英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·魔法师的外甥 >  第13篇

双语·魔法师的外甥 第十三章 不期而遇

所属教程:译林版·魔法师的外甥

浏览:

2022年05月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

“Wake up, Digory, wake up, Fledge,” came the voice of Polly. “It has turned into a toffee tree. And it’s the loveliest morning.”

The low early sunshine was streaming through the wood and the grass was gray with dew and the cobwebs were like silver. Just beside them was a little, very dark-wooded tree, about the size of an apple tree. The leaves were whitish and rather papery, like the herb called honesty, and it was loaded with little brown fruits that looked rather like dates.

“Hurrah!” said Digory. “But I’m going to have a dip first.” He rushed through a flowering thicket or two down to the river’s edge. Have you ever bathed in a mountain river that is running in shallow cataracts over red and blue and yellow stones with the sun on it? It is as good as the sea: in some ways almost better. Of course, he had to dress again without drying but it was well worth it. When he came back, Polly went down and had her bathe; at least she said that was what she’d been doing, but we know she was not much of a swimmer and perhaps it is best not to ask too many questions. Fledge visited the river too but he only stood in midstream, stooping down for a long drink of water and then shaking his mane and neighing several times.

Polly and Digory got to work on the toffee tree. The fruit was delicious; not exactly like toffee—softer for one thing, and juicy—but like fruit which reminded one of toffee. Fledge also made an excellent breakfast; he tried one of the toffee fruits and liked it but said he felt more like grass at that hour in the morning. Then with some difficulty the children got on his back and the second journey began.

It was even better than yesterday, partly because every one was feeling so fresh, and partly because the newly risen sun was at their backs and, of course, everything looks nicer when the light is behind you. It was a wonderful ride. The big snowy mountains rose above them in every direction. The valleys, far beneath them, were so green, and all the streams which tumbled down from the glaciers into the main river were so blue, that it was like flying over gigantic pieces of jewellery. They would have liked this part of the adventure to go on longer than it did. But quite soon they were all sniffing the air and saying “What is it?” and “Did you smell something?” and “Where’s it coming from?” For a heavenly smell, warm and golden, as if from all the most delicious fruits and flowers of the world, was coming up to them from somewhere ahead.

“It’s coming from that valley with the lake in it,” said Fledge.

“So it is,” said Digory. “And look! There’s a green hill at the far end of the lake. And look how blue the water is.”

“It must be the Place,” said all three.

Fledge came lower and lower in wide circles. The icy peaks rose up higher and higher above. The air came up warmer and sweeter every moment, so sweet that it almost brought the tears to your eyes. Fledge was now gliding with his wings spread out motionless on each side, and his hoofs pawing for the ground. The steep green hill was rushing toward them. A moment later he alighted on its slope, a little awkwardly. The children rolled off, fell without hurting themselves on the warm, fine grass, and stood up panting a little.

They were about three-quarters of the way up the hill, and set out at once to climb to the top. (I don’t think Fledge could have managed this without his wings to balance him and to give him the help of a flutter now and then.) All round the very top of the hill ran a high wall of green turf. Inside the wall trees were growing. Their branches hung out over the wall; their leaves showed not only green but also blue and silver when the wind stirred them. When the travelers reached the top they walked nearly all the way round it outside the green wall before they found the gates: high gates of gold, fast shut, facing due east.

Up till now I think Fledge and Polly had had the idea that they would go in with Digory. But they thought so no longer. You never saw a place which was so obviously private. You could see at a glance that it belonged to someone else. Only a fool would dream of going in unless he had been sent there on very special business. Digory himself understood at once that the others wouldn’t and couldn’t come in with him. He went forward to the gates alone.

When he had come close up to them he saw words written on the gold with silver letters; something like this:

Come in by the gold gates or not at all,

Take of my fruit for others or forbear,

For those who steal or those who climb my wall

Shall find their heart’s desire and find despair.

“Take of my fruit for others,” said Digory to himself. “Well, that’s what I’m going to do. It means I mustn’t eat any myself, I suppose. I don’t know what all that jaw in the last line is about. Come in by the gold gates. Well who’d want to climb a wall if he could get in by a gate! But how do the gates open?” He laid his hand on them and instantly they swung apart, opening inward, turning on their hinges without the least noise.

Now that he could see into the place it looked more private than ever. He went in very solemnly, looking about him. Everything was very quiet inside. Even the fountain which rose near the middle of the garden made only the faintest sound. The lovely smell was all round him: it was a happy place but very serious.

He knew which was the right tree at once, partly because it stood in the very centre and partly because the great silver apples with which it was loaded shone so and cast a light of their own down on the shadowy places where the sunlight did not reach. He walked straight across to it, picked an apple, and put it in the breast pocket of his Norfolk jacket. But he couldn’t help looking at it and smelling it before he put it away.

It would have been better if he had not. A terrible thirst and hunger came over him and a longing to taste that fruit. He put it hastily into his pocket; but there were plenty of others. Could it be wrong to taste one? After all, he thought, the notice on the gate might not have been exactly an order; it might have been only a piece of advice—and who cares about advice? Or even if it were an order, would he be disobeying it by eating an apple? He had already obeyed the part about taking one “for others.”

While he was thinking of all this he happened to look up through the branches toward the top of the tree. There, on a branch above his head, a wonderful bird was roosting. I say “roosting” because it seemed almost asleep; perhaps not quite. The tiniest slit of one eye was open. It was larger than an eagle, its breast saffron, its head crested with scarlet, and its tail purple.

“And it just shows,” said Digory afterward when he was telling the story to the others, “that you can’t be too careful in these magical places. You never know what may be watching you.” But I think Digory would not have taken an apple for himself in any case. Things like Do Not Steal were, I think, hammered into boys’ heads a good deal harder in those days than they are now. Still, we can never be certain.

Digory was just turning to go back to the gates when he stopped to have one last look around. He got a terrible shock. He was not alone. There, only a few yards away from him, stood the Witch. She was just throwing away the core of an apple which she had eaten. The juice was darker than you would expect and had made a horrid stain round her mouth. Digory guessed at once that she must have climbed in over the wall. And he began to see that there might be some sense in that last line about getting your heart’s desire and getting despair along with it. For the Witch looked stronger and prouder than ever, and even, in a way, triumphant; but her face was deadly white, white as salt.

All this flashed through Digory’s mind in a second; then he took to his heels and ran for the gates as hard as he could pelt; the Witch after him. As soon as he was out, the gates closed behind him of their own accord. That gave him the lead but not for long. By the time he had reached the others and was shouting out “Quick, get on, Polly! Get up, Fledge,” the Witch had climbed the wall, or vaulted over it, and was close behind him again.

“Stay where you are,” cried Digory, turning round to face her, “or we’ll all vanish. Don’t come an inch nearer.”

“Foolish boy,” said the Witch. “Why do you run from me? I mean you no harm. If you do not stop and listen to me now, you will miss some knowledge that would have made you happy all your life.”

“Well I don’t want to hear it, thanks,” said Digory. But he did.

“I know what errand you have come on,” continued the Witch. “For it was I who was close beside you in the woods last night and heard all your counsels. You have plucked fruit in the garden yonder. You have it in your pocket now. And you are going to carry it back, untasted, to the Lion; for him to eat, for him to use. You simpleton! Do you know what that fruit is? I will tell you. It is the apple of youth, the apple of life. I know, for I have tasted it; and I feel already such changes in myself that I know I shall never grow old or die. Eat it, Boy, eat it; and you and I will both live forever and be king and queen of this whole world—or of your world, if we decide to go back there.”

“No thanks,” said Digory, “I don’t know that I care much about living on and on after everyone I know is dead. I’d rather live an ordinary time and die and go to Heaven.”

“But what about this Mother of yours whom you pretend to love so?”

“What’s she got to do with it?” said Digory.

“Do you not see, Fool, that one bite of that apple would heal her? You have it in your pocket. We are here by ourselves and the Lion is far away. Use your Magic and go back to your own world. A minute later you can be at your Mother’s bedside, giving her the fruit. Five minutes later you will see the colour coming back to her face. She will tell you the pain is gone. Soon she will tell you she feels stronger. Then she will fall asleep—think of that; hours of sweet natural sleep, without pain, without drugs. Next day everyone will be saying how wonderfully she has recovered. Soon she will be quite well again. All will be well again. Your home will be happy again. You will be like other boys.”

“Oh!” gasped Digory as if he had been hurt, and put his hand to his head. For he now knew that the most terrible choice lay before him.

“What has the Lion ever done for you that you should be his slave?” said the Witch. “What can he do to you once you are back in your own world? And what would your Mother think if she knew that you could have taken her pain away and given her back her life and saved your Father’s heart from being broken, and that you wouldn’t—that you’d rather run messages for a wild animal in a strange world that is no business of yours?”

“I—I don’t think he is a wild animal,” said Digory in a dried-up sort of voice. “He is—I don’t know—”

“Then he is something worse,” said the Witch. “Look what he has done to you already; look how heartless he has made you. That is what he does to everyone who listens to him. Cruel, pitiless boy! you would let your own Mother die rather than—”

“Oh shut up,” said the miserable Digory, still in the same voice. “Do you think I don’t see? But I—I promised.”

“Ah, but you didn’t know what you were promising. And no one here can prevent you.”

“Mother herself,” said Digory, getting the words out with difficulty, “wouldn’t like it—awfully strict about keeping promises—and not stealing—and all that sort of thing. She’d tell me not to do it—quick as anything—if she was here.”

“But she need never know,” said the Witch, speaking more sweetly than you would have thought anyone with so fierce a face could speak. “You wouldn’t tell her how you’d got the apple. Your Father need never know. No one in your world need know anything about this whole story. You needn’t take the little girl back with you, you know.”

That was where the Witch made her fatal mistake. Of course Digory knew that Polly could get away by her own ring as easily as he could get away by his. But apparently the Witch didn’t know this. And the meanness of the suggestion that he should leave Polly behind suddenly made all the other things the Witch had been saying to him sound false and hollow. And even in the midst of all his misery, his head suddenly cleared, and he said (in a different and much louder voice):

“Look here; where do you come into all this? Why are you so precious fond of my Mother all of a sudden? What’s it got to do with you? What’s your game?”

“Good for you, Digs,” whispered Polly in his ear. “Quick! Get away now.” She hadn’t dared to say anything all through the argument because, you see, it wasn’t her Mother who was dying.

“Up then,” said Digory, heaving her on to Fledge’s back and then scrambling up as quickly as he could. The horse spread its wings.

“Go then, Fools,” called the Witch. “Think of me, Boy, when you lie old and weak and dying, and remember how you threw away the chance of endless youth! It won’t be offered you again.”

They were already so high that they could only just hear her. Nor did the Witch waste any time gazing up at them; they saw her set off northward down the slope of the hill.

They had started early that morning and what happened in the garden had not taken very long, so that Fledge and Polly both said they would easily get back to Narnia before nightfall. Digory never spoke on the way back, and the others were shy of speaking to him. He was very sad and he wasn’t even sure all the time that he had done the right thing; but whenever he remembered the shining tears in Aslan’s eyes he became sure.

All day Fledge flew steadily with untiring wings; eastward with the river to guide him, through the mountains and over the wild wooded hills, and then over the great waterfall and down, and down, to where the woods of Narnia were darkened by the shadow of the mighty cliff, till at last, when the sky was growing red with sunset behind them, he saw a place where many creatures were gathered together by the riverside. And soon he could see Aslan himself in the midst of them. Fledge glided down, spread out his four legs, closed his wings, and landed cantering. Then he pulled up. The children dismounted. Digory saw all the animals, dwarfs, satyrs, nymphs, and other things drawing back to the left and right to make way for him. He walked up to Aslan, handed him the apple and said:

“I’ve brought you the apple you wanted, sir.”

“醒醒,迪格雷;醒醒,弗兰奇,”波莉喊了起来。“它居然真的长成一棵太妃糖树啦。这是最美好的早晨。”

朝阳才刚升起,阳光已洒满树林了,青草披上了一层灰白的露珠,蛛网上银光闪耀。就在他们身旁,长出了一棵小小的颜色深暗的树,与苹果树一般大小。它舒展着白白的纸片似的叶子,很像一种叫作缎花的植物,上面还挂满了像枣一样的褐色小果子。

“万岁!”迪格雷嚷了起来。“不过我要先去洗个澡。”他急忙穿过几丛开满花的灌木来到了河边。阳光下,这条河急急地流过红色、蓝色和黄色的石头,形成一股股湍急的洪流。你曾在这样的山间小河里洗过澡吗?这感觉跟在大海里一样美妙,某些方面甚至还要棒呢。当然,他只好不等身子干透就穿上了衣服,但即便这样也相当值得。他回来后,波莉也去那里洗了个澡;至少她说她那是洗澡,但据我们所知她不大会游泳,也许最好还是别问那么多了。弗兰奇也去了河边,但它只是站在河中央,俯身好好地喝了一通水,然后,甩着鬣毛,嘶叫了几声。

波莉和迪格雷围着太妃糖树忙开了。它的果实很好吃:跟太妃糖不完全一样——要软一些,汁水很多——是一种吃了令人想到太妃糖的水果。弗兰奇也美美地吃了一顿早餐;它尝了一个太妃果,很喜欢,但又说,在早晨那个钟点,青草更对它的胃口。然后,孩子们有点儿艰难地上了马背。第二天的旅行又开始了。

今天要比昨天好过得多啦,一方面是因为大伙儿都劲头十足,另一方面是因为初升的太阳在他们的背后,当光线在你背后时,万物看起来自然就越发美丽了。这是一段奇妙的旅程。四面八方高耸着巍峨的雪山,远远在他们脚下的山谷里一片苍翠,溪水是如此湛蓝,它们从冰山上翻滚而下,最后注入一条大河。他们就像在一块又一块巨大的宝石上面飞行,真盼望这段旅程能更长些。然而不一会儿,他们嗅到了一股气味,于是问:“那是什么?”“你闻到了吗?”“是从哪儿来的?”有一股温暖而甜美的芳香扑鼻而来,好像来自世上最可口的果实和最美丽的花朵。

“是从一个有湖泊的山谷里飘来的,”弗兰奇说。

“没错,”迪格雷说。“瞧!湖那边有座青山。看哪,湖水多蓝。”

“这地方肯定就是了,”他们异口同声地说。

弗兰奇盘旋着越飞越低,冰雪覆盖的山峰则似乎越耸越高。空气一分一秒地暖和、甜美起来了,几乎使你热泪盈眶。弗兰奇张开翅膀一动不动,任自己滑翔着,马蹄随时准备着陆。那座陡峭而苍翠的山丘朝他们扑面而来。不一会儿,弗兰奇就晃晃悠悠地降落在了山坡上。孩子们翻身下马,刚好落在温暖而柔软的草地上,谁也没伤着,他们站在那儿,轻轻地喘着气。

离山顶还有四分之一的路程,他们立刻朝顶峰进发了。(弗兰奇不时扑打一下翅膀,来帮助自己保持平衡,不然,我看它很难上去。)山顶上围着一圈高高的碧绿的草墙,墙内种着树,树枝探出了墙外,叶子不但有绿色和蓝色的,还有银色的,一阵风吹过,便随风摇摆起来。这几位旅行者终于到达了山顶,他们围着绿墙几乎绕了整整一圈才找到入口:那是一扇高大的金门,大门紧闭着,面朝正东。

到现在我还一直认为,当时弗兰奇和波莉是想跟迪格雷一起进去的,但他们很快就打消了这个念头。你从未见过如此与世隔绝的地方,一看就是块私人的领地。除非有特殊使命在身,不然只有傻瓜才会想着要进去呢。迪格雷马上就明白了过来,别人是不会也不能和他一起进去的。于是,他孤身一人朝着大门走去。

走近了大门,他看见金门上有好些银色的字,这样写着:

留在门外,或者跨入金门,

为人摘果,或将这欲望抵挡,

因为偷我果,或逾我墙的人,

终会如愿以偿,或丧气绝望。

“为人摘果,”迪格雷自言自语地说,“嗯,我正要这么干呢。我想,这就是说,我自己一口都不能吃喽。我猜不透最后一行在说什么。跨入金门。呃,要是可以走大门,谁愿意翻墙呢?可是,这门又怎么打开呢?”他把手放在门上,突然,门朝里面开了,铰链转动时一点儿声响都没有。

这会儿,他可以看到这地方的内部了,它比先前显得更加与世隔绝。他迈着庄重的步伐走了进去,不时环顾四周。里面十分安静,就连竖立在花园差不多中心处的一座喷泉,也只发出轻微的声响。他的四围弥漫着一股迷人的香气。那真是个令人愉悦的地方,只是太过严肃了。

他马上就认出要找的那棵树,一方面是因为那棵树耸立在正中央,另一方面因为树上挂满了银色的大苹果,银光闪闪,直照到没有阳光的阴暗处。他径直走了过去,摘下一个,放入了他贴胸的口袋。但在放进去之前,他忍不住看了看,又闻了闻。

这一看一闻可坏了事了,一阵极度的饥渴朝他袭来,让他很想去尝一尝那果子。他赶紧放入口袋;可树上还有那么多,尝一个会有什么错呢?他觉得,门上的告示不太会是禁令,可能只是一个忠告——忠告谁管它呢?就算它是禁令,吃一个苹果就算违反了吗?他好歹也做到“为人摘果”了呀。

正想着,他无意间抬头透过树枝望见树梢上栖着一只神奇的鸟儿。说“栖着”,是因为它似乎睡着了,但也许是半睡着,一只眼睛眯起一条细到不能再细的缝儿。那只鸟比鹰还大,胸部呈橘黄色,头上耸着一个猩红色的冠,尾巴的羽毛是紫色的。

“这恰恰告诉我们,”迪格雷后来对别人讲起这个故事时说道,“在这类神秘之域,你得尽量小心着,冷不丁就会有什么东西在窥视着你。”不过,我觉得不管怎样,迪格雷是不会为了自己去摘苹果的。在那年头孩子们的心中,“莫偷窃”这类观念我看比现在要根深蒂固得多。话虽这么说,我们毕竟没有十足的把握。

迪格雷趁转身走向大门那当儿,停下来最后环顾了一下四周。他吓了一大跳,原来这儿还不光他一个人,离他没几码远,站着那个女巫。她刚吃完一个苹果,把果核往旁边一扔。苹果汁比你想象的颜色要深,她沾得满嘴都是,让人瞧了恶心。迪格雷马上就猜到,她肯定是翻墙过来的。而且,他开始明白最后一行“终会如愿以偿,或丧气绝望”可能隐含着深意。因为这会儿女巫看上去比先前更强悍,更傲慢,也可以说更加得意忘形了;但她脸色惨白,白得跟盐一样。

这些念头在迪格雷心中一闪而过,接着,他抬起脚,憋足了劲儿大踏步朝大门跑去。女巫紧追不舍。他一出来,门就在他身后自动合上了。这回他虽然快了一步,但好景不长,刚等他赶上同伴,大声喊着“快,上马,波莉!快起飞,弗兰奇!”的时候,女巫已经翻上墙,或已翻下了墙,又紧追在他身后了。

“站在那儿,别动!”迪格雷转身对着她,大声喊。“否则,我们就全部消失。不准靠近一步。”

“傻孩子,”女巫说道,“干吗见了我就逃呀?我又不会伤害你。你要是这会儿不停下来听我说,可就错过一些能让你一辈子幸福的知识了。”

“哼,我不想听,谢了,”迪格雷嘴里回绝道,可心里还是想听的。

“我知道你来这儿的目的,”女巫继续说,“因为昨夜在树林里埋伏在你们身边的正是我,你们的谈话我全听见啦。你从那儿的花园里摘了个苹果,并装进你的口袋里。你一口都不能尝,要把它带回去给狮子,给它吃,让它用。你真是个傻瓜!你知道这是种什么果子吗?告诉你吧,这是青春之果,生命之果。我懂,因为我已经尝过了,我感到身上发生了种种变化,让我觉得自己会长生不老。吃吧,孩子,吃了它,咱俩都会长生不老,并且成为这个世界的国王与王后的——或者我们决定回去的话,你也可以在你们的世界里称王。”

“不,谢了,”迪格雷说。“我认识的人要是都死了,我还不知道自己想不想再活下去呢。我宁愿该活几岁就活几岁,死后能够进天堂。”

“可是,你妈妈怎么办呢?亏你还装得那么爱她。”

“她跟这事儿有什么关系?”迪格雷问。

“你怎么还不明白?傻瓜!只要给她吃一口那种苹果,她的病就好了。苹果在你口袋里,这儿只有咱俩,狮子离得很远。用你的魔法回到你自己的世界去,一分钟后,你就在你妈妈的床边了,可以给她送上这只苹果了。五分钟后,你就会看到她的脸上有了血色,她会告诉你病痛消失了。很快,她又会说她觉得自己有劲儿了。接着,她便睡着了——想一想吧,美美地睡上几小时,没有病痛,也不用吃药。到了第二天,谁都会说她居然神奇地康复了。很快,她就痊愈了。一切都变好了,你的家庭又会充满幸福,你又和别的孩子一样快乐了。”

“噢!”迪格雷喘着气,受了伤似的用手抱着头。他此刻终于明白,自己正面临着最可怕的选择。

“狮子给了你什么好处,你甘心给它当奴隶?”女巫说。“你一回到自己的世界,它又能把你怎样?要是你妈妈知道你本来可以消除她的病痛,让她起死回生,也让你爸爸不再伤心欲绝,而你却不愿意——宁愿为毫不相干的陌生世界里的一头畜生效劳,她会怎么想呢?”

“我——我不觉得它是一头畜生,”迪格雷用沙哑的嗓音说,“它是——我不知道——”

“它连畜生都不如,”女巫说,“看看它都对你干了些什么;看看它把你变得多么没心肝。谁听从它,它就这么对待谁。真是个狠心的、绝情的孩子!你宁愿让你妈妈死,而不愿——”

“啊,别说了,”迪格雷可怜巴巴地,依旧用沙哑的声音说。“你以为我拎不清吗?可我……我已经答应了。”

“唉,可你当时不明白自己答应了什么呀。再说了,这儿没有谁拦得住你。”

“就算妈妈自己,”迪格雷吞吞吐吐地说,“也不会乐意我这么干的——她严格地教育我要信守承诺——还不能偷东西——这类坏事儿决不能干。她要是在这儿的话,立马会教育我不能那样干的。”

“可是没必要让她知道呀,”女巫和蔼地说,一个凶神恶煞的巫婆说话这么和蔼,真让人难以想象。“你可以不告诉她你是怎样弄到苹果的,也不要让你爸爸知道,你的世界里谁也不必知道这事儿。你也不要把那个小女孩带回去,这你自己明白。”

最后这句话害得女巫功亏一篑。迪格雷当然知道,波莉能靠自己的戒指回去,就像他靠自己的戒指回去一样容易。但女巫显然不知道这一点。她让他抛下波莉自己溜走,这个建议实在太卑鄙了,一下子使女巫对他说过的一切话都成了假话和空话。虽然迪格雷正沉浸在悲伤之中,但头脑突然清醒了过来,说(他换了一种语调,嗓门也更大了):

“喂,你怎么那么喜欢多管闲事呢?怎么一下子对我妈妈那么关心?这关你什么事?你究竟想玩什么把戏?”

“说得好,迪格雷,”波莉在他耳旁小声说。“快!现在就走。”在整个争吵过程中,她不敢发表什么意见,因为,你知道,快死的不是她的妈妈。

“上马,”迪格雷一边说一边将她托上马背,然后自己也尽快骑了上去。马儿展翅飞了起来。

“滚吧,傻瓜们!”女巫嚷着。“当你老了,虚弱得奄奄一息的时候,想想我吧,小子,别忘了当初自己怎样抛弃了永葆青春的机会!这机会永远没有了。”

他们已经飞得很高了,只能模模糊糊听见她在讲话。女巫也不愿浪费时间盯着他们;他们看见她冲下山坡朝北边去了。

那天早上,因为他们很早就出发了,花园里发生的事儿也没耽搁得太久,所以弗兰奇和波莉都说在天黑前赶回纳尼亚没有问题。回去的路上,迪格雷沉默不语,其他两位也就不好意思跟他搭话了。他伤心极了,一直想不通自己是否做对了;然而,只要他想起阿斯兰眼中闪烁的泪光,他就坚信自己没有做错。

一整天,弗兰奇都稳稳地飞翔着,拍打着它那对不知疲倦的翅膀。它向东飞去,那条河流是他们的向导。他们穿越高山,飞过荒芜的原始山林,经过大瀑布,然后越飞越低,最后降落在纳尼亚的一片林地里。四周悬崖高耸,将这片林地包裹在它的黑影之中。最后,太阳在他们身后落下,将天空染得红彤彤的。弗兰奇看见许多动物聚集在河边,很快,它就在它们中间看见了阿斯兰。弗兰奇收起双翅,伸出四蹄,滑翔而下,落地后一阵小跑,然后停了下来。两个孩子翻身下马,迪格雷看见所有的动物、小矮人、林神、河泽仙女等全都朝两边退去,为他让出一条道。他走到阿斯兰跟前,将苹果递给它,说:

“阁下,您要的苹果我给您带来了。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思郑州市永和宇宙星广场英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐