

“Help! Help! Mercy!” cried the Witch in a faint voice, staggering after them. “Take me with you. You cannot mean to leave me in this horrible place. It is killing me.”

“It’s a reason of State,” said Polly spitefully. “Like when you killed all those people in your own world. Do be quick, Digory.” They had put on their green rings, but Digory said:

“Oh bother! What are we to do?” He couldn’t help feeling a little sorry for the Queen.

“Oh don’t be such an ass,” said Polly. “Ten to one she’s only shamming. Do come on.” And then both children plunged into the home pool. “It’s a good thing we made that mark,” thought Polly. But as they jumped Digory felt that a large cold finger and thumb had caught him by the ear. And as they sank down and the confused shapes of our own world began to appear, the grip of that finger and thumb grew stronger. The Witch was apparently recovering her strength. Digory struggled and kicked, but it was not of the least use. In a moment they found themselves in Uncle Andrew’s study; and there was Uncle Andrew himself, staring at the wonderful creature that Digory had brought back from beyond the world.

And well he might stare. Digory and Polly stared too. There was no doubt that the Witch had got over her faintness; and now that one saw her in our own world, with ordinary things around her, she fairly took one’s breath away. In Charn she had been alarming enough; in London, she was terrifying. For one thing, they had not realized till now how very big she was. “Hardly human” was what Digory thought when he looked at her; and he may have been right, for some say there is giantish blood in the royal family of Charn. But even her height was nothing compared with her beauty, her fierceness, and her wildness. She looked ten times more alive than most of the people one meets in London. Uncle Andrew was bowing and rubbing his hands and looking, to tell the truth, extremely frightened. He seemed a little shrimp of a creature beside the Witch. And yet, as Polly said afterward, there was a sort of likeness between her face and his, something in the expression. It was the look that all wicked Magicians have, the “Mark” which Jadis had said she could not find in Digory’s face. One good thing about seeing the two together was that you would never again be afraid of Uncle Andrew, any more than you’d be afraid of a worm after you had met a rattlesnake or afraid of a cow after you had met a mad bull.

“Pooh!” thought Digory to himself. “Him a Magician! Not much. Now she’s the real thing.”

Uncle Andrew kept on rubbing his hands and bowing. He was trying to say something very polite, but his mouth had gone all dry so that he could not speak. His “experiment” with the rings, as he called it, was turning out more successful than he liked: for though he had dabbled in Magic for years he had always left all the dangers (as far as one can) to other people. Nothing at all like this had ever happened to him before.

Then Jadis spoke; not very loud, but there was something in her voice that made the whole room quiver.

“Where is the Magician who has called me into this world?”

“Ah—ah—Madam,” gasped Uncle Andrew, “I am most honoured—highly gratified—a most unexpected pleasure—if only I had had the opportunity of making any preparations—I—I—”

“Where is the Magician, Fool?” said Jadis.

“I—I am, Madam. I hope you will excuse any—er—liberty these naughty children may have taken. I assure you, there was no intention—”

“You?” said the Queen in a still more terrible voice. Then, in one stride, she crossed the room, seized a great handful of Uncle Andrew’s grey hair and pulled his head back so that his face looked up into hers. Then she studied his face as she had studied Digory’s face in the palace of Charn. He blinked and licked his lips nervously all the time. At last she let him go: so suddenly that he reeled back against the wall.

“I see,” she said scornfully, “you are a Magician—of a sort. Stand up, dog, and don’t sprawl there as if you were speaking to your equals. How do you come to know Magic? You are not of royal blood, I’ll swear.”

“Well—ah—not perhaps in the strict sense,” stammered Uncle Andrew. “Not exactly royal, Ma’am. The Ketterleys are, however, a very old family. An old Dorsetshire family, Ma’am.”

“Peace,” said the Witch. “I see what you are. You are a little, peddling Magician who works by rules and books. There is no real Magic in your blood and heart. Your kind was made an end of in my world a thousand years ago. But here I shall allow you to be my servant.”

“I should be most happy—delighted to be of any service—a p-pleasure, I assure you.”

“Peace! You talk far too much. Listen to your first task. I see we are in a large city. Procure for me at once a chariot or a flying carpet or a well-trained dragon, or whatever is usual for royal and noble persons in your land. Then bring me to places where I can get clothes and jewels and slaves fit for my rank. Tomorrow I will begin the conquest of the world.”

“I—I—I’ll go and order a cab at once,” gasped Uncle Andrew.

“Stop,” said the Witch, just as he reached the door. “Do not dream of treachery. My eyes can see through walls and into the minds of men. They will be on you wherever you go. At the first sign of disobedience I will lay such spells on you that anything you sit down on will feel like red hot iron and whenever you lie in a bed there will be invisible blocks of ice at your feet. Now go.”

The old man went out, looking like a dog with its tail between its legs.

The children were now afraid that Jadis would have something to say to them about what had happened in the wood. As it turned out, however, she never mentioned it either then or afterwards. I think (and Digory thinks too) that her mind was of a sort which cannot remember that quiet place at all, and however often you took her there and however long you left her there, she would still know nothing about it. Now that she was left alone with the children, she took no notice of either of them. And that was like her too. In Charn she had taken no notice of Pony (till the very end) because Digory was the one she wanted to make use of. Now that she had Uncle Andrew, she took no notice of Digory. I expect most witches are like that. They are not interested in things or people unless they can use them; they are terribly practical. So there was silence in the room for a minute or two. But you could tell by the way Jadis tapped her foot on the floor that she was growing impatient.

Presently she said, as if to herself, “What is the old fool doing? I should have brought a whip.” She stalked out of the room in pursuit of Uncle Andrew without one glance at the children.

“Whew!” said Polly, letting out a long breath of relief. “And now I must get home. It’s frightfully late. I shall catch it.”

“Well do, do come back as soon as you can,” said Digory. “This is simply ghastly, having her here. We must make some sort of plan.”

“That’s up to your Uncle now,” said Polly. “It was he who started all this messing about with Magic.”

“All the same, you will come back, won’t you? Hang it all, you can’t leave me alone in a scrape like this.”

“I shall go home by the tunnel,” said Polly rather coldly. “That’ll be the quickest way. And if you want me to come back, hadn’t you better say you’re sorry?”

“Sorry?” exclaimed Digory. “Well now, if that isn’t just like a girl! What have I done?”

“Oh nothing of course,” said Polly sarcastically. “Only nearly screwed my wrist off in that room with all the waxworks, like a cowardly bully. Only struck the bell with the hammer, like a silly idiot. Only turned back in the wood so that she had time to catch hold of you before we jumped into our own pool. That’s all.”

“Oh,” said Digory, very surprised. “Well, alright, I’ll say I’m sorry. And I really am sorry about what happened in the waxworks room. There: I’ve said I’m sorry. And now, do be decent and come back. I shall be in a frightful hole if you don’t.”

“I don’t see what’s going to happen to you. It’s Mr. Ketterley who’s going to sit on red hot chairs and have ice in his bed, isn’t it?”

“It isn’t that sort of thing,” said Digory. “What I’m bothered about is Mother. Suppose that creature went into her room. She might frighten her to death.”

“Oh, I see,” said Polly in rather a different voice. “Alright. We’ll call it Pax. I’ll come back—if I can. But I must go now.” And she crawled through the little door into the tunnel; and that dark place among the rafters which had seemed so exciting and adventurous a few hours ago, seemed quite tame and homely now.

We must now go back to Uncle Andrew. His poor old heart went pit-a-pat as he staggered down the attic stairs and he kept on dabbing at his forehead with a handkerchief. When he reached his bedroom, which was the floor below, he locked himself in. And the very first thing he did was to grope in his wardrobe for a bottle and a wine-glass which he always kept hidden there where Aunt Letty could not find them. He poured himself out a glassful of some nasty, grown-up drink and drank it off at one gulp. Then he drew a deep breath.

“Upon my word,” he said to himself. “I’m dreadfully shaken. Most upsetting! And at my time of life!”

He poured out a second glass and drank it too; then he began to change his clothes. You have never seen such clothes, but I can remember them. He put on a very high, shiny, stiff collar of the sort that made you hold your chin up all the time. He put on a white waistcoat with a pattern on it and arranged his gold watch chain across the front. He put on his best frock-coat, the one he kept for weddings and funerals. He got out his best tall hat and polished it up. There was a vase of flowers (put there by Aunt Letty) on his dressing table; he took one and put it in his button-hole. He took a clean handkerchief (a lovely one such as you couldn’t buy today) out of the little left-hand drawer and put a few drops of scent on it. He took his eye-glass, with the thick black ribbon, and screwed it into his eye; then he looked at himself in the mirror.

Children have one kind of silliness, as you know, and grown-ups have another kind. At this moment Uncle Andrew was beginning to be silly in a very grown-up way. Now that the Witch was no longer in the same room with him he was quickly forgetting how she had frightened him and thinking more and more of her wonderful beauty. He kept on saying to himself, “A dem fine woman, sir, a dem fine woman. A superb creature.” He had also somehow managed to forget that it was the children who had got hold of this “superb creature”: he felt as if he himself by his Magic had called her out of unknown worlds.

“Andrew, my boy,” he said to himself as he looked in the glass, “you’re a devilish well preserved fellow for your age. A distinguished-looking man, sir.”

You see, the foolish old man was actually beginning to imagine the Witch would fall in love with him. The two drinks probably had something to do with it, and so had his best clothes. But he was, in any case, as vain as a peacock; that was why he had become a Magician.

He unlocked the door, went downstairs, sent the housemaid out to fetch a hansom (everyone had lots of servants in those days) and looked into the drawingroom. There, as he expected, he found Aunt Letty. She was busily mending a mattress. It lay on the floor near the window and she was kneeling on it.

“Ah, Letitia, my dear,” said Uncle Andrew, “I—ah—have to go out. Just lend me five pounds or so, there’s a good gel.” (“Gel” was the way he pronounced girl.)

“No, Andrew dear,” said Aunty Letty in her firm, quiet voice, without looking up from her work. “I’ve told you times without number that I will not lend you money.”

“Now pray don’t be troublesome, my dear gel,” said Uncle Andrew. “It’s most important. You will put me in a deucedly awkward position if you don’t.”

“Andrew,” said Aunt Letty, looking him straight in the face, “I wonder you are not ashamed to ask me for money.”

There was a long, dull story of a grown-up kind behind these words. All you need to know about it is that Uncle Andrew, what with “managing dear Letty’s business matters for her,” and never doing any work, and running up large bills for brandy and cigars (which Aunt Letty had paid again and again) had made her a good deal poorer than she had been thirty years ago.

“My dear gel,” said Uncle Andrew, “you don’t understand. I shall have some quite unexpected expenses today. I have to do a little entertaining. Come now, don’t be tiresome.”

“And who, pray, are you going to entertain, Andrew?” asked Aunt Letty.

“A—a most distinguished visitor has just arrived.”

“Distinguished fiddlestick!” said Aunt Letty. “There hasn’t been a ring at the hell for the last hour.”

At that moment the door was suddenly flung open. Aunt Letty looked round and saw with amazement that an enormous woman, splendidly dressed, with bare arms and flashing eyes, stood in the doorway. It was the Witch.

“松手!松手!”波莉尖叫着。

“我又没碰你,”迪格雷说。

接着,他们的脑袋探出了水潭,又回到了各个世界间的树林,四周阳光明媚,一派宁静。刚经历了那个地方的腐臭与荒芜,这片树林似乎比以前更显得苍翠、温暖和安宁了。我想,要是可以的话,他们倒很乐意又忘了自己是谁,从哪里来的,然后躺下来,在半梦半醒中聆听着树木的生长,那该多快乐呀。然而,这一次却有什么东西使他们异常清醒:因为一爬到草地上,他们就发现那儿不光有他俩,那个女王,或女巫(随你叫她什么吧),也跟着来了,她仍然紧紧揪着波莉的头发。怪不得刚才波莉大喊“松手”呢。

顺便说一句,这也证明了戒指的另一神奇之处,这连安德鲁舅舅自己都没弄清楚,怪不得没有告诉迪格雷。你不需要戴上或亲手触到戒指,只要触到一个碰到戒指的人,你就能从一个世界穿越到另一个世界。这效应很像磁铁;人人都知道,如果用一块磁铁去拾一枚别针,那么挨着这枚别针的其他别针也会被吸起来。

简蒂丝女王一来到这座林子里,整个人都变了。她脸色比以前苍白了不知多少,这使得她的美貌荡然无存。她屈下身来,像是透不过气,那地方的空气似乎让她感到窒息。这会儿,两个孩子一点儿都不怕她了。

“松手!快松开我的头发,”波莉喊叫着。“你想干什么?”

“听着!松开她的头发,快点!”迪格雷命令她。

两人转身与她厮打了起来。她斗不过他们,很快被迫松开了手。她一个趔趄向后跌去,喘着粗气,眼中露出恐惧的神色。

“快,迪格雷!”波莉说。“换戒指,跳进回家的水潭!”

“救命!救命!行行好!”女巫有气无力地喊着,跌跌撞撞地跟在后面。“把我带上吧。你们可不能把我留在这鬼地方,这简直要我的命啊。”

“此乃治国之谋略,”波莉挖苦她,“就像你杀尽你的世界里的那些人一样。快,迪格雷。”他们已经戴上了绿戒指,但迪格雷说:

“唉,讨厌!我们要干什么来着?”他禁不住有点同情女王了。

“喂,别当傻瓜,”波莉说,“她八成是装的。快点儿。”于是,两个孩子都跳进了回家的水潭。“多亏我们做了记号,”波莉想。但是,当他们跳下去时,迪格雷感到他的耳朵被两根巨大而冰冷的手指捏着。他们沉了下去,他们自己那个世界的模糊景象开始显露了,而抓着耳朵的手指也越来越有劲。很显然,女巫正在恢复她的气力。迪格雷挣扎着,踢腾着,可都不管用。不一会儿,他们便出现在安德鲁舅舅的书房里;安德鲁舅舅惊得直瞪着迪格雷从另一世界带回的这个怪物。

真难怪他瞪大了眼。迪格雷和波莉也瞪大了眼。毫无疑问,女巫从虚弱中缓过来啦;你看,她出现在我们的世界里了,和周围的普通事物一比,真让人倒吸一口凉气。在恰恩,她已经够让人吃惊的了;在伦敦,她简直让人恐惧。正是因为,他们到现在才搞清楚她到底有多魁梧。“这哪是人呀,”迪格雷看着她时这么想。他也许想得不错,因为有人说过,恰恩皇族有着巨人的血统。然而,比起她的美貌、残暴和疯狂来,她体形的庞大算不了什么。她看上去比伦敦街头的大多数人要生猛十倍。安德鲁舅舅哈着腰,搓着手,说实话,他害怕极了。他在女巫身边,看上去就像只小虾米或别的什么小动物。而且,正如波莉后来说的,他和女巫的表情还真有几分相似,就是所有邪恶的魔法师都有的那种表情,也就是简蒂丝说她在迪格雷脸上找不到的那种“标记”。看见他俩在一起后倒有个好处,就是你再也用不着害怕安德鲁舅舅了,就如你见过响尾蛇就不再怕蚯蚓,见过疯公牛就不再怕奶牛一样。

“呸!”迪格雷暗自想。“他算什么魔法师!不配。她才够格呢。”

安德鲁舅舅不断地搓着手,鞠着躬。他想套几句近乎,但又口干舌燥说不出话来。他所谓的用戒指搞出的“实验”,结果比他想象的还成功;虽然他搞了很多年魔法,但总是想方设法把危险留给别人,像今天这样的事情还从未发生过。

这时,简蒂丝开口了,声音不大,却有股力量使整个屋子都震颤了起来。

“把我召到这个世界来的魔法师在哪儿?”

“啊——啊——夫人,”安德鲁舅舅喘着粗气说,“我甚感荣幸——欣慰至极——喜出望外——真是有失远迎呀——我——我——”

“魔法师在哪儿?蠢货!”简蒂丝问。

“鄙人——鄙人就是,夫人。还望您多多包涵——呃——这些调皮的孩子对您的冒犯。我向您保证,他们绝非有意——”

“你就是?”女王质问,声音越发可怕了。说着,她一步跨过屋子,揪住安德鲁舅舅的一大把灰发,将他的头往后拽去,迫使他仰头对着自己。接着,她像在恰恩王宫打量迪格雷的脸那样仔细打量起他的脸来。他眨巴着眼睛,舔着嘴唇,紧张得要命。最后,她放开了他,猛一松手,他一个趔趄向后跌去,撞在了墙上。

“我知道了,”她轻蔑地说,“你是魔法师——法力算不得高明的那种。站起来,狗东西,别像跟你的同类说话那样趴在那儿。你是怎么学会魔法的?我敢发誓,你没有皇族血统。”

“好吧——呃——严格说来也许没有,”安德鲁舅舅结结巴巴地说,“没有地地道道的皇族血统。可是啊,夫人,凯特利家族是很古老的,可算是多塞特郡的一个世家了。”

“打住!”女巫说。“我明白你是谁了。你就是一个书不离手、口诀不离口的不中用的小魔法师,你的血液和心脏里都没有真正的魔力。你这类魔法师一千年前就在我们的世界里绝种了。不过现在,我允许你做我的仆人。”

“能为您效劳——我真是荣幸至极——欣喜万分,这全是实话。”

“住嘴!尽扯些废话。听着,这是给你的第一个任务。我看我们是在一个大城市里。立刻去给我弄辆马车,要不飞毯,要不一条训练有素的飞龙,反正你们这儿皇家贵族常用的啥都行。然后带我去能搞到符合我身份的服装、首饰和奴隶的地方。明天,我就要开始征服这个世界了。”

“我——我——我这就去叫一辆出租马车,”安德鲁舅舅喘着气说。

“站住,”他刚走到门口,女巫又喊叫起来,“休想耍滑头。我的眼睛能穿透墙壁,直看到人的心里去。随你走到哪儿都逃不过我的眼睛。你一有违抗的苗头,我就对你施咒,那么你坐上什么,什么就变成烧红的铁;不论你何时躺上床,脚下都会有看不见的冰块。好吧,快去。”

那老家伙像一条夹着尾巴的狗一样出去了。

孩子们这会儿很怕简蒂丝向他们问起树林里发生的事儿,结果她提也没提,后来也没再提起过。我想(迪格雷也是这么想的),她那样的脑袋根本记不住那种宁静的地方,不管你带她去多少次,把她留在那里多久,她仍然什么都不会记得。这会儿,屋里只剩她和孩子们了,可她压根儿没注意到他们,这也正符合她的做派。在恰恩,她根本不去注意波莉(直到最后),因为迪格雷才是她想利用的人。既然现在她有了安德鲁舅舅,便再也不注意迪格雷了。我觉得大多数女巫都这样,她们极端讲究实用,对自己不能加以利用的人和物丝毫没有兴趣。所以,屋子里安静了一阵子。不过,你能看出简蒂丝越来越不耐烦了,因为她就这么在地板上踱过来踱过去的。

不一会儿,她仿佛自言自语地说:“这老傻瓜在搞什么名堂?我真该带根鞭子来。”说着,她大踏步跨出门去追踪安德鲁舅舅去了,都顾不上瞟孩子们一眼。

“嘘——”波莉长长地舒了口气。“我现在得回家了。太晚了,要挨骂了。”

“那就去吧,快去快回,”迪格雷说。“把她弄到这儿来简直太可怕了。我们得想出点对策。”

“这回有你舅舅受的了,”波莉说,“就是他用魔法搞出这个乱子来的。”

“不管怎样,你会回来的,对吗?岂有此理,你可不能把我一个人留在这鬼地方。”

“我从隧道回家,”波莉冷冷地说,“那样最快。你要是想让我回来,是不是最好说声对不起呢?”

“对不起?”迪格雷嚷了起来。“天哪,搞得跟个娘儿们似的!我究竟做错了什么?”

“噢,也没什么,”波莉挖苦说,“只不过在那间蜡像厅像个欺小凌弱的暴徒,差点把我的手腕拧断;只不过像个蠢蛋似的拿起锤就去敲钟;只不过在树林里还没等跳进回家的水潭就转身了,结果让她逮着机会抓住了你。就这些喽。”

“哦,”迪格雷吃惊地说,“好吧,好吧,我向你赔不是啦。蜡像厅里发生的事我实在抱歉。好了,我已经向你赔不是啦。有点气量吧,记得回来。你要是一去不回,我可就掉到一个可怕的坑里啦。”

“我看你准不会有事儿。凯特利先生才会坐上烧红的椅子,床上才会堆满冰,不是吗?”

“我担心的不是这个,”迪格雷说,“我担心的是妈妈。要是那怪物闯进她的房间可怎么办?准会把她吓死不可。”

“噢,我明白了,”波莉换了一种语气说。“好吧,这次行动代号‘和平女神’。我会回来的——要是回得来的话。现在我真的得走了。”她从一扇小门爬了出去,钻进了隧道;椽子间那块黑漆漆的地方几小时前还那么令人激动,让人感到险象环生,这会儿看起来却平平常常,没什么离奇了。

现在,我们得回头讲讲安德鲁舅舅了。他从阁楼上跌跌撞撞跑下去时,那颗可怜的衰老的心怦怦乱跳。他手里拿着块手帕,不时在额头上擦一下。他一走进楼下的卧室,便把自己锁在里面。他做的第一件事就是从大衣柜里摸出一个瓶子和一只酒杯,他老把这些东西藏在那里,不让蕾蒂姨妈找着。他给自己斟了满满一杯气味呛鼻、大人喝的那种东西,一口气吞了个干净。然后,他才长长地舒了一口气。

“妈呀,”他自言自语道,“可把我吓坏了。都这把老骨头了,还倒这种大霉!”

他又倒了一杯,一饮而尽;接着,他开始换衣服了。你从没见过这种装扮,但我还记得清清楚楚。他戴上了一副锃亮的硬高领,这种领子能一直支着你的下巴;又套上一件印花白背心,把金表链露在胸前;他还穿上了出席婚、丧礼时穿的最精致的礼服,并取出了最漂亮的高筒礼帽,把它弄得干干净净。他的梳妆台上有一瓶花(那是蕾蒂姨妈放的),他摘下一朵插在纽扣眼里;又从左边的小抽屉里掏出一块手帕(如今都很难买到这么好看的手帕了),并洒上了几滴香水。他取出系着粗粗的黑绸带的眼镜,架上鼻梁,接着对着镜子欣赏了起来。

你知道,孩子们有孩子们的傻气,而大人们则有大人们的傻气。这会儿,安德鲁舅舅开始犯大人的傻气了。既然女巫不在他这间屋子里,他便很快忘了刚才所受的惊吓,反而对她的美貌想入非非了。他反复自言自语:“好个优雅的妇人,老兄,好个优雅的妇人哪。真是顶呱呱的娘儿们。”他早就忘了是孩子们把那个“顶呱呱的娘儿们”弄到这里来的,反倒觉得是他自己靠魔法把她从未知的世界里招来的。

“安德鲁,我的好小伙儿,”他边照镜子边对自己说,“你都这把年纪了还保养得这么不错。真是一表人才哪,先生。”

你看,这愚蠢的老家伙其实正幻想着女巫会爱上他,这很可能是因为刚刚两杯酒下肚,也可能是因为穿上了那身漂亮的行头。不过,无论怎么说,他和孔雀一样爱臭美;正因为如此,他才成了魔法师。

他开了门,走到楼下,打发一个女佣去叫一辆双座马车(那年头,每个人都有好多仆人),又朝客厅里张望了起来。不出他所料,蕾蒂姨妈正在那儿忙着修补一块床垫。床垫铺在临窗的地板上,她正跪在上面。

“啊,蕾蒂娅(1),我亲爱的,”安德鲁舅舅说,“我——我呀——我要出门啦。借我五英镑或差不多这个数的钱吧,我遇到了一个好枯娘。”(他老是将“姑娘”说成“枯娘”。)

“没门儿,亲爱的安德鲁,”蕾蒂姨妈回绝得既干脆又平静,她继续忙着手中的活儿,连头也不抬一下。“我告诉过你无数次了,我是决不会借钱给你的。”

“哎呀,求求您别闹啦,亲爱的枯娘,”安德鲁舅舅说,“这事儿要紧得很。您要是不借钱给我,可会让我很难堪的。”

“安德鲁,”蕾蒂姨妈直勾勾地盯着他,“我真奇怪你向我要钱居然不觉得害臊。”

这句话的背后可有些故事呢,不过说来话长,又枯燥得很,全是些大人们的事儿。你需要知道的是,安德鲁舅舅名义上“为亲爱的蕾蒂照管财产”,却啥事儿都不干,还欠了一屁股的烟酒账(蕾蒂姨妈曾一而再,再而三地替他还钱),这可把蕾蒂搞得比三十年前穷得多啦。

“我亲爱的枯娘,”安德鲁舅舅说,“你不知道哇,我今天会有些意外的开销。我不得不去应酬一下。快点儿,别小气啦。”

“请告诉我,你要跟谁去应酬呢,安德鲁?”蕾蒂姨妈问。

“来了位尊尊——尊贵的客人。”

“尊你个头!”蕾蒂姨妈说,“都过了一小时了,我压根儿没听见门铃响。”

正在这时,门被一把推开了。蕾蒂姨妈扭头看去,吃了一惊,只见一位体形庞大的妇人站在门口,她穿着华丽,双臂裸露,目露凶光。这正是那个女巫。

* * *

(1) 蕾蒂娅是蕾蒂的昵称。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思沧州市京南名邸英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐