英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·凯斯宾王子 >  第12篇

双语·凯斯宾王子 第十二章 巫术和突然报复

所属教程:译林版·凯斯宾王子

浏览:

2022年05月01日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER 12 SORCERY AND SUDDEN VENGEANCE

MEANWHILE Trumpkin and the two boys arrived at the dark little stone archway which led into the inside of the Mound, and two sentinel badgers (the white patches on their cheeks were all Edmund could see of them) leaped up with bared teeth and asked them in snarling voices, “Who goes there?”

“Trumpkin,” said the Dwarf. “Bringing the High King of Narnia out of the far past.”

The badgers nosed at the boys' hands. “At last,” they said. “At last.”

“Give us a light, friends,” said Trumpkin.

The badgers found a torch just inside the arch and Peter lit it and handed it to Trumpkin. “The D.L.F. had better lead,” he said. “We don't know our way about this place.”

Trumpkin took the torch and went ahead into the dark tunnel. It was a cold, black, musty place, with an occasional bat fluttering in the torchlight, and plenty of cobwebs. The boys, who had been mostly in the open air since that morning at the railway station, felt as if they were going into a trap or a prison.

“I say, Peter,” whispered Edmund. “Look at those carvings on the walls. Don't they look old? And yet we're older than that. When we were last here, they hadn't been made.”

“Yes,” said Peter. “That makes one think.”

The Dwarf went on ahead and then turned to the right, and then to the left, and then down some steps, and then to the left again. Then at last they saw a light ahead—light from under a door. And now for the first time they heard voices, for they had come to the door of the central chamber. The voices inside were angry ones. Someone was talking so loudly that the approach of the boys and the Dwarf had not been heard.

“Don't like the sound of that,” whispered Trumpkin to Peter. “Let's listen for a moment.” All three stood perfectly still on the outside of the door.

“You know well enough,” said a voice (“That's the King,” whispered Trumpkin), “why the Horn was not blown at sunrise that morning. Have you forgotten that Miraz fell upon us almost before Trumpkin had gone, and we were fighting for our lives for the space of three hours and more? I blew it when first I had a breathing space.”

“I'm not likely to forget it,” came the angry voice, “when my Dwarfs bore the brunt of the attack and one in five of them fell.” (“That's Nikabrik,” whispered Trumpkin.)

“For shame, Dwarf,” came a thick voice (“Trufflehunter's,” said Trumpkin). “We all did as much as the Dwarfs and none more than the King.”

“Tell that tale your own way for all I care,” answered Nikabrik. “But whether it was that the Horn was blown too late, or whether there was no magic in it, no help has come. You, you great clerk, you master magician, you know-all; are you still asking us to hang our hopes on Aslan and King Peter and all the rest of it?”

“I must confess—I cannot deny it—that I am deeply disappointed in the result of the operation,” came the answer. (“That'll be Doctor Cornelius,” said Trumpkin.)

“To speak plainly,” said Nikabrik, “your wallet's empty, your eggs , your fish uncaught, your promises broken. Stand aside then and others work. And that is why—”

“The help will come,” said Trufflehunter. “I stand by Aslan. Have patience, like us beasts. The help will come. It may be even now at the door.”

“Pah!” snarled Nikabrik. “You badgers would have us wait till the sky falls and we can all catch larks. I tell you we can't wait. Food is running short; we lose more than we can afford at every encounter; our followers are slipping away.”

“And why?” asked Trufflehunter. “I'll tell you why. Because it is noised among them that we have called on the Kings of old and the Kings of old have not answered. The last words Trumpkin spoke before he went (and went, most likely, to his death) were, ‘If you must blow the Horn, do not let the army know why you blow it or what you hope from it.’ But that same evening everyone seemed to know.”

“You'd better have shoved your gray snout in a hornets' nest, Badger, than suggest that I am the blab,” said Nikabrik. “Take it back, or—”

“Oh, stop it, both of you,” said King Caspian. “I want to know what it is that Nikabrik keeps on hinting we should do. But before that, I want to know who those two strangers are whom he has brought into our council and who stand there with their ears open and their mouths shut.”

“They are friends of mine,” said Nikabrik. “And what better right have you yourself to be here than that you are a friend of Trumpkin's and the Badger's? And what right has that old dotard in the black gown to be here except that he is your friend? Why am I to be the only one who can't bring in his friends?”

“His Majesty is the King to whom you have sworn allegiance,” said Trufflehunter sternly.

“Court manners, court manners,” sneered Nikabrik. “But in this hole we may talk plainly. You know—and he knows—that this Telmarine boy will be king of nowhere and nobody in a week unless we can help him out of the trap in which he sits.”

“Perhaps,” said Cornelius, “your new friends would like to speak for themselves? You there, who and what are you?”

“Worshipful Master Doctor,” came a thin, whining voice. “So please you, I'm only a poor old woman, I am, and very obliged to his Worshipful Dwarfship for his friendship, I'm sure. His Majesty, bless his handsome face, has no need to be afraid of an old woman that's nearly doubled up with the rheumatics and hasn't two sticks to put under her kettle. I have some poor little skill—not like yours, Master Doctor, of course—in small spells and cantrips that I'd be glad to use against our enemies if it was agreeable to all concerned. For I hate 'em. Oh yes. No one hates better than me.”

“That is all most interesting and—er—satisfactory,” said Doctor Cornelius. “I think I now know what you are, Madam. Perhaps your other friend, Nikabrik, would give some account of himself?”

A dull, gray voice at which Peter's flesh crept replied, “I'm hunger. I'm thirst. Where I bite, I hold till I die, and even after death they must cut out my mouthful from my enemy's body and bury it with me. I can fast a hundred years and not die. I can lie a hundred nights on the ice and not freeze. I can drink a river of blood and not burst. Show me your enemies.”

“And it is in the presence of these two that you wish to disclose your plan?” said Caspian.

“Yes,” said Nikabrik. “And by their help that I mean to execute it.”

There was a minute or two during which Trumpkin and the boys could hear Caspian and his two friends speaking in low voices but could not make out what they were saying. Then Caspian spoke aloud.

“Well, Nikabrik,” he said, “we will hear your plan.”

There was a pause so long that the boys began to wonder if Nikabrik ever going to begin; when he did, it was in a lower voice, as if he himself did not much like what he was saying.

“All said and done,” he muttered, “none of us knows the truth about the ancient days in Narnia. Trumpkin believed none of the stories. I was ready to put them to the trial. We tried first the Horn and it has failed. If there ever was a High King Peter and a Queen Susan and a King Edmund and a Queen Lucy, then either they have not heard us, or they cannot come, or they are our enemies—”

“Or they are on the way,” put in Trufflehunter.

“You can go on saying that till Miraz has fed us all to his dogs. As I was saying, we have tried one link in the chain of old legends, and it has done us no good. Well. But when your sword breaks, you draw your dagger. The stories tell of other powers beside the ancient Kings and Queens. How if we could call them up?”

“If you mean Aslan,” said Trufflehunter, “it's all one calling on him and on the Kings. They were his servants. If he will not send them (but I make no doubt he will), is he more likely to come himself?”

“No. You're right there,” said Nikabrik. “Aslan and the Kings go together. Either Aslan is dead, or he is not on our side. Or else something stronger than himself keeps him back. And if he did come—how do we know he'd be our friend? He was not always a good friend to Dwarfs by all that's told. Not even to all beasts. Ask the Wolves. And anyway, he was in Narnia only once that I ever heard of, and he didn't stay long. You may drop Aslan out of the reckoning. I was thinking of someone else.”

There was no answer, and for a few minutes it was so still that Edmund could hear the wheezy and snuffling breath of the Badger.

“Who do you mean?” said Caspian at last.

“I mean a power so much greater than Aslan's that it held Narnia for years and years, if the stories are true.”

“The White Witch!” cried three voices all at once, and from the noise Peter guessed that three people had leaped to their feet.

“Yes,” said Nikabrik very slowly and distinctly, “I mean the Witch. Sit down again. Don't all take fright at a name as if you were children. We want power: and we want a power that will be on our side. As for power, do not the stories say that the Witch defeated Aslan, and bound him, and killed him on that very stone which is over there, just beyond the light?”

“But they also say that he came to life again,” said the Badger sharply.

“Yes, they say,” answered Nikabrik, “but you'll notice that we hear precious little about anything he did afterwards. He just fades out of the story. How do you explain that, if he really came to life? Isn't it much more likely that he didn't, and that the stories say nothing more about him because there was nothing more to say?”

“He established the Kings and Queens,” said Caspian.

“A King who has just won a great battle can usually establish himself without the help of a performing lion,” said Nikabrik. There was a fierce growl, probably from Trufflehunter.

“And anyway,” Nikabrik continued, “what came of the Kings and their reign? They faded too. But it's very different with the Witch. They say she ruled for a hundred years: a hundred years of winter. There's power, if you like. There's something practical.”

“But, heaven and earth!” said the King, “haven't we always been told that she was the worst enemy of all? Wasn't she a tyrant ten times worse than Miraz?”

“Perhaps,” said Nikabrik in a cold voice. “Perhaps she was for you humans, if there were any of you in those days. Perhaps she was for some of the beasts. She stamped out the Beavers, I dare say; at least there are none of them in Narnia now. But she got on all right with us Dwarfs. I'm a Dwarf and I stand by my own people. We're not afraid of the Witch.”

“But you've joined with us,” said Trufflehunter.

“Yes, and a lot of good it has done my people, so far,” snapped Nikabrik. “Who is sent on all the dangerous raids? The Dwarfs. Who goes short when the rations fail? The Dwarfs. Who—?”

“Lies! All lies!” said the Badger.

“And so,” said Nikabrik, whose voice now rose to a scream, “if you can't help my people, I'll go to someone who can.”

“Is this open treason, Dwarf?” asked the King.

“Put that sword back in its sheath, Caspian,” said Nikabrik. “Murder at council, eh? Is that your game? Don't be fool enough to try it. Do you think I'm afraid of you? There's three on my side, and three on yours.”

“Come on, then,” snarled Trufflehunter, but he was immediately interrupted.

“Stop, stop, stop,” said Doctor Cornelius. “You go on too fast. The Witch is dead. All the stories agree on that. What does Nikabrik mean by calling on the Witch?”

That grey and terrible voice which had spoken only once before said, “Oh, is she?”

And then the shrill, whining voice began, “Oh, bless his heart, his dear little Majesty needn't mind about the White Lady—that's what we call her—being dead. The Worshipful Master Doctor is only making game of a poor old woman like me when he says that. Sweet Master Doctor, learned Master Doctor, who ever heard of a witch that really died? You can always get them back.”

“Call her up,” said the gray voice. “We are all ready. Draw the circle. Prepare the blue fire.”

Above the steadily increasing growl of the Badger and Cornelius's “What?” rose the voice of King Caspian like thunder.

“So that is your plan, Nikabrik! Black sorcery and the calling up of an accursed ghost. And I see who your companions are—a Hag and a Wer-Wolf!”

The next minute or so was very confused. There was an animal roaring, a clash of steel; the boys and Trumpkin rushed in; Peter had a glimpse of a horrible, gray, gaunt creature, half man and half wolf, in the very act of leaping upon a boy about his own age, and Edmund saw a badger and a Dwarf rolling on the floor in a sort of cat fight. Trumpkin found himself face to face with the Hag. Her nose and chin stuck out like a pair of nut-crackers, her dirty gray hair was flying about her face and she had just got Doctor Cornelius by the throat. At one slash of Trumpkin's sword her head rolled on the floor. Then the light was knocked over and it was all swords, teeth, claws, fists and boots for about sixty seconds. Then silence.

“Are you all right, Ed?”

“I—I think so,” panted Edmund. “I've got that brute Nikabrik, but he's still alive.”

“Weights and water-bottles!” came an angry voice. “It's me you're sitting on. Get off. You're like a young elephant.”

“Sorry, D.L.F.,” said Edmund. “Is that better?”

“Ow! No!” bellowed Trumpkin. “You're putting your boot in my mouth. Go away.”

“Is King Caspian anywhere?” asked Peter.

“I'm here,” said a rather faint voice. “Something bit me.”

They all heard the noise of someone striking a match. It was Edmund. The little flame showed his face, looking pale and dirty. He blundered about for a little, found the candle (they were no longer using the lamp, for they had run out of oil), set it on the table, and lit it. When flame rose clear, several people scrambled to their feet. Six faces at one another in the candlelight.

“We don't seem to have any enemies left,” said Peter. “There's the Hag, dead.” (He turned his eyes quickly away from her.) “And Nikabrik, dead too. And I suppose this thing is a Wer-Wolf. It's so long since I've seen one. Wolf's head and man's body. That means he was just turning from man into wolf at the moment he was killed. And you, I suppose, are King Caspian?”

“Yes,” said the other boy. “But I've no idea who you are.”

“It's the High King, King Peter,” said Trumpkin.

“Your Majesty is very welcome,” said Caspian.

“And so is your Majesty,” said Peter. “I haven't come to take your place, you know, but to put you into it.”

“Your Majesty,” said another voice at Peter's elbow. He turned and found himself face to face with the Badger. Peter leaned forward, put his arms round the beast and kissed the furry head: it wasn't a girlish thing for him to do, because he was the High King.

“Best of badgers,” he said. “You never doubted us all through.”

“No credit to me, your Majesty,” said Trufflehunter. “I'm a beast and don't change. I'm a badger, what's more, and we hold on.”

“I am sorry for Nikabrik,” said Caspian, “though he hated me from first moment he saw me. He had gone sour inside from long suffering hating. If we had won quickly he might have become a good Dwarf in days of peace. I don't know which of us killed him. I'm glad of that.”

“You're bleeding,” said Peter.

“Yes, I'm bitten,” said Caspian. “It was that—that wolf thing.” Cleaning and bandaging the wound took a little time, and when it was done Trumpkin said, “Now. Before everything else we want some breakfast.”

“But not here,” said Peter.

“No,” said Caspian with a shudder. “And we must send someone to take away the bodies.”

“Let the vermin be flung into a pit,” said Peter. “But the Dwarf we give to his people to be buried in their own fashion.”

They breakfasted at last in another of the dark cellars of Aslan's How. It was not such a breakfast as they would have chosen, for Caspian and Cornelius were thinking of venison pasties, and Peter and Edmund of buttered eggs and hot coffee, but what everyone got was a little bit of cold bear-meat (out of the boys' pockets), a lump of hard cheese, an onion, and a mug of water. But, from the way they fell to, anyone would have supposed it was delicious.

第十二章 巫术和突然报复

这时,特鲁普金和两个男孩抵达了通向山丘内部那又小又暗的石头拱门,两个獾哨兵(埃德蒙只看得见他们脸上的白斑)跳了出来,龇牙低吼:“谁在那里?”

“特鲁普金,”矮人回答,“我带来了远古纳尼亚的至尊王。”

獾们嗅了嗅男孩们的手。“终于来了,”他们说,“总算来了。”

“给我们一支火把,朋友们。”特鲁普金说。

獾从拱门里寻出一支火把,彼得点燃后递给特鲁普金。“最好由D.L.F.领路,”他说,“我们不知这里如何走。”

特鲁普金拿过火把,引路进入黑暗的地道。地道寒冷、幽暗,散发着霉味,时不时有蝙蝠从火把光亮处飞过,蛛网密布。自火车站的那天早晨起,男孩们大多时候待在户外,此时感觉像是落入了陷阱,又或是进入了地牢。

“喂,彼得,”埃德蒙低声道,“看墙上那些石刻。看起来不古老吗?可我们比它还要老。我们最后来这里的时候,这些石刻还没出现呢。”

“是啊,”彼得说,“这让人感慨。”

矮人继续前行,先右拐,再左拐,又下了几级台阶,然后再次左拐。终于,他们看到前头有光——门下透出的光。他们初次在地道里听到说话声,原来他们来到了指挥中心的门边。里头的声音充满怒气。有人正大声讲话,以至于没人察觉到男孩们和矮人走近。

“不喜欢这说话的口气,”矮人低声对彼得说,“让我们先听听他们说什么。”于是他们仨悄无声息地站在门外。

“你很清楚,”一个声音说道(“那是国王。”特鲁普金低语),“我为什么没有在今天日出时吹响那个号角。你忘了吗?特鲁普金刚走,米亚兹就进攻我们,我们拼死抵抗了三个多钟头。一有喘息时机,我就吹响了号角。”

“我怎么可能忘记,”愤怒的声音传来,“我的矮人部下们抗击着敌人主力,五分之一的人都阵亡了。”(“那是尼克布里克。”特鲁普金低声道。)

“不知羞耻,矮人,”一个粗嗓门道(“特鲁弗亨特的声音。”特鲁普金说),“我们跟矮人们一样拼命,不过没人比得上国王。”

“你怎么说都行,我管不着,”尼克布里克回答,“可要么是号角吹得太晚,要么就是号角没有魔力,反正没见到任何援助。你,你这伟大的教士、优秀的魔法师,你这无所不知的家伙,还要我们寄希望于阿斯兰,彼得王,那其他所有一切吗?”

“我得承认……我无法否认……我对事情的结果深感失望。”回应声传来。(“那是科涅利尔斯博士。”特鲁普金说。)

“实话实说,”尼克布里克,“你黔驴技穷,鸡飞蛋打,毫无收获,承诺落空。靠边站着,让别人干活。这就是为什么……”

“援助会来的,”特鲁弗亨特说,“我支持阿斯兰。要耐心,学学我们野兽。援助会来的。没准现在就在门外。”

“呸!”尼克布里克咆哮,“你们獾类要我们等到天塌后再去捉云雀吗?我跟你说,我们等不了。食物越来越少,每一次战斗我们都损失惨重,我们的跟随者正在减少。”

“原因是什么?”特鲁弗亨特问,“我可以告诉你原因。那是因为他们都在传言,我们召唤了古代的国王们,可他们没有回应。特鲁普金出发前最后说过(他很可能已经死了):‘要是一定要吹响号角,那么千万不要让士兵们知道为什么吹号角,又寄予了什么希望。’可当天傍晚人人都知道了。”

“你暗示我是那个泄密者,獾,你最好把你的黑嘴塞进马蜂窝里,”尼克布里克说,“把话收回去,否则……”

“噢,别吵了,你们俩,”凯斯宾国王说,“我想知道尼克布里克的打算,他一直在暗示我们要怎么做。可在这之前,我想知道这两个陌生人是谁,他把他们带进了我们指挥部,他们站在那里闭着嘴竖着耳朵听。”

“他们是我的朋友,”尼克布里克说,“你不过是特鲁普金和獾的朋友,难道你比他们更有资格待在这里?要不是你的朋友,那个穿着黑袍的老糊涂又有什么资格在这里?就唯独我不能把自己的朋友带进来?”

“陛下是你宣誓效忠的国王。”特鲁弗亨特严厉地批评。

“宫廷礼仪,宫廷礼仪,”尼克布里克冷笑,“在这个洞里,我们就直说吧。你清楚……他也清楚……除非我们把他从目前的困境中解救出来,这个台尔马男孩一周内就会成为一个无地无民可统治的空头国王。”

“也许,”科涅利尔斯说,“你的新朋友愿意自己说话?你们俩,是谁,干什么的?”

“尊敬的博士大师,”一个尖细哀怨的声音响起,“如你所愿,我不过是一个可怜的老妇,仅此而已,我很感激这位可敬的矮人阁下对我的友善,的确如此。陛下,愿主保佑你英俊的脸庞,你无须顾虑我这样的老妇,风湿病把我折磨得弯腰驼背,得靠拐杖才能支撑身体。我有些微末的小技能——当然,无法跟你相比,博士大师——能施点儿魔法,念点儿咒语,要是在座的不反对,我很高兴能用于对抗敌军。因为我恨他们。哦,是的。没人比我更恨。”

“这真有趣,而且,呃,令人满意,”科涅利尔斯博士说,“女士,我想我知道你是干什么的了。尼克布里克,也许你另一个朋友愿意自我介绍一下?”

一个呆板阴森的声音回应,这声音让彼得起鸡皮疙瘩:“我是饥饿,我是焦渴。一旦给我咬上,我就会死不松口,就算我死了,也只能把我咬的那口从敌人身上割下来,咬掉的那口也只能与我同葬。我一百年不吃不喝也不会死。在冰面上睡上一百个夜晚我也不会冻僵。饮下一条河流的鲜血我的肚子也不会胀破。告诉我,你们的敌人在哪里?”

“你希望在这两人面前公开你的计划吗?”凯斯宾问。

“是的,”尼克布里克说,“我打算靠他们的帮助来实施我的计策。”

特鲁普金和男孩们听到凯斯宾和他的两个朋友低声商量了一两分钟,可听不清他们在说什么。然后,凯斯宾大声说:

“好吧,尼克布里克,”他说,“讲讲你的计划。”

接下来是一阵长久的停顿,男孩们开始怀疑尼克布里克是否还打算开口;当他开口时,声音低了下来,似乎他自己也不怎么喜欢他要说的事。

“该说的都说了,该做的都做了,”他咕哝地抱怨,“我们谁也不知道纳尼亚古代的真相如何。特鲁普金不信那些传说。我原想试试真假。我们先试了那个号角,但没有效果。假如以前真有过某个至尊王彼得、苏珊女王、埃德蒙国王,还有露西女王,那要么是他们没听见,要么他们来不了,要么他们是我们的敌人……”

“要么他们在来的路上。”特鲁弗亨特插嘴。

“你可以继续这么说,直至米亚兹把我们都喂给他的狗。我要讲的是,我们已经试验了古老传说这个链条中的一环,结果没有给我们带来任何益处。那么,剑断了,可以用匕首。除了古代的国王和女王,传说还讲述了其他力量。要是我们把那些力量唤醒,那会如何?”

“如果你是指阿斯兰的话,”特鲁弗亨特说,“召唤他和召唤国王们是一回事。他们是他的仆人。如果他不愿派他们来(不过我坚信他会的),很可能他自己亲自来。”

“我不是指阿斯兰。有一点你说对了,”尼克布里克说,“阿斯兰和国王们是一伙的。要么阿斯兰死了,要么他是我们的敌人,要么某些比他强大的势力阻挠了他的到来。就算他来了,我们能肯定他会是我们的朋友吗?就传言来看,他对矮人们并不总是友好的。也并非对所有的野兽都友好。问问狼就知道了。而且,据我所知,他只来过纳尼亚一次,很快就离开了。阿斯兰不在考虑范围之内。我想到的是另一个人。”

没人回应,他们沉默了几分钟,静得埃德蒙能听见獾那呼哧的鼻息声。

“你指谁?”凯斯宾终于问道。

“我指的是比阿斯兰更强大的力量,那个力量用咒语把纳尼亚镇住了很多很多年,假如那些传说是真的话。”

“白女巫!”三个声音同时响起,彼得从响动中推测有三个人跳了起来。

“是的,”尼克布里克缓慢、清楚地说道,“我指的就是白女巫。坐下。别跟小孩似的,听到个名字就给吓成这样。我们需要力量:而这个力量会支持我们。讲到力量,传说不是说吗,白女巫打败了阿斯兰,把他绑了,要在那边的那块石头上杀掉他,就是灯那边的石头?”

“可传说又说,他复活了。”獾严厉地说。

“没错,传说而已,”尼克布里克回应,“你会注意到,我们极少听到他之后的事迹。他从传说中淡出了。假如他真的复活了的话,你如何解释这个呢?更可能的是,他没有复活,传说不再谈及他,那是因为无话可谈,这种可能性不是更大吗?”

“他后来确立了国王们和女王们。”凯斯宾说。

“赢下辉煌战役的国王通常能确立自己的地位,无须一头耍把戏的狮子的帮助。”尼克布里克说。里面传出一声愤怒的低吼,可能是特鲁弗亨特发出的。

“再说,”尼克布里克继续道,“那些国王和他们的统治后来怎样了?他们也淡出了。而白女巫的情形则不同。传说她统治了一百年,一百年的寒冬。换句话说,那是本事。有切切实实的效果。”

“可是,天地为证!”国王说,“我们不是一直都听说她是最可怕的敌人?她不是一个比米亚兹还要坏上十倍的暴君吗?”

“也许吧,”尼克布里克语气冰冷,“也许她没有善待你们人类,要是那时有你们人类的话。也许对一些动物来说她也很坏。我相信,她灭掉了河狸;至少现在在纳尼亚见不到任何河狸。可她跟我们矮人处得还行。我是一个矮人,我捍卫我的族群利益。我们不怕白女巫。”

“可你已经加入我们了。”特鲁弗亨特说。

“没错,我的族人迄今因此获益良多,”尼克布里克恶声恶气地说,“所有危险的突击任务都派给谁?矮人。配给不足时,减少谁的口粮?矮人。谁……”

“谎言!彻头彻尾的谎言!”獾说。

“因此,”尼克布里克提高嗓门,几乎尖声叫喊起来,“要是你们无法帮助我的族人,我就向能帮我们的人求助。”

“你要公然谋反吗,小矮人?”国王问。

“把那剑收回剑鞘,凯斯宾,”尼克布里克说,“开会时搞谋杀,嗯?这就是你的把戏?别蠢得去尝试。你以为我怕你?你那头有三个,我这边也有三个。”

“那么,上吧。”特鲁弗亨特咆哮,可他立刻被打断了。

“停,停,停,”科涅利尔斯博士说,“你动手太快了。白女巫已经死了。所有的传说都支持这点。那么尼克布里克说要召唤白女巫是什么意思?”

刚才讲过话的那个可怕阴森的声音道:“哦,她真死了吗?”

接着那个刺耳哀怨的声音说道:“唉,保佑他的心脏,亲爱的小陛下别担心白夫人死掉了……我们都这么称呼她。可敬的博士大师这么说,只是取笑我这个可怜的老妇罢了。亲切的博士大师,博学的博士大师,谁听说过有哪个女巫真的会死掉?总能让她们复活。”

“把她召唤出来,”阴森的声音道,“我们都准备好了。画个圆圈。点上蓝色火焰。”

国王凯斯宾的雷霆话语盖过了獾越来越响的怒吼以及科涅利尔斯严厉的斥责声:“什么?”

“这就是你的计策,尼克布里克!黑色巫术,召唤一个受诅咒的魂灵。我明白你的同伴是谁了——一个巫婆和一个狼人!”

接下来一片混乱,持续了一分钟左右。里面传来野兽的嘶吼,刀剑打斗声,男孩们和特鲁普金冲了进去。彼得瞥见一头可怕、阴森、瘦削的生物,半人半狼,正作势扑向一个跟自己年纪差不多的男孩,埃德蒙见到一只獾和一个矮人在地板上滚作一团厮打着,特鲁普金发觉自己跟那巫婆打了一个照面。她的鼻子和下巴外突,像一把胡桃夹子,她那肮脏的花白头发披散在脸上,她正掐着科涅利尔斯的咽喉。特鲁普金一剑劈下,她的头滚落在地板上。灯给撞翻了,黑暗中只听到剑击声、撕咬声、抓挠声、挥拳声、脚踢声,响声持续了约六十秒钟。接着安静了下来。

“你没事吧,埃德?”

“我……我想还好,”埃德蒙喘息着说,“我制服了那畜生尼克布里克,不过他还活着。”

“沉死了!(1)”传来愤怒的叫喊,“你压着的是我!走开!你简直是头小象!”

“对不起,D.L.F.,”埃德蒙说,“好受些了吗?”

“哎哟!不好受!”特鲁普金怒吼,“你把靴子伸进我嘴里了!走开!”

“凯斯宾国王在哪儿?”彼得问。

“我在这儿,”一个很虚弱的声音回应,“我被咬了。”

某人划火柴的声音响起。那是埃德蒙。小火苗映出他的脸,苍白肮脏。他跌跌撞撞地摸索了一阵,找到一根蜡烛(他们不再使用油灯,因为油都耗尽了),把蜡烛立在桌上,点燃了它。当火苗稳定时,几个人爬了起来。烛光下六个人眨着眼互相打量。

“对手好像都被我们干掉了,”彼得说,“那是巫婆,死了。”(他很快看了她一眼,转开了视线。)“尼克布里克,也死了。我猜这家伙是狼人吧。距离上次见到这东西,已经很久了。狼头,人身。这意味着,在他被杀死的那一刻,他正由人变成狼。那么,我猜,你是凯斯宾国王吧?”

“是的,”那个男孩说,“可我不知道你是谁。”

“这是至尊王,彼得国王。”特鲁普金说。

“欢迎陛下。”凯斯宾说。

“也欢迎陛下你,”彼得说,“我来不是要取代你的位置,你知道,而是要稳固你的位置。”

“陛下。”彼得身边一个声音响起。他转过来,正好与獾面对面。彼得身体前倾,环抱住这头野兽,亲吻他毛茸茸的脑袋:他这么做并不显得女孩子气,因为他是至尊王。

“最勇敢的獾,”他说,“你从未怀疑过我们。”

“过奖了,陛下,”特鲁弗亨特说,“我是动物,动物不会变心。更何况,我是獾,我们獾坚定不移。”

“我为尼克布里克感到难过,”凯斯宾说,“虽然从一见面起,他就讨厌我。长期的苦难和仇恨使他的内心变坏了。如果我们能快速地取得胜利,在和平年代里他会成为一个善良的矮人。我不清楚我们当中谁杀死了他。我还是为此高兴。”

“你在流血。”彼得说。

“哦,我被咬了,”凯斯宾说,“是那个——那狼样的家伙咬的。”清洗和包扎伤口花了不少时间,弄好后,特鲁普金说:“好啦。我们先吃早餐,再处理其他事情。”

“可别在这儿吃。”彼得说。

“好的,”凯斯宾颤抖了一下说道,“我们得让人把这些尸体弄走。”

“把这些害虫扔进坑里,”彼得说,“那个矮人就交给他的族人,按他们的方式埋葬他。”

他们终于在阿斯兰堡垒的另一间幽暗的地下室里吃上了早餐。要在平时,他们可不会挑这么一顿早餐,凯斯宾和科涅利尔斯想吃鹿肉馅饼,彼得和埃德蒙想要黄油煎蛋和热咖啡,可每个人面前仅有一小块冷熊肉(从男孩们口袋里拿出来的)、一块硬奶酪、一个洋葱,还有一杯水。可从他们那狼吞虎咽的劲儿来看,别人会以为那有多美味。

————————————————————

(1) Weights and water-bottles:直译为“重量和水瓶”,这两个英文单词押头韵,不作字面义解,用作感叹词。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市延吉二三村小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐