英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·能言马与男孩 >  第9篇

双语·能言马与男孩 第九章 穿越沙漠

所属教程:译林版·能言马与男孩

浏览:

2022年04月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter IX ACROSS THE DESERT

“How dreadful! How perfectly dreadful!” whimpered Lasaraleen. “Oh darling, I am so frightened. I'm shaking all over. Feel me.”

“Come on,” said Aravis, who was trembling herself. “They've gone back to the new palace. Once we're out of this room we're safe enough. But it's wasted a terrible time. Get me down to that water-gate as quick as you can.”

“Darling, how can you?” squeaked Lasaraleen. “I can't do anything—not now. My poor nerves! No: we must just lie still a bit and then go back.”

“Why back?” asked Aravis.

“Oh, you don't understand. You're so unsympathetic,” said Lasaraleen, beginning to cry. Aravis decided it was no occasion for mercy.

“Look here!” she said, catching Lasaraleen and giving her a good shake. “If you say another word about going back, and if you don't start taking me to that water-gate at once—do you know what I'll do? I'll rush out into that passage and scream. Then we'll both be caught.”

“But we shall both be k-k-killed!” said Lasaraleen. “Didn't you hear what the Tisroc (may he live forever) said?”

“Yes, and I'd sooner be killed than married to Ahoshta. So come on.”

“Oh you are unkind,” said Lasaraleen. “And I in such a state!”

But in the end she had to give in to Aravis. She led the way down the steps they had already descended, and along another corridor and so finally out into the open air. They were now in the palace garden which sloped down in terraces to the city wall. The moon shone brightly. One of the drawbacks about adventures is that when you come to the most beautiful places you are often too anxious and hurried to appreciate them; so that Aravis (though she remembered them years later) had only a vague impression of grey lawns, quietly bubbling fountains, and the long black shadows of cypress trees.

When they reached the very bottom and the wall rose frowning above them, Lasaraleen was shaking so that she could not unbolt the gate. Aravis did it. There, at last, was the river, full of reflected moonlight, and a little landing stage and a few pleasure boats.

“Good-bye,” said Aravis, “and thank you. I'm sorry if I've been a pig. But think what I'm flying from!”

“Oh Aravis darling,” said Lasaraleen. “Won't you change your mind? Now that you've seen what a very great man Ahoshta is!”

“Great man!” said Aravis. “A hideous grovelling slave who flatters when he's kicked but treasures it all up and hopes to get his own back by egging on that horrible Tisroc to plot his son's death. Faugh! I'd sooner marry my father's scullion than a creature like that.”

“Oh Aravis, Aravis! How can you say such dreadful things; and about the Tisroc (may he live forever) too. It must be right if he's going to do it!”

“Good-bye,” said Aravis, “and I thought your dresses lovely. And I think your house is lovely too. I'm sure you'll have a lovely life—though it wouldn't suit me. Close the door softly behind me.”

She tore herself away from her friend's affectionate embraces, stepped into a punt, cast off, and a moment later was out in midstream, with a huge real moon overhead and a huge reflected moon down, deep down, in the river. The air was fresh and cool and as she drew near the further bank she heard the hooting of an owl. “Ah! That's better!” thought Aravis. She had always lived in the country and had hated every minute of her time in Tashbaan.

When she stepped ashore she found herself in darkness for the rise of the ground, and the trees, cut off the moonlight. But she managed to find the same road that Shasta had found, and came just as he had done to the end of the grass and the beginning of the sand, and looked (like him) to her left and saw the big, black Tombs. And now at last, brave girl though she was, her heart quailed. Supposing the others weren't there! Supposing the ghouls were! But she stuck out her chin (and a little bit of her tongue too) and went straight towards them.

But before she had reached them she saw Bree and Hwin and the groom.

“You can go back to your mistress now,” said Aravis (quite forgetting that he couldn't, until the city gates opened next morning). “Here is money for your pains.”

“To hear is to obey,” said the groom, and at once set off at a remarkable speed in the direction of the city. There was no need to tell him to make haste: he also had been thinking a good deal about ghouls.

For the next few seconds Aravis was busy kissing the noses and patting the necks of Hwin and Bree just as if they were quite ordinary horses.

“And here comes Shasta! Thanks be to the Lion!” said Bree.

Aravis looked round, and there, right enough, was Shasta who had come out of hiding the moment he saw the groom going away.

“And now,” said Aravis. “There's not a moment to lose.” And in hasty words she told them about Rabadash's expedition.

“Treacherous hounds!” said Bree, shaking his mane and stamping with his hoof. “An attack in time of peace, without defiance sent! But we'll grease his oats for him. We'll be there before he is.”

“Can we?” said Aravis, swinging herself into Hwin's saddle. Shasta wished he could mount like that.

“Brooh-hoo!” snorted Bree. “Up you get, Shasta. Can we! And with a good start too!”

“He said he was going to start at once,” said Aravis.

“That's how humans talk,” said Bree. “But you don't get a company of two hundred horse and horsemen watered and victualled and armed and saddled and started all in a minute. Now: what's our direction? Due North?”

“No,” said Shasta. “I know about that. I've drawn a line. I'll explain later. Bear a bit to our left, both you horses. Ah—here it is!”

“Now,” said Bree. “All that about galloping for a day and a night, like in stories, can't really be done. It must be walk and trot: but brisk trots and short walks. And whenever we walk you two humans can slip off and walk too. Now. Are you ready, Hwin? Off we go. Narnia and the North!”

At first it was delightful. The night had now been going on for so many hours that the sand had almost finished giving back all the sun-heat it had received during the day, and the air was cool, fresh, and clear. Under the moonlight the sand, in every direction and as far as they could see, gleamed as if it were smooth water or a great silver tray. Except for the noise of Bree's and Hwin's hoofs there was not a sound to be heard. Shasta would nearly have fallen asleep if he had not had to dismount and walk every now and then.

This seemed to last for hours. Then there came a time when there was no longer any moon. They seemed to ride in the dead darkness for hours and hours. And after that there came a moment when Shasta noticed that he could see Bree's neck and head in front of him a little more clearly than before; and slowly, very slowly, he began to notice the vast grey flatness on every side. It looked absolutely dead, like something in a dead world; and Shasta felt quite terribly tired and noticed that he was getting cold and that his lips were dry. And all the time the squeak of the leather, the jingle of the bits, and the noise of the hoofs—not Propputty-propputty as it would be on a hard road, but Thubbudy-thubbudy on the dry sand.

At last, after hours of riding, far away on his right there came a single long streak of paler grey, low down on the horizon. Then a streak of red. It was the morning at last, but without a single bird to sing about it. He was glad of the walking bits now, for he was colder than ever.

Then suddenly the sun rose and everything changed in a moment. The grey sand turned yellow and twinkled as if it was strewn with diamonds. On their left the shadows of Shasta and Hwin and Bree and Aravis, enormously long, raced beside them. The double peak of Mount Pire, far ahead, flashed in the sunlight and Shasta saw they were a little out of the course. “A bit left, a bit left,” he sang out. Best of all, when you looked back, Tashbaan was already small and remote. The Tombs were quite invisible: swallowed up in that single, jagged-edged hump which was the city of the Tisroc. Everyone felt better.

But not for long. Though Tashbaan looked very far away when they first saw it, it refused to look any further away as they went on. Shasta gave up looking back at it, for it only gave him the feeling that they were not moving at all. Then the light became a nuisance. The glare of the sand made his eyes ache: but he knew he mustn't shut them. He must screw them up and keep on looking ahead at Mount Pire and shouting out directions. Then came the heat. He noticed it for the first time when he had to dismount and walk: as he slipped down to the sand the heat from it struck up into his face as if from the opening of an oven door. Next time it was worse. But the third time, as his bare feet touched the sand he screamed with pain and got one foot back in the stirrup and the other half over Bree's back before you could have said knife.

“Sorry, Bree,” he gasped. “I can't walk. It burns my feet.”

“Of course!” panted Bree. “Should have thought of that myself. Stay on. Can't be helped.”

“It's all right for you,” said Shasta to Aravis who was walking beside Hwin. “You've got shoes on.”

Aravis said nothing and looked prim. Let's hope she didn't mean to, but she did.

On again, trot and walk and trot, jingle-jingle-jingle, squeak-squeak-squeak, smell of hot horse, smell of hot self, blinding glare, headache. And nothing at all different for mile after mile. Tashbaan would never look any further away. The mountains would never look any nearer. You felt this had been going on for always—jinglejingle-jingle, squeak-squeak-squeak, smell of hot horse, smell of hot self.

Of course one tried all sorts of games with oneself to try to make the time pass: and of course they were all no good. And one tried very hard not to think of drinks—iced sherbet in a palace at Tashbaan, clear spring water tinkling with a dark earthy sound, cold, smooth milk just creamy enough and not too creamy—and the harder you tried not to think, the more you thought.

At last there was something different—a mass of rock sticking up out of the sand about fifty yards long and thirty feet high. It did not cast much shadow, for the sun was now very high, but it cast a little. Into that shade they crowded. There they ate some food and drank a little water. It is not easy giving a horse a drink out of a skin bottle, but Bree and Hwin were clever with their lips. No one had anything like enough. No one spoke. The horses were flecked with foam and their breathing was noisy. The children were pale.

After a very short rest they went on again. Same noises, same smells, same glare, till at last their shadows began to fall on their right, and then got longer and longer till they seemed to stretch out to the Eastern end of the world. Very slowly the sun drew nearer to the Western horizon. And now at last he was down and, thank goodness, the merciless glare was gone, though the heat coming up from the sand was still as bad as ever. Four pairs of eyes were looking out eagerly for any sign of the valley that Sallowpad the Raven had spoken about. But, mile after mile, there was nothing but level sand. And now the day was quite definitely done, and most of the stars were out, and still the Horses thundered on and the children rose and sank in their saddles, miserable with thirst and weariness. Not till the moon had risen did Shasta—in the strange, barking voice of someone whose mouth is perfectly dry—shout out:

“There it is!”

There was no mistaking it now. Ahead, and a little to their right, there was at last a slope: a slope downward and hummocks of rock on each side. The Horses were far too tired to speak but they swung round towards it and in a minute or two they were entering the gully. At first it was worse in there than it had been out in the open desert, for there was a breathless stuffiness between the rocky walls and less moonlight. The slope continued steeply downwards and the rocks on either hand rose to the height of cliffs. Then they began to meet vegetation—prickly cactus-like plants and coarse grass of the kind that would prick your fingers. Soon the horse-hoofs were falling on pebbles and stones instead of sand. Round every bend of the valley—and it had many bends—they looked eagerly for water. The Horses were nearly at the end of their strength now, and Hwin, stumbling and panting, was lagging behind Bree. They were almost in despair before at last they came to a little muddiness and a tiny trickle of water through softer and better grass. And the trickle became a brook, and the brook became a stream with bushes on each side, and the stream became a river, and there came (after more disappointments than I could possibly describe) a moment when Shasta, who had been in a kind of doze, suddenly realised that Bree had stopped and found himself slipping off. Before them a little cataract of water poured into a broad pool: and both the Horses were already in the pool with their heads down, drinking, drinking, drinking. “O-o-oh,” said Shasta and plunged in—it was about up to his knees—and stooped his head right into the cataract. It was perhaps the loveliest moment in his life.

It was about ten minutes later when all four of them (the two children wet nearly all over) came out and began to notice their surroundings. The moon was now high enough to peep down into the valley. There was soft grass on both sides of the river, and beyond the grass, trees and bushes sloped up to the bases of the cliffs. There must have been some wonderful flowering shrubs hidden in that shadowy undergrowth for the whole glade was full of the coolest and most delicious smells. And out of the darkest recess among the trees there came a sound Shasta had never heard before—a nightingale.

Everyone was much too tired to speak or to eat. The Horses, without waiting to be unsaddled, lay down at once. So did Aravis and Shasta.

About ten minutes later the careful Hwin said, “But we mustn't go to sleep. We've got to keep ahead of that Rabadash.”

“No,” said Bree very slowly. “Mustn't go sleep. Just a little rest.”

Shasta knew (for a moment) that they would all go to sleep if he didn't get up and do something about it, and felt that he ought to. In fact he decided that he would get up and persuade them to go on. But presently; not yet: not just yet...

Very soon the moon shone and the nightingale sang over two horses and two human children, all fast asleep.

It was Aravis who awoke first. The sun was already high in the heavens and the cool morning hours were already wasted. “It's my fault,” she said to herself furiously as she jumped up and began rousing the others. “One wouldn't expect Horses to keep awake after a day's work like that, even if they can talk. And of course that Boy wouldn't; he's had no decent training. But I ought to have known better.”

The others were dazed and stupid with the heaviness of their sleep.

“Heigh-ho—broo-hoo,” said Bree. “Been sleeping in my saddle, eh? I'll never do that again. Most uncomfortable—”

“Oh come on, come on,” said Aravis. “We've lost half the morning already. There isn't a moment to spare.”

“A fellow's got to have a mouthful of grass,” said Bree.

“I'm afraid we can't wait,” said Aravis.

“What's the terrible hurry?” said Bree. “We've crossed the desert, haven't we?”

“But we're not in Archenland yet,” said Aravis. “And we've got to get there before Rabadash.”

“Oh, we must be miles ahead of him,” said Bree. “Haven't we been coming a shorter way? Didn't that Raven friend of yours say this was a short cut, Shasta?”

“He didn't say anything about shorter,” answered Shasta. “He only said better, because you got to a river this way. If the oasis is due North of Tashbaan, then I'm afraid this may be longer.”

“Well I can't go on without a snack,” said Bree. “Take my bridle off, Shasta.”

“P-please,” said Hwin, very shyly, “I feel just like Bree that I can't go on. But when Horses have humans (with spurs and things) on their backs, aren't they often made to go on when they're feeling like this? And then they find they can. I m-mean—oughtn't we to be able to do even more, now that we're free. It's all for Narnia.”

“I think, Ma'am,” said Bree very crushingly, “that I know a little more about campaigns and forced marches and what a horse can stand than you do.”

To this Hwin made no answer, being, like most highly bred mares, a very nervous and gentle person who was easily put down. In reality she was quite right, and if Bree had had a Tarkaan on his back at that moment to make him go on, he would have found that he was good for several hours' hard going. But one of the worst results of being a slave and being forced to do things is that when there is no one to force you any more you find you have almost lost the power of forcing yourself.

So they had to wait while Bree had a snack and a drink, and of course Hwin and the children had a snack and a drink too. It must have been nearly eleven o'clock in the morning before they finally got going again. And even then Bree took things much more gently than yesterday. It was really Hwin, though she was the weaker and more tired of the two, who set the pace.

The valley itself, with its brown, cool river, and grass and moss and wild flowers and rhododendrons, was such a pleasant place that it made you want to ride slowly.

第九章 穿越沙漠

“太可怕了!真是太可怕了!”拉斯阿拉莉恩呜呜咽咽地说道,“噢,亲爱的,我真是吓坏了,我浑身都在颤抖,你摸摸我。”

“我们走吧,”阿拉维斯说道,她也吓得瑟瑟发抖,“他们已经回到了新王宫。从这房间出去,我们就安全了。我们已经浪费了太多时间,你得尽快带我去山下的水门那儿。”

“亲爱的,你怎么能这么对我呢?”拉斯阿拉莉恩惊叫道,“我现在什么也做不了啦。我那可怜的神经啊!不行,我们必须静静地躺一会儿,然后就回家去。”

“为什么要回去啊?”阿拉维斯问道。

“噢,你不明白。你个没良心的。”拉斯阿拉莉恩开始哭了起来。阿拉维斯打定主意,这不是该心软的时候。

“你看这儿!”她说着,抓住拉斯阿拉莉恩,猛地摇晃她的身子,“要是你再说一句要回家,要是你不马上带我去水门的话,你知道我会怎么做吗?我会冲到走廊里大喊大叫,这样一来,我们俩可就要被逮住了。”

“但这样做的话,我们两个都要——死——死的!”拉斯阿拉莉恩说道,“你难道没听到蒂斯罗克(愿他万寿无疆)说的话吗?”

“我听到了,可我就是宁愿死,也不愿意嫁给阿霍什塔。走吧。”

“啊,你太不近人情了,”拉斯阿拉莉恩说,“我怎么会沦落到这个地步。”

但到最后,她还是不得不向阿拉维斯妥协。她领路走到她们先前下去过的台阶,沿着另一条走廊朝前走去,终于来到了空旷处。现在,她们置身御花园中,花园沿着阶梯顺势而下,绵延至城墙处。明月皎皎,照耀大地。冒险的一大坏处就是,当你遇上美景时,往往太过火急火燎、匆匆忙忙,来不及细细品味一番。因此,阿拉维斯只是模模糊糊地记得(尽管几年之后,她仍记得这景色),那灰绿色的草坪,安静地吐着涓涓细水的喷泉和柏树又长又深的阴影。

等她们走到山脚下,墙垣愁眉蹙额,屹立眼前。拉斯阿拉莉恩吓得哆哆嗦嗦,连门闩都拔不开。阿拉维斯开了门。最后,她们来到小河边,月光倒映在河面,波光粼粼,岸边有个小小的码头,还停靠着几艘游船。

“再见了,”阿拉维斯说道,“还有,谢谢你。如果有什么得罪的,我很抱歉。但你想想,我毕竟是在逃亡呀!”

“亲爱的阿拉维斯啊,”拉斯阿拉莉恩说道,“你不回心转意吗?现在,你已经见识到了,阿霍什塔是个多么了不起的人物啊!”

“他算什么了不起的人物!”阿拉维斯说道,“不过是个面目可憎、奴颜婢膝的奴才,被人踹了好几脚,照样阿谀奉承。然后把这事埋在心里,借机煽动可怕的蒂斯罗克用计将儿子置于死地,希望以此为自己报仇雪恨。”

“啊,阿拉维斯,阿拉维斯!你怎么能说出这样大逆不道的话,还牵扯到了蒂斯罗克(愿他万寿无疆)。要是他这么做了,这事就一定是正确的。”

“再见了,”阿拉维斯说道,“你的衣服很漂亮,房子也很漂亮,我相信你会过上幸福的生活——尽管这种生活并不适合我。轻轻地关上我身后的门吧。”

她从朋友深情的拥抱中挣脱出来,踏上一条平底船,解开缆绳。不一会儿,就来到了河流中游。抬头,只见一轮巨大的明月,高悬在天幕上;低头,只见河流深处,映着那轮巨大明月的倒影。空气清新凉爽,船渐渐靠近远处的对岸,她听见了猫头鹰的叫声。“啊!好极了!”阿拉维斯心想。她一直生活在乡村里,厌恶在塔什班城度过的每分每秒。

她上了岸,发现四周一片漆黑,这是因为地势高了,树木遮挡住了月光。但她还是设法找到了沙斯塔发现的那条路,像他一样,一路走到尽头,来到了草地和沙地的交界地。(同他一样)向左望去,看到那巨大的黑沉沉的古墓。到了这最后关头,尽管她是个勇敢的女孩,也忍不住胆战心惊起来。说不定其他人根本不在那里!说不定那里还会有食尸鬼呢!但她还是伸了伸下巴,吐了吐舌头,然后径直朝古墓走去。

但她还没走到古墓,就瞧见了布里、赫温和那名马夫。

“你现在可以回去向你的女主人复命了,”阿拉维斯说道(根本忘了他得等到明天早上,城门开了,才能够回去),“这是你的辛苦费。”

“奉命唯谨。”马夫说着,马上以惊人的速度,朝塔什班城飞奔而去。你都没必要催他赶快离开,这些食尸鬼已经够他胡思乱想的了。

在接下来的几秒钟里,阿拉维斯就忙着亲亲布里和赫温的鼻子啦,拍拍它们的脖子啦,好像它们就是两匹普普通通的马儿似的。

“沙斯塔来了!感谢狮王!”布里说道。

阿拉维斯环顾四周,千真万确,沙斯塔就在那里,马夫前脚刚走,他后脚便从藏身的地方走出来了。

“现在,”阿拉维斯说道,“一刻也耽搁不得了。”她火急火燎地把拉巴达什远征的真正目的都告诉了大家。

“阴险的小人!”布里说着,抖了抖鬃毛,跺了跺脚,“在和平时期发动攻击,居然还不递上战书!但我们会给他的燕麦涂上油。我们会赶在他之前到那儿的。”

“我们能做到吗?”阿拉维斯问着,一跃跨上赫温的马鞍。沙斯塔盼着他也能这么上马就好了。

“布鲁赫——霍赫!”布里哼哧道,“上来呀,沙斯塔。我们能做到!我们还开了个好头!”

“他说他马上就要出发了。”阿拉维斯说道。

“人们就是这样爱吹牛,”布里说道,“但是,要让一个两百人马的骑兵中队在一分钟内,吃饱喝足,全副武装,套好马鞍,再上马出发,是根本没法儿办到的。好了,我们要朝哪儿走?往北吗?”

“不是,”沙斯塔说道,“我知道方向。我划下了一条线。之后我会解释。你们俩马儿,都往我们左边靠一点儿。啊,就是这儿!”

“听我说,”布里说道,“像故事书里说的那样,飞奔个一天一夜,是没法儿办到的。我们必须要走一段,跑一段,散一小会儿步,再轻快地小跑会儿。我们散步的时候,你们俩人也可以下来散散步。准备好了吗,赫温?我们走吧。向着纳尼亚,向着北境!”

刚开始的时候,旅途还算愉快。好几个钟头前天就已经黑了,沙漠也差不多将白天吸收的太阳热量都散发出去了,空气显得凉爽、清新、干净。月光照耀下,他们极目远眺,只见沙漠的四面八方,都仿佛是一汪水波不兴的池水,或是一个巨大的银盘,闪烁着光辉。除了布里和赫温的马蹄声,四周悄无声息。要不是沙斯塔得时不时下马走一走,他几乎都要睡着了。

大概就这样走了好几个钟头。后来,连月亮也不露面了。他们仿佛在死寂的黑暗中,骑了一个又一个钟头。之后,有那么一刻,沙斯塔发现自己能看到前头布里的脖子和脑袋了,要比先前看得更清楚些。然后,慢慢地,慢慢地,他开始看到四面广袤无际、坦荡如砥、灰沉沉的荒漠。荒漠,是彻彻底底的一片死寂,像是一个了无生机的世界。沙斯塔感到筋疲力尽,觉得身子冷飕飕的,嘴唇也干裂了。从头至尾,只听见皮带吱吱嘎嘎,马嚼子叮当作响,还伴着马蹄声——不是踏在坚硬道路上的嗒嗒声,而是踩在干燥沙地上的沙沙声。

终于,历经几个钟头的驰骋,在他的右边,远远地出现了一道灰白色的长线,低低地镶嵌在地平线上。接着,出现一缕红光。最后,曙光乍现,可却没有一只鸟儿来歌唱黎明。现在,他倒是很开心可以散会儿步了,因为他比先前更冷了些。

突然,太阳升起来了,眨眼间一切都变了。灰沉沉的沙漠变得金灿灿,像撒满了钻石一样闪闪发光。沙斯塔、赫温、布里还有阿拉维斯映在左边的影子被拉得老长,它们赛起跑来。遥远的前方,皮尔峰双峰在阳光下熠熠生辉,沙斯塔看出他们稍稍有些走偏了。“往左一点儿,往左一点儿。”他喊道。最棒的事莫过于,当你回首,塔什班城已经远在天边,缩成一个小点。古墓也完全隐没在视线之外了,吞噬于孤零零、错落有致的蒂斯罗克之城中。大家都振奋了许多。

可好景不长。尽管他们第一次回头望时,塔什班城看起来很是遥远,可当他们继续前行,它看起来却还是一样远。沙斯塔不再回头看了,因为这只会让他觉得他们好像在原地踏步。这下,阳光倒成了个累赘。沙漠耀眼的反光刺痛了他的双眼,但他明白他不能闭上眼睛。他必须得眯起眼睛,一直看着前方的皮尔峰,大声喊出前进的方向。紧接而来的是滚滚热浪。当他不得不下马行走时,才第一次感受到热浪。他翻身下马,踩到沙地上,沙地上升腾起的热浪扑面而来,就像是打开了灶炉门一般。第二次更糟糕。第三次,他光着脚丫踩在了沙地上,痛得叫出声来,连忙把一只脚收回到马镫上,另一只脚跨到布里的背上。

“抱歉,布里,”他气喘吁吁地说道,“我走不了路啦,这地太烫脚了。”“当然没问题啦!”布里喘着气说道,“这事我早该想到的。在我背上好好待着吧,这也是没法儿的事。”

“这对你来说,没什么大碍吧,”沙斯塔朝阿拉维斯说道,她正走在赫温身边呢,“你穿着鞋子呢。”

阿拉维斯一言不发,摆出一本正经的模样。真希望她不是有意如此,可她的确就是故意的。

他们重新走走跑跑赶起路来,叮叮当当,吱吱嘎嘎,马儿的热汗味,腾腾的热气味,耀眼的阳光照得人头晕目眩。走了一英里又一英里,一如既往是茫茫的沙漠。塔什班城从未瞧着更远些,绵绵群山也从未瞧着更近些。你都感觉要一直这样走下去了——叮叮当当,吱吱嘎嘎,马儿的热汗味,腾腾的热气味。

当然,人们会尝试用各种各样的游戏消磨时间,显而易见,它们都没有用处。他们每个人都使劲地不去想那些喝的东西——像塔什班城王宫里冰冰凉凉的果汁啦,黑土地上叮咚作响的清泉啦,冰凉爽滑的牛奶、恰到好处的奶油啦——可你越是努力不去想,越是想得厉害。

终于,有个不一样点的东西映入眼帘——沙地里凸起一大块石头,约莫高三十英尺,长五十码。现在日头升得很高了,巨石没有投下太大的阴影,只有一小块遮阴地。他们都挤到了阴凉处,在那儿吃了点东西,喝了点水。从皮囊里倒水给马儿喝,可不是件容易事,不过好在布里和赫温的舌头还算灵巧。谁也没吃饱喝足。没人开口说话。马儿们浑身大汗淋漓,喘着粗气。孩子们面如土色。

休息了一小会儿,他们就又重新赶路了。还是同样的声音、同样的气味、同样耀眼的阳光,直到后来,影子开始落在他们的右侧,而后越拉越长,仿佛要延伸至东方世界的尽头。太阳慢慢地贴近西边的地平线。现在,太阳终于落下山头,谢天谢地,肆无忌惮地照耀的光芒终于消失了,尽管沙地里升腾起的热浪还是一如既往的炙热。四双眼睛都急切地找寻着渡鸦萨罗帕德所说的山谷的踪影。可是,走了一英里又一英里,除了茫茫平沙,什么也没有。现在,白天已经彻彻底底地结束了,星星大多也已散落天穹。马儿们仍在嗒嗒地奔驰着,孩子们骑在马鞍上起起落落,饥渴交加,筋疲力尽,苦不堪言。明月还未升起,沙斯塔便喊道(他口干舌燥,声音嘶哑而奇怪):

“就在那儿!”

现在肯定没错了。前方稍稍偏右处,终于出现了一个斜坡:斜坡顺势而下,两侧各堆着一个石头垒成的小丘。马儿们累得说不出话来,只是转身走向斜坡,一两分钟后,他们就进入了隘谷。起初,在隘谷里待着比待在开阔的沙漠里还要难受,因为那里石壁狭仄,窒息得让人喘不过气来,月光也更加微弱。陡峭的斜坡一路迤逦而下,两侧岩石耸立,高同峭壁。然后,他们开始看到植物——仙人掌似的多刺植物和看起来能刺伤手指的粗糙的野草。很快,马蹄落地,踩到的就不是沙子,而是卵石了。山谷的每一道拐弯处——山谷可谓是九曲十八弯呢——他们都急切地寻找水源。现在马儿们几乎都要筋疲力尽了,赫温呢,落在布里身后,东倒西歪地喘着粗气。终于在濒临绝望之际,他们来到了一小片泥地,只见一涓细流从柔软的青青草地中流过。而后,涓涓细流汇成小溪,小溪汇成两岸灌木丛生的小河,小河又汇成一条大河。在历经种种难以详述的失望之后,终于柳暗花明了。沙斯塔一直处于半梦半醒之中,突然发觉布里停下了脚步,自己也滑下马来了。只见眼前,一小道瀑布轰然泻下,注入一个大水池:两匹马儿都已经到水池里了,低头喝起水来,不停地喝呀,喝呀。“噢——噢——噢。”沙斯塔喊着,一头扎进池子里——水大约没过他的膝盖——他索性把头伸进瀑布里去。这大概是他这辈子最快活的时候啦。

大约十分钟后,他们四个才从水池里走出来(两个孩子几乎全身都湿透了),开始打量起四周来。现在,明月高悬,月光洒进山谷。河流两岸,芳草柔软。芳草之外,树木灌木丛生,蔓延生长至悬崖峭壁的底部。那阴阴郁郁的矮树丛中,必定藏着些奇花异卉,才让整片林间空地都弥漫着沁人心脾的甜美芬芳。幽幽树林深处,传来夜莺的歌声,这歌声沙斯塔从未听过。

大家都累得说不出话来,也吃不下东西了。马儿们等不及卸下马鞍,便立刻躺了下来。阿拉维斯和沙斯塔也是如此。

过了大约十分钟,赫温小心翼翼地说道:“可我们还不能睡觉吧。我们必须得赶在拉巴达什前到达安瓦德才行。”

“是呀,”布里慢吞吞地说道,“我们不能睡,就休息一小会儿。”

有那么一刻,沙斯塔清楚要是他不起身做点什么的话,只怕大家都要睡着了,他觉得自己应该要做点什么。事实上他都下定决心要站起来,劝大家一起赶路了,可没过多久,他又想着还是再等一会儿吧,再等一小会儿吧……

很快,月光洒向大地,夜莺在两匹马儿和两个孩子的耳边唱起歌来,可他们都已经沉沉入睡了。

阿拉维斯最先醒来。太阳早就升得高高的了,凉爽的清晨已经荒废了。“这都怪我,”她愤愤然自言自语道,边说边跳起来,开始唤醒其他人,“我不该指望马儿们在那样奔波一天后,还能保持清醒,哪怕它们是会说话的马儿。当然啦,那男孩更是靠不住的,他可没受过什么像样的教导。但这些我早就该想到的。”

沉沉睡了一夜,其他人都睡得恍恍惚惚,昏头昏脑了。

“嘶——嗬——布鲁——嗬,”布里说道,“没脱下鞍子就睡了,嗯?我再也不这么干了。最难受的是——”

“噢,快点儿,快点儿,”阿拉维斯催道,“我们已经浪费了大半个早上了。一刻也耽误不得了。”

“好歹让我吃口草吧。”布里说。

“只怕我们等不了了。”阿拉维斯说。

“有什么好赶的呢?”布里说,“我们不是已经穿越了沙漠吗?”

“可我们还没赶到阿钦兰呀,”阿拉维斯说道,“我们必须得在拉巴达什之前赶到那里。”

“噢,我们一定在他们前头好几英里啦,”布里说道,“我们不是抄了条近路吗?沙斯塔,你的渡鸦朋友不是说这是条捷径吗?”

“它可没说这条路更近,”沙斯塔答道,“它只说这样走更舒服些,因为沿路能走到河流边上。可要是绿洲就在塔什班城的北边,那恐怕这条路倒还更远。”

“可是,要不吃点东西,我都走不动路了。”布里说道,“沙斯塔,来解下我的缰绳。”

“拜——拜托了,”赫温羞涩万分地说道,“我和布里你一样,也觉得走不动路了。可是,当马儿背上骑着人时(再钉上些马刺之类的东西),就算它们像这样累得走不动,不是也会被逼着继续赶路吗?那时候,马儿们发觉自己其实走得动。我——我的意思是——是说,既然我们现在是自由之身了,不是应该做得更好些吗?这都是为了纳尼亚呀。”

“女士,我想,”布里斩钉截铁地说道,“对于像打仗、急行军以及马儿承受力这种事,我还是比你多懂一些的。”

赫温无言以对,像大多出身高贵的马儿一样,它生性胆小不安,温顺有礼,轻易就被驳倒。实际上,它说得很对,要是此时此刻,有个泰坎骑在布里背上鞭策着它赶路,布里还能鼓足精神跑上好几个钟头呢。可身为奴隶被逼迫着干活儿,造成的最坏的结果就是,当没人逼着你干活儿时,你会发现自己几乎已经丧失逼着自己干活儿的动力了。

就这样,当布里吃吃喝喝的时候,他们不得不等在一旁,当然赫温和孩子们也顺便吃了点东西,喝了点水。等他们终于重新启程赶路时,都已经快上午十一点钟了。可都到这时辰了,布里赶起路来,走得比昨天还不紧不慢。尽管两匹马儿中,赫温更弱小、更疲惫,但它反倒成了真正的领头人。

山谷里,淙淙河流,清凉怡人;只见芳草萋萋,青苔覆盖,野花遍野,杜鹃盛开,真是令人心旷神怡,让人不觉想要缓缓而行。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思丹东市于家小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐