英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·凯斯宾王子 >  第11篇

双语·凯斯宾王子 第十一章 狮吼

所属教程:译林版·凯斯宾王子

浏览:

2022年04月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER 11 THE LION ROARS

WHEN the whole party was finally awake Lucy had to tell her story for the fourth time. The blank silence which followed it was as discouraging as anything could be.

“I can't see anything,” said Peter after he had stared his eyes sore. “Can you, Susan?”

“No, of course I can't,” snapped Susan. “Because there isn't anything to see. She's been dreaming. Do lie down and go to sleep, Lucy.”

“And I do hope,” said Lucy in a tremulous voice, “that you will all come with me. Because—because I'll have to go with him whether anyone else does or not.”

“Don't talk nonsense, Lucy,” said Susan. “Of course you can't go off on your own. Don't let her, Peter. She's being downright naughty.”

“I'll go with her, if she must go,” said Edmund. “She's been right before.”

“I know she has,” said Peter. “And she may have been right this morning. We certainly had no luck going down the gorge. Still—at this hour of the night. And why should Aslan be invisible to us? He never used to be. It's not like him. What does the D.L.F. say?”

“Oh, I say nothing at all,” answered the Dwarf. “If you all go, of course, I'll go with you; and if your party splits up, I'll go with the High King. That's my duty to him and King Caspian. But, if you ask my private opinion, I'm a plain dwarf who doesn't think there's much chance of a road by night where you couldn't find one by day. And I have use for magic lions which are talking lions and don't talk, and friendly lions though they don't do us any good, and whopping big lions though nobody can see them. It's all bilge and beanstalks as far as I can see.”

“He's beating his paw on the ground for us to hurry,” said Lucy. “We must go now. At least I must.”

“You've no right to try to force the rest of us like that. It's four to one and you're the youngest,” said Susan.

“Oh, come on,” growled Edmund. “We've got to go. There'll be no peace till we do.” He fully intended to back Lucy up, but he was annoyed at losing his night's sleep and was making up for it by doing everything as sulkily as possible.

“On the march, then,” said Peter, wearily fitting his arm into his shield-strap and putting his helmet on. At any other time he would have said something nice to Lucy, who was his favourite sister, for he knew how wretched she must be feeling, and he knew that, whatever had happened, it was not her fault. But he couldn't help being a little annoyed with her all the same.

Susan was the worst. “Supposing I started behaving like Lucy,” she said. “I might threaten to stay here whether the rest of you went on or not. I jolly well think I shall.”

“Obey the High King, your Majesty,” said Trumpkin, “and let's be off. If I'm not to be allowed to sleep, I'd as soon march as stand here talking.”

And so at last they got on the move. Lucy went first, biting her lip trying not to say all the things she thought of saying to Susan. But she them when she fixed her eyes on Aslan. He turned and walked at a pace about thirty yards ahead of them. The others had only Lucy's to guide them, for Aslan was not only invisible to them but as well. His big cat-like paws made no noise on the grass.

He led them to the right of the dancing trees—whether they were still dancing nobody knew, for Lucy had her eyes on the Lion and the rest had their eyes on Lucy—and nearer the edge of the gorge. “Cobbles and kettledrums!” thought Trumpkin. “I hope this madness isn't going to end in a moonlight climb and broken necks.”

For a long way Aslan went along the top of the precipices. Then they came to a place where some little trees grew right on the edge. He turned and disappeared among them. Lucy held her breath, for it looked as if he had plunged over the cliff; but she was too busy keeping him in sight to stop and think about this. She quickened her pace and was soon among the trees herself. Looking down, she could see a steep and narrow path going slantwise down into the gorge between rocks, and Aslan descending it. He turned and looked at her with his happy eyes. Lucy clapped her hands and began to scramble down after him. From behind her she heard the voices of the others shouting, “Hi! Lucy! Look out, for goodness' sake. You're right on the edge of the gorge. Come back—” and then, a moment later, Edmund's voice saying, “No, she's right. There is a way down.”

Half-way down the path Edmund caught up with her.

“Look!” he said in great excitement. “Look! What's that shadow crawling down in front of us?”

“It's his shadow,” said Lucy.

“I do believe you're right, Lu,” said Edmund. “I can't think how I didn't see it before. But where is he?”

“With his shadow, of course. Can't you see him?”

“Well, I almost thought I did—for a moment. It's such a rum light.”

“Get on, King Edmund, get on,” came Trumpkin's voice from behind and above: and then, farther behind and still nearly at the top, Peter's saying, “Oh, buck up, Susan. Give me your hand. Why, a baby get down here. And do stop grousing.”

In a few minutes they were at the bottom and the roaring of water their ears. Treading delicately, like a cat, Aslan stepped from stone stone across the stream. In the middle he stopped, bent down to drink, and as he raised his shaggy head, dripping from the water, he turned to face them again. This time Edmund saw him. “Oh, Aslan!” he cried, darting forward. But the Lion whisked round and began padding up the slope on the far side of the Rush.

“Peter, Peter,” cried Edmund. “Did you see?”

“I saw something,” said Peter. “But it's so tricky in this moonlight. On we go, though, and three cheers for Lucy. I don't feel half so tired now, either.”

Aslan without hesitation led them to their left, farther up the gorge. The whole journey was odd and dream-like—the roaring stream, the wet grey grass, the glimmering cliffs which they were approaching, and always the glorious, silently pacing Beast ahead. Everyone except Susan and the Dwarf could see him now.

Presently they came to another steep path, up the face of the farther precipices. These were far higher than the ones they had just descended, and the journey up them was a long and tedious zig-zag. Fortunately the Moon shone right above the gorge so that neither side was in shadow.

Lucy was nearly blown when the tail and hind legs of Aslan disappeared over the top: but with one last effort she scrambled after him and came out, rather shaky-legged and breathless, on the hill they had been trying to reach ever since they left Glasswater. The long gentle slope (heather and grass and a few very big rocks that shone white in the moonlight) stretched up to where it vanished in a glimmer of trees about half a mile away. She knew it. It was the hill of the Stone Table.

With a jingling of mail the others climbed up behind her. Aslan on before them and they walked after him.

“Lucy,” said Susan in a very small voice.

“Yes?” said Lucy.

“I see him now. I'm sorry.”

“That's all right.”

“But I've been far worse than you know. I really believed it was him—he, I mean—yesterday. When he warned us not to go down to the fir wood. And I really believed it was him tonight, when you woke us up. I mean, deep down inside. Or I could have, if I'd let myself. But I just wanted to get out of the woods and—and—oh, I don't know. And what ever am I to say to him?”

“Perhaps you won't need to say much,” suggested Lucy.

Soon they reached the trees and through them the children could see the Great Mound, Aslan's How, which had been raised over the Table since their days.

“Our side don't keep very good watch,” muttered Trumpkin. “We ought to have been challenged before now—”

“Hush!” said the other four, for now Aslan had stopped and turned and stood facing them, looking so majestic that they felt as glad as anyone can who feels afraid, and as afraid as anyone can who feels glad. The boys strode forward: Lucy made way for them: Susan and the Dwarf shrank back.

“Oh, Aslan,” said King Peter, dropping on one knee and raising the Lion's heavy paw to his face, “I'm so glad. And I'm so sorry. I've been leading them wrong ever since we started and especially yesterday morning.”

“My dear son,” said Aslan.

Then he turned and welcomed Edmund. “Well done,” were his words.

Then, after an awful pause, the deep voice said, “Susan.” Susan made no answer but the others thought she was crying. “You have listened to fears, child,” said Aslan. “Come, let me breathe on you. Forget them. Are you brave again?”

“A little, Aslan,” said Susan.

“And now!” said Aslan in a much louder voice with just a hint of a roar in it, while his tail lashed his flanks. “And now, where is this little Dwarf, this famous swordsman and archer, who doesn't believe in lions? Come here, son of Earth, come HERE!”—and the last word was no longer the hint of a roar but almost the real thing.

“Wraiths and wreckage!” gasped Trumpkin in the ghost of a voice. The children, who knew Aslan well enough to see that he liked the Dwarf very much, were not disturbed; but it was quite another thing for Trumpkin, who had never seen a lion before, let alone this Lion. He did the only sensible thing he could have done; that is, instead of bolting, he tottered towards Aslan.

Aslan pounced. Have you ever seen a very young kitten being carried in the mother cat's mouth? It was like that. The Dwarf, hunched up in a little, miserable ball, hung from Aslan's mouth. The Lion gave him one shake and all his armour rattled like a tinker's pack and then—heypresto—the Dwarf flew up in the air. He was as safe as if he had been in bed, though he did not feel so. As he came down the huge velvety paws caught him as gently as a mother's arms and set him (right way up, too) on the ground.

“Son of Earth, shall we be friends?” asked Aslan.

“Ye—he—he—hes,” panted the Dwarf, for it had not yet got its breath back.

“Now,” said Aslan. “The Moon is setting. Look behind you: there is the dawn beginning. We have no time to lose. You three, you sons of Adam and son of Earth, hasten into the Mound and deal with what you find there.”

The Dwarf was still speechless and neither of the boys dared to ask if Aslan would follow them. All three drew their swords and saluted, then turned and jingled away into the dusk. Lucy noticed that there was no sign of weariness in their faces: both the High King and King Edmund looked more like men than boys.

The girls watched them out of sight, standing close beside Aslan. The light was changing. Low down in the east, Aravir, the morning star of Narnia, gleamed like a little moon. Aslan, who seemed larger than before, lifted his head, shook his mane, and roared.

The sound, deep and throbbing at first like an organ beginning on a low note, rose and became louder, and then far louder again, till the earth and air were shaking with it. It rose up from that hill and floated across all Narnia. Down in Miraz's camp men woke, stared palely in one another's faces, and grasped their weapons. Down below that in the Great River, now at its coldest hour, the heads and shoulders of the nymphs, and the great weedy-bearded head of the river-god, rose from the water. Beyond it, in every field and wood, the alert ears of rabbits rose from their holes, the sleepy heads of birds came out from under wings, owls hooted, vixens barked, hedgehogs grunted, the trees stirred. In towns and villages mothers pressed babies close to their breasts, staring with wild eyes, dogs whimpered, and men leaped up groping for lights. Far away on the northern frontier the mountain giants peered from the dark gateways of their castles.

What Lucy and Susan saw was a dark something coming to them from almost every direction across the hills. It looked first like a black mist creeping on the ground, then like the stormy waves of a black sea rising higher and higher as it came on, and then, at last, like what it was— woods on the move. All the trees of the world appeared to be rushing towards Aslan. But as they drew nearer they looked less like trees, and when the whole crowd, bowing and curtsying and waving thin long arms to Aslan, were all around Lucy, she saw that it was a crowd of human shapes. Pale birch-girls were tossing their heads, willow-women pushed back their hair from their brooding faces to gaze on Aslan, the queenly beeches stood still and adored him, shaggy oak-men, lean and melancholy elms, shock-headed hollies (dark themselves, but their wives all bright with berries) and gay rowans, all bowed and rose again, shouting, “Aslan, Aslan!” in their various husky or creaking or wave-like voices.

The crowd and the dance round Aslan (for it had become a dance once more) grew so thick and rapid that Lucy was confused. She never saw where certain other people came from who were soon capering about among the trees. One was a youth, dressed only in a fawn-skin, with vine-leaves wreathed in his curly hair. His face would have been almost too pretty for a boy's, if it had not looked so extremely wild. You felt, as Edmund said when he saw him a few days later, “There's a chap who might do anything—absolutely anything.” He seemed to have a great many names—Bromios, Bassareus, and the Ram were three of them. There were a lot of girls with him, as wild as he. There was even, unexpectedly, someone on a donkey. And everybody was laughing: and every body was shouting out, “Euan, euan, eu-oi-oi-oi.”

“Is it a Romp, Aslan?” cried the youth. And apparently it was. But nearly everyone seemed to have a different idea as to what they were playing. It may have been Tig, but Lucy never discovered who was It. It was rather like Blind Man's Buff, only everyone behaved as if they were blindfolded. It was not unlike Hunt the Slipper, but the slipper was never found. What made it more complicated was that the man on the donkey, who was old and enormously fat, began calling out at once, “Refreshments! Time for refreshments,” and falling off his donkey and being bundled on to it again by the others, while the donkey was under the impression that the whole thing was a circus and tried to give a display of walking on its hind legs. And all the time there were more and more vine leaves everywhere. And soon not only leaves but vines. They were climbing up everything. They were running up the legs of the tree people and circling round their necks. Lucy put up her hands to push back her hair and found she was pushing back vine branches. The donkey was a mass of them. His tail was completely entangled and something dark was nodding between his ears. Lucy looked again and saw it was a bunch of grapes. After that it was mostly grapes—overhead and underfoot and all around.

“Refreshments! Refreshments,” roared the old man. Everyone began eating, and whatever hothouses your people may have, you have never tasted such grapes. Really good grapes, firm and tight on the outside, but bursting into cool sweetness when you put them into your mouth, were one of the things the girls had never had quite enough of before. Here, there were more than anyone could possibly want, and no table-manners at all. One saw sticky and stained fingers everywhere, and, though mouths were full, the laughter never ceased nor the yodelling cries of Euan, euan, eu-oi-oi-oi-oi, till all of a sudden everyone felt at the same moment that the game (whatever it was), and the feast, ought to be over, and everyone flopped down breathless on the ground and turned their faces to Aslan to hear what he would say next.

At that moment the sun was just rising and Lucy remembered something and whispered to Susan,

“I say, Su, I know who they are.”

“Who?”

“The boy with the wild face is Bacchus and the old one on the is Silenus. Don't you remember Mr Tumnus telling us about them ago?”

“Yes, of course. But I say, Lu—”

“What?”

“I wouldn't have felt very safe with Bacchus and all his wild girls if we'd met them without Aslan.”

“I should think not,” said Lucy.

第十一章 狮吼

等大家终于都醒来时,露西不得不第四次重复她的故事。紧接着的沉默令人沮丧极了。

“我什么都没看到,”彼得说,眼睛都看酸了,“你看得到吗,苏珊?”

“不,当然看不到,”苏珊没好气地说,“因为那里什么都没有。她刚才是做梦呢。快躺下睡觉,露西。”

“我真的希望,”露西声音颤抖,“你们都跟我走。因为……因为不管是否有人跟我去,我都要跟他走。”

“别胡说,露西,”苏珊说,“你当然不能自己一个人走掉。别让她这么干,彼得。她根本就是在淘气。”

“我跟她去,要是她一定要走的话,”埃德蒙说,“以前她就没说错。”

“我知道她过去是对的,”彼得说,“今早上她也有可能是对的。往峡谷下方走肯定是行不通了。可,夜这么深。而且为什么阿斯兰不肯出现在我们面前?他过去可不这样。这不像他。D.L.F.怎么看?”

“唉,我无话可说,”矮人回答,“要是你们都走,当然,我会跟你们走;可如果你们要分开走,我会跟随至尊王。这是我对他和凯斯宾国王应尽的本分。不过,既然你们问到我个人的看法,我是个普通的矮人,我认为,要是白天都找不到路,那么晚上找到路的机会就更少了。我不相信所谓的神奇狮子,他是能言狮却又不说话,友善可又不帮助我们,庞然巨狮但又无人看到。照我看来,那都是无稽之谈。”

“他正用爪子敲击地面催促我们赶紧走,”露西说,“我们必须现在走。至少我走定了。”

“你没有权力这样逼迫其他人。现在是四比一,你又是最小的。”苏珊说。

“唉,赶快吧,”埃德蒙怒吼,“我们得出发。不走就不得安生。”他打算完全支持露西,可又恼火于失去夜间睡眠,作为补偿他做什么事都肆意地怄气。

“那么,出发吧。”彼得说,疲倦地把盾牌带子套在手臂上,戴上头盔。换作其他时候,他会对露西说些宽慰的话,她是他最喜欢的妹妹,因为他知道她现在一定很难过,也知道所发生的一切都不是她的过错。可他还是忍不住有点儿烦她。

苏珊最不高兴。“要是我跟露西一样任性,”她说,“我就赖在这里不走,不管你们其他人走不走。我真觉得我要这么办。”

“请服从至尊王,女王陛下,”特鲁普金说,“大家出发吧。既然睡不成,我宁愿上路而不愿站在这里聊天。”

于是他们终于行动起来。露西打头阵,咬着唇忍着没把想对苏珊说的话说出来。当她注视阿斯兰时,就把抱怨的话忘掉了。他转身,步子缓慢地走在他们前方,距离他们约三十码。其他人只好由露西引路,因为他们即看不见也听不见阿斯兰。他那猫样的巨大爪子落在草地上,悄无声息。

他领他们来到跳舞树的右侧——那些树木是否还在跳着舞,没人知道,因为露西的眼睛只看着狮王,其他人眼睛看着她——这里离峡谷边缘更近了。“天啊!(1)”特鲁普金心想,“希望这场疯狂不要以月下攀岩和摔断脖子为终结。”

沿着悬崖顶,阿斯兰领着他们走了很长一段路。他们来到悬崖边,崖边生长着一些小树。他转个身,消失在树丛中。露西屏住呼吸,他看似跳了崖;她刚才忙于盯着他的身影,根本没来得及阻止和思考。她加快脚步,很快来到树丛中。往下看去,能见到岩石间有一条陡而窄的小径歪斜地通向谷底,阿斯兰正沿着小径往下走。他转身,开心地看着她。露西拍了拍手,跟着他往下爬。她听到身后传来其他人的叫喊:“喂!露西!当心,天啊。你就在悬崖边上。回来……”过了一会儿,埃德蒙的声音传来:“不,她是对的。这里有下去的路。”

往下走到半路,埃德蒙赶上了她。

“瞧!”他激动地说,“瞧!我们前方那正向下爬行的影子是什么?”

“那是他的影子。”露西说。

“我确信你是对的,露,”埃德蒙说,“我想不出怎么之前我就看不见呢。可他现在在哪儿?”

“有影子就有他,当然啦。你没看到他吗?”

“哦,我几乎以为自己看到了……有那么一瞬间。光线不太好。”

“继续走,埃德蒙国王,继续走。”特鲁普金的声音从后上方传来。接着,后面更远几乎还在崖顶的地方,传来彼得的说话声:“唉,振作起来,苏珊。我拉着你的手。哎呀,就算小孩也能从这里下来。别再发牢骚了。”

几分钟后,他们来到崖底,水流的轰鸣声响彻耳边。阿斯兰像猫一样优雅地踏着步子,踩着水中一块块石头过河。过河中途,他停下,弯腰饮水,当他抬起毛发蓬松、滴着水的脑袋时,他再次转身面对他们。这次埃德蒙见到他了。“啊,阿斯兰!”他大喊着,冲上前去。但他快速转身,开始轻步登上拉什河对岸的山坡。

“彼得,彼得,”埃德蒙大喊,“你看到了吗?”

“我看到某种东西,”彼得说,“可月光下什么都看不清。还是继续走吧,向露西致以三声欢呼。而且现在感觉不那么累了。”

毫不迟疑地,阿斯兰领着他们往左边去,攀上峡谷的更高处。整个行程古怪,如梦境一般——轰鸣的河流,湿润的阴暗草地,越来越近、若隐若现的悬崖,前方总有一头神气的狮子在悄无声息地漫步。除了苏珊和矮人,现在每个人都能看到他了。

很快,他们来到另一条陡峭的小路,通向更高处的悬崖。这些峭壁比他们刚爬下的那些要高得多,攀登这些峭壁是漫长、乏味,而又曲曲折折的。幸运的是,月亮正悬挂在峡谷上方,照亮了峡谷两边。

当阿斯兰的后腿和尾巴在崖顶消失不见时,露西惊得几乎喘不上气来。但她凝聚起最后的力量,随他而上,结果发现来到一个山坡,这时她已经双腿颤抖、气喘吁吁了,自离开清水湾以来,这里就是他们一直努力要到达的地方。坡度和缓的长坡一直向前延伸(石南、青草,还有一些巨石在月光下闪着白光),直至消失在约半英里外若隐若现的树林里。她知道,那里是石桌所在的山冈。

随着盔甲的叮当声,在她身后,其他人爬了上来。阿斯兰在他们前方行进,他们走在他身后。

“露西。”苏珊很小声地说。

“怎么啦?”露西应道。

“我现在看见他了。对不起。”

“没关系。”

“可我比你所了解的还要差劲。我确实相信是他——阿斯兰,我意思是——就在昨天,当他警告我们不要下到杉树林的时候。今晚当你叫醒我们的时候,我确信是他。我是说,内心深处是信的。或者说我会信的,要是愿意的话。可我光想着离开树林,而且……唉,我不知道怎么回事。我怎么跟他说呢?”

“也许你并不需要解释那么多。”露西建议道。

很快,他们来到那片树林,透过林子孩子们看得见那座大山丘,阿斯兰堡垒,那是在他们的统治时代之后建造在石桌之上的。

“我们这边没做好哨卫,”特鲁普金咕哝着抱怨,“我们早该被拦住盘问了……”

“安静!”其他四人同时出声,因为此时阿斯兰停步,转身面对着他们,神色庄严得让他们既喜又怕。男孩们大步向前,露西给他们让路,苏珊和矮人往后缩。

“啊,阿斯兰,”彼得国王致意,单膝跪下,扶起狮王沉重的前爪至脸庞,“我很高兴。又很抱歉。在我们的行程开始我就领错了路,尤其是昨天早晨。”

“我亲爱的孩子。”阿斯兰说。

然后他转身欢迎埃德蒙,说了声:“干得好。”

接着,一阵令人紧张的停顿后,一个深沉的声音说道:“苏珊。”苏珊没回答,不过其他人感觉她在哭泣。“你内心听从了恐惧,孩子,”阿斯兰说,“来,我给你吹口气。忘掉恐惧。你现在变勇敢了吗?”

“好一点儿了,阿斯兰。”苏珊说。

“好了!”阿斯兰高声说,声音里带着点儿轻吼,尾巴扫了扫身体的两侧,“现在,那个矮人在哪儿,那个著名的剑客、弓箭手、不相信狮子的矮人?到这里来,大地之子,出来!”那最后的单词已经不是轻吼,而几乎是咆哮了。

“糟糕!(2)”特鲁普金怕得倒吸一口气,话不成声。孩子们并不担心,他们了解阿斯兰,看得出来他很喜欢矮人;特鲁普金却是另一番情形,他从未见过狮子,更别提狮王了。他做了那唯一明智的选择,那就是,没有逃走,而是踉跄着走向阿斯兰。

阿斯兰猛扑了上去。你见过母猫嘴里叼着小猫咪吗?眼下的情形就是这样。矮人身体蜷缩成一个惨兮兮的小球,挂在阿斯兰嘴边。阿斯兰把他晃动一下,他身上的盔甲就哗啦啦地响起来,像补锅匠的工具袋发出的声响。紧接着,矮人猛地飞到空中。他其实跟躺在床上一样,是安全无虞的,尽管他不这样想。当他跌落时,犹如天鹅绒般柔软的巨大爪子接住了他,温柔得像是母亲的怀抱,然后把他放到地上(头朝上)。

“大地之子,让我们成为朋友吧,好吗?”阿斯兰问。

“好……好的。”矮人喘着气说,气还没喘匀。

“好了,”阿斯兰说,“月亮就要落下去了。看你们身后:黎明即将来临。我们得抓紧时间。你们三人,亚当之子和大地之子,赶往山丘,处理那边的情况。”

矮人还说不出话来,男孩们谁也不敢问阿斯兰是否会跟他们去。他们三个拔剑行礼,然后转身,在盔甲的叮当声中走入幽暗里。露西注意到他们脸上没有倦色:至尊王和埃德蒙王看起来更像是男子汉而不是小男孩。

女孩们离阿斯兰很近,目送他们离开。光线开始起了变化。阿拉维尔,纳尼亚的启明星,低垂在东方的天际,闪耀着,像一轮小月亮。阿斯兰,看起来比以往更高大,仰着头,甩了甩鬃毛,放声大吼。

那吼声,深沉而振聋发聩,开始时像把风琴,以低音起奏,升调,音量加大,然后再度加大,直至大地和空气都颤动起来。吼声由那座山上传出,响彻整个纳尼亚。下方米亚兹的阵营里,人们惊醒了,脸色苍白,面面相觑,抓起他们的武器。阵营再下方的大河里,眼下正是最寒冷的时候,水仙女的头和肩膀,河神胡子丛生的大脑袋,纷纷浮出水面。更远处,在每一片田野和树林里,兔子警觉的耳朵探出洞口,鸟儿睡意浓浓的脑袋从翅膀下探了出来,猫头鹰呜呜地叫起来,狐狸发出叫声,刺猬哼哼地叫着,树叶哗啦啦响着。在城镇和村庄里,母亲们紧紧地把婴儿搂抱在怀里,慌乱的眼睛张望着,狗儿们呜咽着,男人们从床上跳起来,摸索着点灯。在遥远的北部边境,山里的巨人们从他们城堡幽暗的大门处向外查看。

露西和苏珊看见黑乎乎的一团从山的四周朝她们涌来。起初看似漂移在地面上的黑雾,等它接近时,又似黑色海洋那汹涌的波涛,一浪高过一浪,后来终于看明白那到底是什么了——原来是树林在移动。似乎这世界所有的树木都正朝阿斯兰拥来。他们越走近,看起来就越不像树木,当他们都来到露西周围,向阿斯兰弯腰鞠躬,屈膝行礼,挥动着细长的胳膊时,她发现他们都有着人形。苍白的桦树少女正甩着头,柳树妇人拂开沉思的脸庞上的头发注视着阿斯兰,女王般的山毛榉树静立着敬慕地望着阿斯兰,粗野的橡树男子,清瘦忧郁的榆树,头发蓬乱的冬青树(虽然自身黝黑,但他们的妻子却色彩鲜艳、果实累累),还有快乐的花楸树,他们都鞠躬致意,然后直起身子,大喊着:“阿斯兰,阿斯兰!”各种声音交杂,有沙哑的,有嘎吱作响的,也有海浪般的。

阿斯兰周围的人越来越密,舞蹈旋律越来越快速,露西目不暇接,迷糊起来。她弄不清某些人是从哪儿冒出来的,这些人很快就在树间舞来舞去。其中有一个年轻人,身上仅披着块鹿皮,他拳曲的头发上戴着葡萄藤叶织成的花环。要不是那一脸极其狂野的神情,就男孩来说,他的脸蛋就太漂亮了。正如埃德蒙几天后见到他时的评价,感觉“这家伙绝对是什么事都干得出来”。他的名字似乎很多——波洛米奥斯、巴萨勒斯、拉姆,这还仅是其中三个。他身边有很多女郎,跟他一样狂野。出人意料地,甚至还有骑在毛驴上的人。每个人都在欢笑,每个人都叫嚷着:“尤安,尤安,尤——安。”

“这是在玩耍吗,阿斯兰?”那年轻人喊道。很显然,是的。可几乎每个人对要玩什么游戏都各有不同看法。他们玩的可能是捉人游戏,可露西没看出来谁是那个抓人者。这更像是玩捉迷藏,只是每个人的表现都像是他们的眼睛被蒙上了。这也类似找拖鞋游戏,可拖鞋总也没找着。当骑在毛驴上那个胖极了的老男人开始高喊:“点心!吃点心时间到了。”场面变得更为混乱。那人从毛驴上摔下来,又被其他人给扔上驴子,而那头毛驴以为这是场马戏表演,卖力地展示后腿走路。同时,出现了越来越多的葡萄藤叶。很快,不光出现了葡萄叶子,还出现了葡萄藤。藤蔓缠绕上一切,缠上树人的大腿,缠绕他们的脖颈。露西举手将头发往后捋,却发现她捋的是葡萄枝。毛驴被藤缠住了,尾巴完全被藤缠绕,某些暗色的东西低垂在两耳间。露西又看了一眼,发现那是一串葡萄。接着出现的大多是葡萄,在头上,在脚下,到处都是。

“点心!点心!”老人高喊着。大家开始吃起来,不管你有什么样的温室,也从没尝过这样的葡萄。真正的好葡萄,外表结实紧致,吃进嘴里满口清甜,这样的葡萄是女孩们从前无法饱尝的。在这里,葡萄多得吃不完,而且无须讲究餐桌礼仪。随处可见黏糊糊、染上葡萄汁颜色的手指,虽然嘴巴塞满了,可欢笑声从未间断,人们不停地以约德尔调子叫喊,尤安,尤安,尤——安,直至突然间大家同时觉得游戏(无论何种游戏)和盛宴该结束了。大家猛然坐在地上,屏息静气,面对着阿斯兰,听听他接下来要讲的话。

这时朝阳正在爬升,露西记起了什么,低声对苏珊说:

“喂,苏,我知道他们是谁了。”

“谁?”

“那一脸狂野的年轻人是酒神巴克斯,那个骑在毛驴上的老人是森林之神西勒诺斯。你忘了很久以前塔努斯先生跟我们讲过他们?”

“当然记得。不过我说,露——”

“什么?”

“如果不是跟着阿斯兰一起,跟巴克斯和他那些狂野女郎待在一起,我会觉得没有安全感。”

“我不这么认为。”露西说。

————————————————————

(1) Cobbles and kettledrums:直译为“卵石和定音鼓”,这两个英文单词押头韵,不作字面义解,用作感叹词。

(2) Wraiths and wreckage:直译为“幽灵和遭难”,这两个英文单词押头韵,不作字面义解,用作感叹词。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思大连市金苑玉庭英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐