英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·黎明踏浪号 >  第11篇

双语·黎明踏浪号 第十一章 欢天喜地笨蛋瓜

所属教程:译林版·黎明踏浪号

浏览:

2022年04月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER ELEVEN:

THE DUFFLEPUDS MADE HAPPY

LUCY followed the great Lion out into the passage and at once she saw coming towards them an old man, barefoot, dressed in a red robe. His white hair was crowned with a chaplet of oak leaves, his beard fell to his girdle, and he supported himself with a curiously carved staff. When he saw Aslan he bowed low and said,

“Welcome, Sir, to the least of your houses.”

“Do you grow weary, Coriakin, of ruling such foolish subjects as I have given you here?”

“No,” said the Magician, “they are very stupid but there is no real harm in them. I begin to grow rather fond of the creatures. Sometimes, perhaps, I am a little impatient, waiting for the day when they can be governed by wisdom instead of this rough magic.”

“All in good time, Coriakin,” said Aslan.

“Yes, all in very good time, Sir,” was the answer. “Do you intend to show yourself to them?”

“Nay,” said the Lion, with a little half-growl that meant(Lucy thought)the same as a laugh. “I should frighten them out of their senses. Many stars will grow old and come to take their rest in islands before your people are ripe for that. And today before sunset I must visit Trumpkin the Dwarf where he sits in the castle of Cair Paravel counting the days till his master Caspian comes home. I will tell him all your story, Lucy. Do not look so sad. We shall meet soon again.”

“Please, Aslan,” said Lucy, “what do you call soon?”

“I call all times soon,” said Aslan; and instantly he was vanished away and Lucy was alone with the Magician.

“Gone!” said he, “and you and I quite crestfallen. It’s always like that, you can’t keep him; it’s not as if he were a tame lion. And how did you enjoy my book?”

“Parts of it very much indeed,” said Lucy. “Did you know I was there all the time?”

“Well, of course I knew when I let the Duffers make themselves invisible that you would be coming along presently to take the spell off. I wasn’t quite sure of the exact day. And I wasn’t especially on the watch this morning. You see they had made me invisible too and being invisible always makes me so sleepy. Heigh-ho—there I’m yawning again. Are you hungry?”

“Well, perhaps I am a little,” said Lucy. “I’ve no idea what the time is.”

“Come,” said the Magician. “All times may be soon to Aslan; but in my home all hungry times are one o’clock.”

He led her a little way down the passage and opened a door. Passing in, Lucy found herself in a pleasant room full of sunlight and flowers. The table was bare when they entered, but it was of course a magic table, and at a word from the old man the tablecloth, silver, plates, glasses and food appeared.

“I hope that is what you would like,” said he. “I have tried to give you food more like the food of your own land than perhaps you have had lately.”

“It’s lovely,” said Lucy, and so it was; an omelette, piping hot, cold lamb and green peas, a strawberry ice, lemon-squash to drink with the meal and a cup of chocolate to follow. But the magician himself drank only wine and ate only bread. There was nothing alarming about him, and Lucy and he were soon chatting away like old friends.

“When will the spell work?” asked Lucy. “Will the Duffers be visible again at once?”

“Oh yes, they’re visible now. But they’re probably all asleep still; they always take a rest in the middle of the day.”

“And now that they’re visible, are you going to let them off being ugly? Will you make them as they were before?”

“Well, that’s rather a delicate question,” said the Magician. “You see, it’s only they who think they were so nice to look at before. They say they’ve been uglified, but that isn’t what I called it. Many people might say the change was for the better.”

“Are they awfully conceited?”

“They are. Or at least the Chief Duffer is, and he’s taught all the rest to be. They always believe every word he says.”

“We’d noticed that,” said Lucy.

“Yes—we’d get on better without him, in a way. Of course I could turn him into something else, or even put a spell on him which would make them not believe a word he said. But I don’t like to do that. It’s better for them to admire him than to admire nobody.”

“Don’t they admire you?” asked Lucy.

“Oh, not me,” said the Magician. “They wouldn’t admire me.”

“What was it you uglified them for—I mean, what they call uglified?”

“Well, they wouldn’t do what they were told. Their work is to mind the garden and raise food—not for me, as they imagine, but for themselves.They wouldn’t do it at all if I didn’t make them. And of course for a garden you want water. There is a beautiful spring about half a mile away up the hill. And from that spring there flows a stream which comes right past the garden. All I asked them to do was to take their water from the stream instead of trudging up to the spring with their buckets two or three times a day and tiring themselves out besides spilling half of it on the way back. But they wouldn’t see it. In the end they refused point blank.”

“Are they as stupid as all that?” asked Lucy.

The Magician sighed. “You wouldn’t believe the troubles I’ve had with them. A few months ago they were all for washing up the plates and knives before dinner: they said it saved time afterwards. I’ve caught them planting boiled potatoes to save cooking them when they were dug up. One day the cat got into the dairy and twenty of them were at work moving all the milk out; no one thought of moving the cat. But I see you’ve finished. Let’s go and look at the Duffers now they can be looked at.”

They went into another room which was full of polished instruments hard to understand—such as Astrolabes, Orreries, Chronoscopes, Poesimeters, Choriambuses and Theodolinds—and here, when they had come to the window, the Magician said, “There. There are your Duffers.”

“I don’t see anybody,” said Lucy. “And what are those mushroom things?”

The things she pointed at were dotted all over the level grass. They were certainly very like mushrooms, but far too big—the stalks about three feet high and the umbrellas about the same length from edge to edge. When she looked carefully she noticed too that the stalks joined the umbrellas not in the middle but at one side which gave an unbalanced look to them. And there was something—a sort of little bundle—lying on the grass at the foot of each stalk. In fact the longer she gazed at them the less like mushrooms they appeared. The umbrella part was not really round as she had thought at first. It was longer than it was broad, and it widened at one end. There were a great many of them, fifty or more.

The clock struck three.

Instantly a most extraordinary thing happened. Each of the“mushrooms” suddenly turned upside-down. The little bundles which had lain at the bottom of the stalks were heads and bodies. The stalks themselves were legs. But not two legs to each body. Each body had a single thick leg right under it(not to one side like the leg of a one-legged man)and at the end of it, a single enormous foot—a broad-toed foot with the toes curling up a little so that it looked rather like a small canoe. She saw in a moment why they had looked like mushrooms. They had been lying flat on their backs each with its single leg straight up in the air and its enormous foot spread out above it. She learned afterwards that this was their ordinary way of resting; for the foot kept off both rain and sun and for a Monopod to lie under its own foot is almost as good as being in a tent.

“Oh, the funnies, the funnies,” cried Lucy, bursting into laughter. “Did you make them like that?”

“Yes, yes. I made the Duffers into Monopods,” said the Magician. He too was laughing till the tears ran down his cheeks. “But watch,” he added.

It was worth watching. Of course these little one-footed men couldn’t walk or run as we do. They got about by jumping, like fleas or frogs. And what jumps they made!—as if each big foot were a mass of springs. And with what a bounce they came down; that was what made the thumping noise which had so puzzled Lucy yesterday. For now they were jumping in all directions and calling out to one another, “Hey, lads! We’re visible again.”

“Visible we are,” said one in a tasselled red cap who was obviously the Chief Monopod. “And what I say is, when chaps are visible, why, they can see one another.”

“Ah, there it is, there it is, Chief,” cried all the others. “There’s the point. No one’s got a clearer head than you. You couldn’t have made it plainer.”

“She caught the old man napping, that little girl did,” said the Chief Monopod. “We’ve beaten him this time.”

“Just what we were, going to say ourselves,” chimed the chorus.“You’re going stronger than ever today, Chief. Keep it up, keep it up.”

“But do they dare to talk about you like that?” said Lucy. “They seemed to be so afraid of you yesterday. Don’t they know you might be listening?”

“That’s one of the funny things about the Duffers,” said the Magician. “One minute they talk as if I ran everything and overheard everything and was extremely dangerous. The next moment they think they can take me in by tricks that a baby would see through—bless them!”

“Will they have to be turned back into their proper shapes?” asked Lucy. “Oh, I do hope it wouldn’t be unkind to leave them as they are. Do they really mind very much? They seem pretty happy. I say—look at that jump. What were they like before?”

“Common little dwarfs,” said he. “Nothing like so nice as the sort you have in Narnia.”

“It would be a pity to change them back,” said Lucy. “They’re so funny: and they’re rather nice. Do you think it would make any difference if I told them that?”

“I’m sure it would—if you could get it into their heads.”

“Will you come with me and try?”

“No, no. You’ll get on far better without me.”

“Thanks awfully for the lunch,” said Lucy and turned quickly away. She ran down the stairs which she had come up so nervously that morning and cannoned into Edmund at the bottom. All the others were there with him waiting, and Lucy’s conscience smote her when she saw their anxious faces and realized how long she had forgotten them.

“It’s all right,” she shouted. “Everything’s all right. The Magician’s a brick—and I’ve seen Him—Aslan.”

After that she went from them like the wind and out into the garden. Here the earth was shaking with the jumps and the air ringing with the shouts of the Monopods. Both were redoubled when they caught sight of her.

“Here she comes, here she comes,” they cried. “Three cheers for the little girl. Ah! She put it across the old gentleman properly, she did.”

“And we’re extremely regrettable,” said the Chief Monopod, “that we can’t give you the pleasure of seeing us as we were before we were uglified, for you wouldn’t believe the difference, and that’s the truth, for there’s no denying we’re mortal ugly now, so we won’t deceive you.”

“Eh, that we are, Chief, that we are,” echoed the others, bouncing like so many toy balloons. “You’ve said it, you’ve said it.”

“But I don’t think you are at all,” said Lucy, shouting to make herself heard. “I think you look very nice.”

“Hear her, hear her,” said the Monopods. “True for you, Missie. Very nice we look. You couldn’t find a handsomer lot.” They said this without any surprise and did not seem to notice that they had changed their minds.

“She’s a-saying,” remarked the Chief Monopod, “as how we looked very nice before we were uglified.”

“True for you, Chief, true for you,” chanted the others. “That’s what she says. We heard her ourselves.”

“I did not,” bawled Lucy. “I said you’re very nice now.”

“So she did, so she did,” said the Chief Monopod, “said we were very nice then.”

“Hear ’em both, hear ’em both,” said the Monopods. “There’s a pair for you. Always right. They couldn’t have put it better.”

“But we’re saying just the opposite,” said Lucy, stamping her foot with impatience.

“So you are, to be sure, so you are,” said the Monopods. “Nothing like an opposite. Keep it up, both of you.”

“You’re enough to drive anyone mad,” said Lucy, and gave it up. But the Monopods seemed perfectly contented, and she decided that on the whole the conversation had been a success.

And before everyone went to bed that evening something else happened which made them even more satisfied with their one-legged condition. Caspian and all the Narnians went back as soon as possible to the shore to give their news to Rhince and the others on board the Dawn Treader, who were by now very anxious. And, of course, the Monopods went with them, bouncing like footballs and agreeing with one another in loud voices till Eustace said, “I wish the Magician would make them inaudible instead of invisible.”(He was soon sorry he had spoken because then he had to explain that an inaudible thing is something you can’t hear, and though he took a lot of trouble he never felt sure that the Monopods had really understood, and what especially annoyed him was that they said in the end, “Eh, he can’t put things the way our Chief does. But you’ll learn, young man. Hark to him. He’ll show you how to say things. There’s a speaker for you!”)When they reached the bay, Reepicheep had a brilliant idea. He had his little coracle lowered and paddled himself about in it till the Monopods were thoroughly interested. He then stood up in it and said, “Worthy and intelligent Monopods, you do not need boats. Each of you has a foot that will do instead. Just jump as lightly as you can on the water and see what happens.”

The Chief Monopod hung back and warned the others that they’d find the water powerful wet, but one or two of the younger ones tried it almost at once; and then a few others followed their example, and at last the whole lot did the same. It worked perfectly. The huge single foot of a Monopod acted as a natural raft or boat, and when Reepicheep had taught them how to cut rude paddles for themselves, they all paddled about the bay and round the Dawn Treader, looking for all the world like a fleet of little canoes with a fat dwarf standing up in the extreme stern of each. And they had races, and bottles of wine were lowered down to them from the ship as prizes, and the sailors stood leaning over the ship’s sides and laughed till their own sides ached.

The Duffers were also very pleased with their new name of Monopods, which seemed to them a magnificent name though they never got it right. “That’s what we are,” they bellowed, “Moneypuds, Pomonods, Poddymons. Just what it was on the tips of our tongue to call ourselves.” But they soon got it mixed up with their old name of Duffers and finally settled down to calling themselves the Dufflepuds; and that is what they will probably be called for centuries.

That evening all the Narnians dined upstairs with the Magician, and Lucy noticed how different the whole top floor looked now that she was no longer afraid of it. The mysterious signs on the doors were still mysterious but now looked as if they had kind and cheerful meanings, and even the bearded mirror now seemed funny rather than frightening. At dinner everyone had by magic what everyone liked best to eat and drink, and after dinner the Magician did a very useful and beautiful piece of magic. He laid two blank sheets of parchment on the table and asked Drinian to give him an exact account of their voyage up to date: and as Drinian spoke, everything he described came out on the parchment in fine clear lines till at last each sheet was a splendid map of the Eastern Ocean, showing Galma, Terebinthia, the Seven Isles, the Lone Islands, Dragon Island, Burnt Island, Deathwater, and the land of the Duffers itself, all exactly the right sizes and in the right positions. They were the first maps ever made of those seas and better than any that have been made since without magic. For on these, though the towns and mountains looked at first just as they would on an ordinary map, when the Magician lent them a magnifying glass you saw that they were perfect little pictures of the real things, so that you could see the very castle and slave market and streets in Narrowhaven, all very clear though very distant, like things seen through the wrong end of a telescope. The only drawback was that the coastline of most of the islands was incomplete, for the map showed only what Drinian had seen with his own eyes. When they were finished the. Magician kept one himself and presented the other to Caspian: it still hangs in his Chamber of Instruments at Cair Paravel. But the Magician could tell them nothing about seas or lands further east. He did, however, tell them that about seven years before a Narnian ship had put in at his waters and that she had on board the lords Revilian, Argoz, Mavramorn and Rhoop: so they judged that the golden man they had seen lying in Deathwater must be the Lord Restimar.

Next day, the Magician magically mended the stern of the Dawn Treaderwhere it had been damaged by the Sea Serpent and loaded her with useful gifts. There was a most friendly parting, and when she sailed, two hours after noon, all the Dufflepuds paddled out with her to the harbour mouth, and cheered until she was out of sound of their cheering.

第十一章 欢天喜地笨蛋瓜

露西跟着狮子出去,来到走廊上,她看见一个穿着红色长袍的老人,赤着脚朝他们走来。他的白发上戴着橡树叶编成的花冠,胡须垂到了腰带,拄着一根雕工奇妙的手杖。他看见阿斯兰就深深地鞠了一躬,说:“欢迎您光临寒舍。”

“柯瑞金,我让你在这里管这些愚蠢的东西,你感到厌烦了吗?”

“不,”魔法师说,“他们确实很笨,但是不会做出什么有害的事情。我倒开始有点儿喜欢这些怪物了。我一直等着有一天能用智慧,而不是这种粗暴的魔法来管他们,可能我有时候等得有点儿不耐烦了。”

“柯瑞金,慢慢来。”阿斯兰说。

“是,慢慢来,”他回答说,“您打算在他们面前露露面吗?”

“不,”狮子轻吼道,(露西想)这大概和笑是一个意思吧,“我会把他们吓坏的。就是等到星星都老了,在岛上退休了,他们也还没有厉害到能接受这样的场面呢。今天日落之前,我必须去拜访矮人杜鲁普金,他正坐在凯尔帕拉维尔的城堡里数着他的主人凯斯宾回家的日子。露西,我要把你们的经历都告诉他。别这么伤心。我们不久就会见面的。”

“阿斯兰,求你了,”露西说,“不久是多久?”

阿斯兰说:“不管多长时间,我都说不久。”接着他马上消失了,剩下露西和那个魔法师在一起。

“他走了!”他说,“你我一样沮丧。一直都是这样,你留不住他,他不像是头温驯的狮子。你觉得我的书怎么样?”

“其中有些部分很不错,”露西说,“你一直都知道我在那里吗?”

“嗯,我当然知道,我让那些笨蛋变成隐身人的时候,就知道你不久就会来破解咒语。不过我不确定你哪天会来。今天早晨我也没有特意留心。你看,这咒语让我也隐形了,隐形之后我总是昏昏欲睡。嗨——呵——我又在打哈欠了。你饿吗?”

“嗯,好像有点儿,”露西说,“我不知道现在几点了。”

“来,”魔法师说,“对阿斯兰来说,多长时间都算是不久。而在我家,只要肚子饿了,就算一点钟。”

他带着她沿着走廊走了一小段路,打开了一扇门。进门以后,露西发现自己在一间满是阳光和鲜花的房间里。他们进来时桌子上面是空的,但那肯定是一张有魔法的桌子,老人念了一句咒语,桌布、银器、餐盘、杯子和食物就都出现了。

“希望你喜欢吃这些东西,”他说,“我尽量给你弄了些你家乡的食物,而不是你最近吃到的那些。”

“好可爱啊。”露西说。确实如此:一个热腾腾的煎蛋卷、冷羊肉、青豆、一个草莓冰淇淋、佐餐柠檬水,还有一杯巧克力。但是魔法师自己只喝葡萄酒,只吃面包。他没什么让人害怕的,露西和他很快就像老朋友一样聊起天来。

“这个咒语什么时候开始起作用?”露西问,“他们马上就能现形了吗?”

“是啊,他们现在都已经现形了。但他们可能都睡着了,他们中午总要休息一下。”

“现在他们已经现形了,你还要让他们继续丑陋下去吗?你能把他们变回以前的样子吗?”

“嗯,这是个相当微妙的问题,”魔法师说,“你知道吗,只有他们自己觉得自己原来长得很好看。他们说自己被变丑了,我可不这么觉得。许多人可能会说他们变得好看多了。”

“他们很自负吗?”

“是的。或者说只有笨蛋头头是这样,而且他把剩下的人也带坏了。他们总是相信他说的每一个字。”

“我们也注意到了。”露西说。

“是的,从某种程度上说,没有他我们会过得更好。我当然可以把他变成别的东西,甚至可以对他们施咒,让他们不相信他说的话。但我不喜欢那样做。对他们来说,崇拜他总比不崇拜任何人来得好。”

“他们不崇拜你?”露西问。

“哦,不,”魔法师说,“他们不崇拜我。”

“你为什么要把他们变丑——我是说,他们所谓的变丑?”

“好吧,他们不听话。他们的工作是照看花园和栽培食物——他们以为那些都是为我做的,但其实都是为了他们自己。如果我不逼他们做,他们根本不会去做。当然,要打理花园就需要水。在半英里之外的山上有一汪美丽的清泉。一条小溪从泉水中流出来,正好穿过花园。我只是让他们用这小溪里的水,没有让他们一天两三次地提着水桶去打泉水。要是这样长途跋涉,他们恐怕该累坏了,水也会洒出来一半。但他们不明白。最后他们断然拒绝了我。”

“他们愚蠢到了这种地步吗?”露西问。

魔法师叹了口气:“他们给我带来的麻烦,说了你也不信。几个月前,他们都是在晚饭前把盘子和刀子洗干净,他们说这样可以节省时间,免得吃了饭再洗。我还碰到过他们在种煮熟的土豆,说是免得挖起来之后再煮。有一天,猫钻进了牛奶房,他们出动了二十个人把所有的牛奶往外搬,没人想到去把猫赶出来。我看你吃好了。既然那些笨蛋现在已经现形了,我们就去看看他们现在的模样吧。”

他们走进另一个房间,里面都是些擦得铮亮、让人摸不着头脑的仪器,如星盘、太阳系仪、计时器、诗行表、诗律表和经纬仪。他们来到窗口时,魔法师说:“在那儿。你要看的笨蛋在那儿。”

“我没看见任何人,”露西说,“那些蘑菇一样的是什么东西?”

她指的这些东西到处都是,铺满了草地。它们的确很像蘑菇,但又太大了——蘑菇柄大约有三英尺高,蘑菇盖的直径差不多也是三英尺。她仔细一看,发现蘑菇柄不连在蘑菇盖中间,而是连在了一侧,看上去不太对称。而且每个蘑菇柄根部都好像有什么东西,像个小包裹似的躺在草地上。其实,她越看这些东西越不像蘑菇。蘑菇盖也不像她之前以为的那么圆。直里比横里长,一头比另一头宽。个数很多,可能有五十多个。

钟敲了三下。

一件离奇的事情发生了。每个“蘑菇”都突然一下子颠倒了过来。那些蘑菇柄下面的小包裹原来是头和身体。蘑菇柄就是腿。但每个身子并不是长着两条腿,而只有一条粗短的腿(不像只有一条腿的人那样长在一边),腿下面长着一只巨大的脚——脚趾很宽,微微向上翘起,看起来就像一艘小独木舟。这下,她马上就明白了为什么他们看起来像蘑菇。他们平躺在地上,那条腿朝空中伸直,巨大的脚丫被撑在半空。后来她才知道,这是他们平常的休息方式。因为这只脚可以遮雨遮阳,独脚怪躺在自己的脚下就像躺在帐篷里一样。

“啊呀,好有趣,好有趣,”露西大笑道,“是你把他们变成这样的吗?”

“对,是的,我把那些笨蛋变成了独脚怪。”魔法师说。他也在大笑,笑得眼泪都出来了。“但是你看。”他补充道。

这值得一看。当然,这些独脚怪不能像我们这样走路或奔跑。他们走路全靠跳,就像跳蚤和青蛙那样。你看他们跳得多好啊,每只大脚都像一个弹簧。露西昨天听到的莫名其妙的砰砰声,其实就是他们蹦蹦跳跳发出来的声音。

现在他们正往四面八方跳,互相喊着:“嘿,伙计们!我们现形啦。”

“我们现形了,”一个戴着红色流苏帽子的人说,他显然是独脚怪的头儿,“我想说的是,伙计们都现形了,我们才能看到彼此。”

“啊,就是,就是,头儿,”其他的人都叫道,“说得太对了,你真是头脑最清醒的人了。你真是说到点子上了。”

“那个小女孩趁着魔法师措手不及成功了,”独脚怪的头儿说,“这次我们打败了他。”

“我们也正想这么说呢,”其他的人齐声说道,“头儿,你今天比以往更强了。继续说,继续说。”

“他们竟然敢这样说你?”露西说,“昨天他们好像还很怕你。难道他们不知道你有可能在听吗?”

“这就是这些笨蛋的有趣之处,”魔法师说,“一会儿把我说得好像掌控一切,什么都听得到,是一个很危险的人。一会儿又觉得可以用他们的雕虫小技骗过我——我的老天!”

“他们必须得变回原来的样子吗?”露西问道,“啊呀,如果让他们维持这个样子,不会显得很无情吧。他们真的很介意吗?他们看起来很开心。我是说,看他们跳来跳去的样子。他们以前是什么样子?”

“普通的矮人,”他说,“离你们纳尼亚的矮人可差远了。”

“把他们变回原样真的太可惜了,”露西说,“他们这么有趣,而且也挺好看的。如果我跟他们说了,你觉得会有什么影响吗?”

“我觉得肯定会有——如果你能让他们听进去。”

“你愿意和我一起去试试吗?”

“不,不。我不在你会顺利得多。”

“非常感谢你的午餐。”露西说着,迅速转过身去。她跑下楼梯,那天早晨她爬上这个楼梯时还紧张得要命。没料到她在楼梯下撞到了艾德蒙。所有的人都陪着他在那儿等着,露西看到他们焦急的脸,意识到自己已经把他们忘到了脑后,心里就感到一阵歉疚。

“没事了,”她喊道,“一切都好了。魔法师是个大好人,我还看见了阿斯兰。”

说完,她像一阵风似的从他们身边跑进了花园。这里的空气中回响着独脚怪的叫喊声,地面被跳得直震动。他们看见她的时候,气氛更加热烈了。

“她来了,她来了,”他们喊道,“让我们一起为她欢呼。啊!她骗过了那个老头儿,她成功了。”

“我们非常遗憾,”独脚怪的头儿说,“我们不能让你看看我们被丑化之前的样子,因为你不会相信这样的差别,这是事实,因为我们现在真是太丑了,所以我们不会欺骗你。”

“啊,说得对,头儿,说得对,”其他人附和着,像许多玩具气球一样弹跳着,“你说得太对了,你说得太对了。”

“可我觉得你们一点儿也不丑,”露西大声喊道,努力让大家都听见她说的话,“我觉得你们挺好看的。”

“听她说,听她说,”独脚怪们说,“小姐,你说得对。我们很好看。没有更好看的人了。”他们毫不惊奇地说了这话,似乎没有注意到他们改变了主意。

“她是在说,”独脚怪的头儿说,“在我们变丑之前,我们是多么好看。”

“头儿,你说得对,你说得对,”其他人又开始喊叫,“她也是这么说的。我们也亲耳听到了。”

“我没有,”露西大声叫道,“我说你们现在很好看。”

“她是这么说的,”独脚怪的头儿说,“她说我们以前很好看。”

“他们俩说得都对,他们俩说得都对,”独脚怪们说,“你们俩说到一块儿去了。你们说的总是对的。他们说得太好了。”

“可我们说的意思恰恰相反。”露西不耐烦地跺着脚说。

“是啊,当然,是这样的,”独脚怪们说,“一点儿也不相反。你们两个都继续说。”

“你们真是要把人逼疯了。”露西说,干脆放弃了跟他们争论。但是独脚怪们似乎都很满足。她想,总体上来说,这次对话还算成功。

那天晚上大家睡觉前又发生了一件事,让独脚怪们对自己只有一只脚的状况更加满意了。凯斯宾和所有的纳尼亚人都尽快回到了岸边,告诉莱斯和黎明踏浪号上的其他人发生了什么事,那会儿他们都已经担心坏了。当然,独脚怪们也一起去了,他们像足球似的蹦蹦跳跳,一路上还在不断地大声赞同彼此说的话,直到尤斯塔斯说:“我希望魔法师能让他们静音,而不是隐形。”(他很快就对他说的话感到后悔了。因为他要跟他们解释静音的意思就是听不见声音。虽然他费了好大的力气,还是不确定那些独脚怪有没有听懂。最让他生气的是,他们最后还说:“啊,他不能像头儿一样把事情说明白。但是年轻人,你会知道的。听听我们头儿说话吧。他会让你知道该怎么说话。他就是你该学习的榜样!”)他们来到海湾的时候,雷佩契普想到了一个绝妙的主意。他把自己的小船放到了水里,坐在里面划桨,独脚怪们看得很感兴趣。然后,他站了起来,说:“尊敬而机智的独脚先生们,你们不需要船。你们只需要用你们的脚就可以了。你们要尽量轻轻地在水面上跳,看看会发生什么。”

独脚怪的头儿踌躇不前,警告其他人他们会发现水是湿漉漉的。但有一两个年轻人几乎立马就去试了。接着,又有几个人效仿他们,最后所有人都去了。他们都在水面上跳了起来。独脚怪的单脚可以当作天然的筏或船。雷佩契普教他们如何为自己砍一根粗糙的木桨,他们学会了之后就在海湾和黎明踏浪号周围划来划去,就像一支小船队,每艘小船的一端都站着一个胖胖的矮人。他们举行了比赛,大船上放下来一瓶瓶酒给他们做奖品。水手们靠在两侧船舷看着,笑得肚子都疼了。

这些笨蛋对他们的新名字“独脚怪”也很满意,这在他们看来是个厉害的名字,尽管他们压根读不准这个名字。“这个名字说的就是我们,”他们吼道,“笃脚乖,脚怪独,怪独脚。我们称呼自己的叫法就在舌尖上。”但是他们很快就把它和他们的旧名字混淆了,最后决定把自己叫作“笨蛋瓜”,这个名字可能会用上几个世纪。

那天晚上,所有的纳尼亚人都和魔法师一起在楼上用餐,露西注意到,她现在不再害怕了,整个顶楼看上去就不一样了。门上的符号仍旧很神秘,但现在看来,它们似乎能让人感觉到友好和愉快,甚至连那面长胡子的镜子也显得很滑稽,变得一点儿也不可怕了。晚餐时,每个人都靠魔法吃到了自己喜欢的食物和饮料。晚饭后,魔法师施了一个实用而精彩的魔法。他在桌子上放了两张空白的羊皮纸,要求德里宁准确地叙述他们目前为止的所有航程。德里宁一边说,纸上就一边线条清晰地出现他描述的内容。最后两张纸都变成了一幅壮丽的东海地图,标示出了加尔马、泰瑞宾西亚、七岛、孤独群岛、龙岛、焦岛、死水岛,还有笨蛋们的地方,大小和位置都完全正确。它们是那些海域有史以来的第一批地图,比那些此后不施魔法做出来的好多了。在这些地图上,虽然城镇和山乍看和普通地图上的没什么不同,但是魔法师借给他们一个放大镜之后,他们就看到,这上面完完全全是真实原物的微缩景观,虽然很远,但是可以清楚地看到狭港的城堡、奴隶市场和街道,就像透过望远镜看过去似的。唯一的缺点是大部分岛屿的海岸线都是不完整的,因为地图只显示了德里宁亲眼所见的东西。地图制作完成后,魔法师自己保留了一幅,把另一幅送给了凯斯宾。这幅地图现在还挂在他凯尔帕拉维尔的仪器馆里。但是,魔法师也没法告诉他们再往东去的海洋和陆地是什么情况。不过,他告诉他们,大约七年前,一艘纳尼亚的船在这里停靠,雷维廉勋爵、阿尔格兹勋爵、马夫拉蒙勋爵和罗普勋爵都在船上。因此他们推断,他们看到的躺在死水里的金人一定是雷斯蒂玛勋爵。

第二天,魔法师用魔法修补了黎明踏浪号被海蛇破坏的船尾,还在船上装满了实用的礼物。分别时,大家都友好极了,下午两点出发时,所有的笨蛋瓜都跟着黎明踏浪号划到了港口,欢呼不断,直到船上的人听不见他们的声音。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思柳州市园林局宿舍(东环路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐