英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·魔法师的外甥 >  第14篇

双语·魔法师的外甥 第十四章 植树

所属教程:译林版·魔法师的外甥

浏览:

2022年05月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

“Well done,” said Aslan in a voice that made the earth shake. Then Digory knew that all the Narnians had heard those words and that the story of them would be handed down from father to son in that new world for hundreds of years and perhaps forever. But he was in no danger of feeling conceited for he didn’t think about it at all now that he was face to face with Aslan. This time he found he could look straight into the Lion’s eyes. He had forgotten his troubles and felt absolutely content.

“Well done, son of Adam,” said the Lion again. “For this fruit you have hungered and thirsted and wept. No hand but yours shall sow the seed of the Tree that is to be the protection of Narnia. Throw the apple toward the river bank where the ground is soft.”

Digory did as he was told. Everyone had grown so quiet that you could hear the soft thump where it fell into the mud.

“It is well thrown,” said Aslan. “Let us now proceed to the coronation of King Frank of Narnia and Helen his Queen.”

The children now noticed these two for the first time. They were dressed in strange and beautiful clothes, and from their shoulders rich robes flowed out behind them to where four dwarfs held up the King’s train and four rivernymphs the Queen’s. Their heads were bare; but Helen had let her hair down and it made a great improvement in her appearance. But it was neither hair nor clothes that made them look so different from their old selves. Their faces had a new expression, especially the King’s. All the sharpness and cunning and quarrelsomeness which he had picked up as a London cabby seemed to have been washed away, and the courage and kindness which he had always had were easier to see. Perhaps it was the air of the young world that had done it, or talking with Aslan, or both.

“Upon my word,” whispered Fledge to Polly. “My old master’s been changed nearly as much as I have! Why, he’s a real master now.”

“Yes, but don’t buzz in my ear like that,” said Polly. “It tickles so.”

“Now,” said Aslan, “some of you undo that tangle you have made with those trees and let us see what we shall find there.”

Digory now saw that where four trees grew close together their branches had all been laced together or tied together with switches so as to make a sort of cage. The two Elephants with their trunks and a few dwarfs with their little axes soon got it all undone. There were three things inside. One was a young tree that seemed to be made of gold; the second was a young tree that seemed to be made of silver; but the third was a miserable object in muddy clothes, sitting hunched up between them.

“Gosh!” whispered Digory. “Uncle Andrew!”

To explain all this we must go back a bit. The Beasts, you remember, had tried planting and watering him. When the watering brought him to his senses, he found himself soaking wet, buried up to his thighs in earth (which was quickly turning into mud) and surrounded by more wild animals than he had ever dreamed of in his life before. It is perhaps not surprising that he began to scream and howl. This was in a way a good thing, for it at last persuaded everyone (even the Warthog) that he was alive. So they dug him up again (his trousers were in a really shocking state by now). As soon as his legs were free he tried to bolt, but one swift curl of the Elephant’s trunk round his waist soon put an end to that. Everyone now thought he must be safely kept somewhere till Aslan had time to come and see him and say what should be done about him. So they made a sort of cage or coop all round him. They then offered him everything they could; think of to eat.

The Donkey collected great piles of thistles and threw them in, but Uncle Andrew didn’t seem to care about them. The Squirrels bombarded him with volleys of nuts, but he only covered his head with his hands and tried to keep out of the way. Several birds flew to and fro diligently dropping worms on him. The Bear was especially kind. During the afternoon he found a wild bees’ nest and instead of eating it himself (which he would very much like to have done) this worthy creature brought it back to Uncle Andrew. But this was in fact the worst failure of all. The Bear lobbed the whole sticky mass over the top of the enclosure and unfortunately it hit Uncle Andrew slap in the face (not all the bees were dead). The Bear, who would not at all have minded being hit in the face by a honeycomb himself, could not understand why Uncle Andrew staggered back, slipped, and sat down. And it was sheer bad luck that he sat down on the pile of thistles. “And anyway,” as the Warthog said, “quite a lot of honey has got into the creature’s mouth and that’s bound to have done it some good.” They were really getting quite fond of their strange pet and hoped that Aslan would allow them to keep it. The cleverer ones were quite sure by now that at least some of the noises which came out of his mouth had a meaning. They christened him Brandy because he made that noise so often.

In the end, however, they had to leave him there for the night. Aslan was busy all that day instructing the new King and Queen and doing other important things, and could not attend to “poor old Brandy.” What with the nuts, pears, apples, and bananas that had been thrown in to him, he did fairly well for supper; but it wouldn’t be true to say that he passed an agreeable night.

“Bring out that creature,” said Aslan. One of the Elephants lifted Uncle Andrew in its trunk and laid him at the Lion’s feet. He was too frightened to move.

“Please, Aslan,” said Polly, “could you say something to—to unfrighten him? And then could you say something to prevent him from ever coming back here again?”

“Do you think he wants to?” said Aslan.

“Well, Aslan,” said Polly, “he might send someone else. He’s so excited about the bar off the lamp-post growing into a lamp-post tree and he thinks—”

“He thinks great folly, child,” said Aslan. “This world is bursting with life for these few days because the song with which I called it into life still hangs in the air and rumbles in the ground. It will not be so for long. But I cannot tell that to this old sinner, and I cannot comfort him either; he has made himself unable to hear my voice. If I spoke to him, he would hear only growlings and roarings. Oh Adam’s sons, how cleverly you defend yourselves against all that might do you good! But I will give him the only gift he is still able to receive.”

He bowed his great head rather sadly, and breathed into the Magician’s terrified face. “Sleep,” he said. “Sleep and be separated for some few hours from all the torments you have devised for yourself.” Uncle Andrew immediately rolled over with closed eyes and began breathing peacefully.

“Carry him aside and lay him down,” said Aslan. “Now, dwarfs! Show your smith-craft. Let me see you make two crowns for your King and Queen.”

More Dwarfs than you could dream of rushed forward to the Golden Tree. They had all its leaves stripped off, and some of its branches torn off too, before you could say Jack Robinson. And now the children could see that it did not merely look golden but was of real, soft gold. It had of course sprung up from the half-sovereigns which had fallen out of Uncle Andrew’s pocket when he was turned upside down; just as the silver had grown up from the half-crowns. From nowhere, as it seemed, piles of dry brushwood for fuel, a little anvil, hammers, tongs, and bellows were produced. Next moment (how those dwarfs loved their work!) the fire was blazing, the bellows were roaring, the gold was melting, the hammers were clinking. Two Moles, whom Aslan had set to dig (which was what they liked best) earlier in the day, poured out a pile of precious stones at the dwarfs’ feet. Under the clever fingers of the little smiths two crowns took shape—not ugly, heavy things like modern European crowns, but light, delicate, beautifully shaped circles that you could really wear and look nicer by wearing. The King’s was set with rubies and the Queen’s with emeralds.

When the crowns had been cooled in the river Aslan made Frank and Helen kneel before him and he placed the crowns on their heads. Then he said, “Rise up King and Queen of Narnia, father and mother of many kings that shall be in Narnia and the Isles and Archenland. Be just and merciful and brave. The blessing is upon you.”

Then everyone cheered or bayed or neighed or trumpeted or clapped its wings and the royal pair stood looking solemn and a little shy, but all the nobler for their shyness. And while Digory was still cheering he heard the deep voice of Aslan beside him, saying:

“Look!”

Everyone in that crowd turned its head, and then everyone drew a long breath of wonder and delight. A little way off, towering over their heads, they saw a tree which had certainly not been there before. It must have grown up silently, yet swiftly as a flag rises when you pull it up on a flagstaff, while they were all busied about the coronation. Its spreading branches seemed to cast a light rather than a shade, and silver apples peeped out like stars from under every leaf. But it was the smell which came from it, even more than the sight, that had made everyone draw in their breath. For a moment one could hardly think about anything else.

“Son of Adam,” said Aslan, “you have sown well. And you, Narnians, let it be your first care to guard this Tree, for it is your Shield. The Witch of whom I told you has fled far away into the North of the world; she will live on there, growing stronger in dark Magic. But while that Tree flourishes she will never come down into Narnia. She dare not come within a hundred miles of the Tree, for its smell, which is joy and life and health to you, is death and horror and despair to her.”

Everyone was staring solemnly at the Tree when Aslan suddenly swung round his head (scattering golden gleams of light from his mane as he did so) and fixed his large eyes on the children. “What is it, children?” he said, for he caught them in the very act of whispering and nudging one another.

“Oh—Aslan, sir,” said Digory, turning red, “I forgot to tell you. The Witch has already eaten one of those apples, one of the same kind that Tree grew from.” He hadn’t really said all he was thinking, but Polly at once said it for him (Digory was always much more afraid than she of looking a fool).

“So we thought, Aslan,” she said, “that there must be some mistake, and she can’t really mind the smell of those apples.”

“Why do you think that, Daughter of Eve?” asked the Lion.

“Well, she ate one.”

“Child,” he replied, “that is why all the rest are now a horror to her. That is what happens to those who pluck and eat fruits at the wrong time and in the wrong way. The fruit is good, but they loathe it ever after.”

“Oh I see,” said Polly. “And I suppose because she took it in the wrong way it won’t work for her. I mean it won’t make her always young and all that?”

“Alas,” said Aslan, shaking his head. “It will. Things always work according to their nature. She has won her heart’s desire; she has unwearying strength and endless days like a goddess. But length of days with an evil heart is only length of misery and already she begins to know it. All get what they want; they do not always like it.”

“I—I nearly ate one myself, Aslan,” said Digory. “Would I—”

“You would, child,” said Aslan. “For the fruit always works—it must work—but it does not work happily for any who pluck it at their own will. If any Narnian, unbidden, had stolen an apple and planted it here to protect Narnia, it would have protected Narnia. But it would have done so by making Narnia into another strong and cruel empire like Charn, not the kindly land I mean it to be. And the Witch tempted you to do another thing, my son, did she not?”

“Yes, Aslan. She wanted me to take an apple home to Mother.”

“Understand, then, that it would have healed her; but not to your joy or hers. The day would have come when both you and she would have looked back and said it would have been better to die in that illness.”

And Digory could say nothing, for tears choked him and he gave up all hopes of saving his Mother’s life; but at the same time he knew that the Lion knew what would have happened, and that there might be things more terrible even than losing someone you love by death. But now Aslan was speaking again, almost in a whisper:

“That is what would have happened, child, with a stolen apple. It is not what will happen now. What I give you now will bring joy. It will not, in your world, give endless life, but it will heal. Go. Pluck her an apple from the Tree.”

For a second Digory could hardly understand. It was as if the whole world had turned inside out and upside down. And then, like someone in a dream, he was walking across to the Tree, and the King and Queen were cheering him and all the creatures were cheering too. He plucked the apple and put it in his pocket. Then he came back to Aslan.

“Please,” he said, “may we go home now?” He had forgotten to say “Thank you,” but he meant it, and Aslan understood.

“干得好,”阿斯兰的声音震颤大地。迪格雷知道所有的纳尼亚公民都听见了这句话,他们的故事将在那个崭新的世界里代代相传,流传好几百年,也许还会永远流传下去。然而,他并没有陷入骄傲自满的危险之中,因为,当他与阿斯兰面对面站着的时候,他的脑子里就根本不想这些东西了。这回,他觉得自己敢于直视狮子的双眸了。他早已忘记自己的难处,并感到一种彻底的心安与满足。

“干得好啊,亚当之子,”狮子又说了一遍。“因为你曾为这只苹果饥渴,也曾为之流泪,所以,只有你的手才能为这棵守卫纳尼亚的树播种。把苹果扔到河岸边松软的泥土中去吧。”

迪格雷照着做了。大家安静了下来,静得都能听到苹果落到泥土里的轻微响动。

“扔得好,”阿斯兰说。“现在,我们要为纳尼亚的弗兰克国王和他的海伦王后举行加冕典礼了。”

孩子们这才注意到这对夫妻。他们身着奇特而优雅的服装,华贵的长袍从他们肩上一直披下来拖在身后,国王那长长的衣摆由四个小矮人托着,王后的则由四个河泽仙女托着。他们的头上没戴装饰;海伦把头发披了下来,这使她看起来更加妩媚了。然而,使他们与先前迥然不同的并非发型,也非服装,而是洋溢在他们脸上的新的神态,尤其是国王。他在伦敦当马车夫那会儿养成的那股尖酸、狡诈和随时准备跟人干架的神气,全都荡然无存了,而他勇敢和善良的天性,倒更容易让人看见。或许,正是这个年轻世界的空气使他有了改变,或许是与阿斯兰的交谈,或许由于两者。

“说老实话,”弗兰奇对波莉耳语,“我的老主人几乎与我一样脱胎换骨啦。嘿,他这会儿是个真正的主人了。”

“没错,但别在我耳边乱哼哼了,”波莉说,“怪痒痒的。”

“现在,”阿斯兰说,“你们去几个人,把缠成一团的那几棵树松开,让我们看看里面到底是什么。”

迪格雷这才看见,有四棵树紧挨在一起长着,枝叶纠结缠绕,形成了一个笼子似的东西。两头大象用鼻子,几个小矮人用小斧头,很快就分开了那些枝叶。里面出现了三样东西:第一样是一棵看似金子做的小树;第二样是一棵看似银子做的小树;而第三样东西则罩着一件满是泥浆的衣服,弓着背坐在两棵树之间,模样十分凄惨。

“天哪!”迪格雷小声说道。“安德鲁舅舅!”

要解释清楚这件事,我们还得稍稍回顾一下。你们应该记得,动物们曾试着把安德鲁舅舅栽进土里并浇灌他。他被淋了一通水后神志恢复了过来,发现自己浑身湿透了,大腿以下都被埋在土里(土很快就成了泥浆),一大群野兽包围着他,数量多得他这辈子做梦也想不到。这也难怪他又吼又叫的了。可以说,这倒是一件好事儿,因为所有的动物(包括野猪)终于相信他是活的了。于是,它们又把他挖了出来(他的裤子这会儿准让人看了吓一跳)。腿一出来,他就想开溜,但大象迅速伸出鼻子在他腰上一卷,便使他的计划泡汤了。大家这会儿都觉得有必要把他安全地关在某个地方,等阿斯兰有空过来看了以后再行发落。于是,它们做了一个笼子或棚子之类的东西,将他圈了起来,又拿了些它们自以为能吃的东西去喂他。

驴子拾了一大堆蓟扔给他,但安德鲁舅舅似乎并不理睬。松鼠们连珠炮似的砸过去许多坚果,但他只是用手捂着头,躲得远远的。几只鸟儿辛勤地飞过来飞过去,给他投下了很多虫子。最好心的要属那头熊了,那天下午,它找到了一个野蜂窝,这头可敬的动物自己舍不得吃(它其实非常想吃),带回来给了安德鲁舅舅享用。然而,这可犯了最严重的错误。熊把那团黏糊糊的东西朝笼子顶端抛了上去,不巧正落在安德鲁舅舅的脸上(还有好些蜂活着呢)。熊自己可不在乎脸被蜂窝砸一下,因此就想不通安德鲁舅舅为何要跌跌撞撞地往后退,还滑了一跤,一屁股跌坐在地上。他太倒霉了,竟然一屁股坐在了那堆蓟上。“不管怎样,”那头野猪这样说,“那家伙的嘴里总算灌进了不少蜜,灌了总对他有好处。”动物们还真的慢慢喜欢上了这个新奇的玩意儿,并希望阿斯兰允许它们饲养着他。较聪明的一些动物这会儿十分肯定,他嘴里冒出的声音里至少有一部分是有意义的。它们都管他叫“不烂爹”,因为他嘴里老念叨着“白兰地”这个词儿。

不过,大伙儿最终不得不留他在那儿一个人过夜。阿斯兰那天一直忙着教导新国王和新王后,还得处理其他很重要的事情,所以也就无法顾及“可怜的老不烂爹”了。动物们扔了那么多坚果、梨子、苹果和香蕉给他,他的晚餐相当丰盛;但要说他度过了一个美妙的夜晚,可就是扯谎了。

“把那东西带上来,”阿斯兰吩咐说。一头大象用鼻子将安德鲁舅舅提了出来,放在狮子脚边。他吓得都无法动弹了。

“求您了,阿斯兰,”波莉说,“您能对他说点儿什么——让他不至于害怕吗?然后,能不能再跟他说一声,让他以后再也不来这里了?”

“你觉得他想来这里吗?”阿斯兰问。

“呃,阿斯兰,”波莉说,“他也许会派别人来。灯柱上拧下的那根铁棍长成了一棵灯柱树,他看了很激动,他想——”

“他的想法十分愚蠢,孩子,”阿斯兰说。“这个世界之所以几天来充满着生机,是因为我使它注入生机的歌声还在空中回荡,在地上轰鸣。这不会持续很久的。但我不能把这些告诉给这个老无赖听,我也无法安慰他;因为他害得自己听不懂我的话。我要是对他讲话,他只会听到一阵大吼大叫。哦,亚当之子啊,你们聪明地抵抗了给你们甜头的所有诱惑!不过,我会把他唯一能够接受的礼物给他的。”

狮子神色黯然地垂下它巨大的头,对着魔法师惊恐的脸庞吹了一口气。“睡吧,”它说,“睡吧,把你自讨的折磨丢开几个小时吧。”安德鲁舅舅立刻翻过身去合上了眼,安详地呼吸了起来。

“把他抬一边去,让他躺着,”阿斯兰说。“听着,小矮人们!施展你们的铁匠技艺,让我瞧瞧你们是怎样给国王和王后制作王冠的。”

你做梦也想不到会有那么多的小矮人全都朝着那棵金树奔了过去,一眨眼,他们就剥光了树上所有的叶子,连一些枝条也被扯了下来。这会儿,孩子们看清楚了,那棵树不光看上去金灿灿,它其实就是柔软的真金子。金树长出来的地方,当然就是安德鲁舅舅被倒栽时金币从他口袋里滚落下来的地方;那些银树也同样是由滚落的银币长成的。干柴火、小铁砧、锤子、钳子和风箱,一切准备就绪了,真不知是从哪里弄来的。不一会儿(那群小矮人可喜欢自己的工作啦!),火生起来了,风箱呼呼地拉起来了,金子熔化了,铁锤叮叮当当地敲起来了。一大早被阿斯兰派去掘地的那两只鼹鼠(它们最喜欢干这活儿),把一大堆宝石倒在小矮人脚边。两顶王冠就这么在小铁匠们灵巧的双手下做成了——它不是那种丑陋而笨重的现代欧洲式样的王冠,而是轻巧、精致、造型优美的圆环,你一定戴得上去,戴上后也一定会让你更漂亮。国王的王冠是镶红宝石的,王后的则镶着绿宝石。

王冠在河水中冷却后,阿斯兰吩咐弗兰克和海伦在它面前跪下,将王冠戴到他们头上。接着,它说:“起立吧,纳尼亚的国王与王后,纳尼亚及其周围的岛屿还有阿钦兰的国王们,都将是你们的儿孙。你们要公正、仁慈和勇敢。祝福你们。”

大家都欢呼了起来,汪汪汪、呜呜呜,还有拍打翅膀的声音,响成了一片。国王夫妇站立着,神色庄严,略带羞涩,但羞涩使他们显得更为高贵了。迪格雷正欢呼着,听见身边传来了阿斯兰低沉的嗓音,说:

“看吧!”

大伙儿都扭头看去,真是又惊又喜,不禁深吸了一口气。原来,他们看见一棵树就在他们近旁冒了出来,刚才还没有呢,现在已经高过他们的头顶了。这棵树一定是趁他们忙着为国王和王后加冕那会儿,静悄悄地长起来的,像把旗帜升上旗杆那样长得飞快。它伸展的枝丫投下的是一片亮光,而不是一片阴影;银灿灿的苹果像星星一般在每一片叶子底下眨着眼睛。不过,使大伙儿深吸一口气的,与其说是这棵树的身姿,倒不如说是它芬芳的气味。那一瞬间,你的脑子里很难再想别的什么了。

“亚当之子,”阿斯兰说,“你栽得很成功。而你们,纳尼亚的公民们,保卫这棵树成了你们的首要职责,因为它就是你们的盾。我跟你们说的那个女巫,已远远地向北逃去了;她会一直待在那里,靠邪恶的魔法变得越来越厉害。但只要这棵树枝繁叶茂,她就休想踏进纳尼亚一步。这棵树方圆一百英里内,她绝不敢踏入,因为它的气味能带给你们欢乐、生机和健康,而带给她的却是死亡、恐惧和绝望。”

大伙儿都神情严肃地凝视着那棵树,突然,阿斯兰甩了甩头(毛发上随即金光四射),接着,它紧紧地盯着孩子们。“出什么事儿了,孩子们?”它问,因为它发现他们正在说着悄悄话,并且你推一下我,我碰一下你。

“哦——阿斯兰,阁下,”迪格雷红着脸说,“我忘了告诉您了,女巫已经吃了一个苹果,就是这棵树上结的那种。”他并没有把心里想的一下子全说出来,但波莉立刻替他说了(迪格雷总是比她更害怕被人当成傻瓜)。

“所以,阿斯兰,我们觉得,”她说,“肯定哪里有差错,她其实根本不在乎那些苹果的气味。”

“你为什么这么觉得,夏娃的女儿?”狮子问。

“唔,她吃了一个。”

“孩子,”狮子说,“所以说,剩下的苹果现在对她来说都很可怕了。谁要是在错误的时间,用错误的方式摘了并吃了那些果子,麻烦就发生在谁的身上。苹果很可口,但他们从今以后会厌恶它。”

“哦,我懂了,”波莉说。“我想,因为她吃了不该她吃的东西,苹果对她就不起作用了。我是说,她吃了也不会长生不老或其他什么的。”

“啊,不,”阿斯兰摇着头说,“她会长生不老的。万事万物永远按其规律运转。她如愿以偿了,她像女神一样得到了无穷的力量和无尽的寿命。然而,若一个人带着一颗邪恶的心灵,即使活着也是受罪,她已经开始明白这一点了。这些人能呼风唤雨,却又常常对此感到十分厌倦。”

“我——我自己也差点儿吃了一个,阿斯兰,”迪格雷说,“我会不会——”

“你会的,孩子,”阿斯兰说,“因为苹果该起什么作用还是起什么作用——它必须这样——但它不会使那些擅自摘它的人快乐。如果哪一位纳尼亚公民擅自偷摘了一个苹果,然后栽在这里保卫纳尼亚,它肯定能保卫纳尼亚的。但是,它只能最终使纳尼亚沦为另一个恰恩,一个像它那样强大而残酷的帝国,而不是成为我所希望的一片充满友爱的乐土。女巫还想诱惑你干另一件事情,是不是,我的孩子?”

“是的,阿斯兰。她要我摘一个苹果带回家给妈妈。”

“要知道,这也是会治好她的病的,但不会给你或她带来欢乐。终有一天,你俩回想起这件事时,都会说,还不如当初病死的好。”

迪格雷被泪水哽咽住了,一句话都说不出来。他放弃了救他妈妈性命的全部希望;但同时他明白了,狮子洞悉将会发生的一切;他还明白了,有些事情也许比让死神夺走你所爱的人更为可怕。而正在此时,阿斯兰又开口了,它悄悄说:

“如果那苹果是偷来的,孩子,那么以上所说的后果都会出现。不过这次不会了。我现在给你的苹果会带来欢乐。在你们的世界里,它不会使人长生不老,但能够治愈疾病。去吧,从树上摘一个苹果给你妈妈吧。”

一时间,迪格雷差不多懵了,好像天翻地覆一般。接着,他梦游似的朝那棵树走了过去,国王和王后为他欢呼,所有的动物也都为他欢呼。他摘下苹果,放进自己的口袋,然后走回到阿斯兰的身边。

“请问,”他说,“我们可以现在就回家吗?”他都忘了说“谢谢”,不过他心里是想说的,这点阿斯兰明白。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思潍坊市宝龙公园世家英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐