英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·黎明踏浪号 >  第12篇

双语·黎明踏浪号 第十二章 黑暗岛

所属教程:译林版·黎明踏浪号

浏览:

2022年05月01日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER TWELVE:

THE DARK ISLAND

AFTER this adventure they sailed on south and a little east for twelve days with a gentle wind, the skies being mostly clear and the air warm, and saw no bird or fish, except that once there were whales spouting a long way to starboard. Lucy and Reepicheep played a good deal of chess at this time. Then on the thirteenth day, Edmund, from the fighting-top, sighted what looked like a great dark mountain rising out of the sea on their port bow.

They altered course and made for this land, mostly by oar, for the wind would not serve them to sail northeast. When evening fell they were still a long way from it and rowed all night. Next morning the weather was fair but a flat calm. The dark mass lay ahead, much nearer and larger, but still very dim, so that some thought it was still a long way off and others thought they were running into a mist.

About nine that morning, very suddenly, it was so close that they could see that it was not land at all, nor even, in an ordinary sense, a mist. It was a Darkness. It is rather hard to describe, but you will see what it was like if you imagine yourself looking into the mouth of a railway tunnel—a tunnel either so long or so twisty that you cannot see the light at the far end. And you know what it would be like. For a few feet you would see the rails and sleepers and gravel in broad daylight; then there would come a place where they were in twilight; and then, pretty suddenly, but of course without a sharp dividing line, they would vanish altogether into smooth, solid blackness. It was just so here. For a few feet in front of their bows they could see the swell of the bright greenish-blue water. Beyond that, they could see the water looking pale and grey as it would look late in the evening. But beyond that again, utter blackness as if they had come to the edge of moonless and starless night.

Caspian shouted to the boatswain to keep her back, and all except the rowers rushed forward and gazed from the bows. But there was nothing to be seen by gazing. Behind them was the sea and the sun, before them the Darkness.

“Do we go into this?” asked Caspian at length.

“Not by my advice,” said Drinian.

“The Captain’s right,” said several sailors.

“I almost think he is,” said Edmund.

Lucy and Eustace didn’t speak but they felt very glad inside at the turn things seemed to be taking. But all at once the clear voice of Reepicheep broke in upon the silence.

“And why not?” he said. “Will someone explain to me why not.”

No one was anxious to explain, so Reepicheep continued:

“If I were addressing peasants or slaves,” he said, “I might suppose that this suggestion proceeded from cowardice. But I hope it will never be told in Narnia that a company of noble and royal persons in the flower of their age turned tail because they were afraid of the dark.”

“But what manner of use would it be ploughing through that blackness?” asked Drinian.

“Use?” replied Reepicheep. “Use, Captain? If by use you mean filling our bellies or our purses, I confess it will be no use at all. So far as I know we did not set sail to look for things useful but to seek honour and adventure. And here is as great an adventure as ever I heard of, and here, if we turn back, no tittle impeachment of all our honours.”

Several of the sailors said things under their breath that sounded like“Honour be blowed”, but Caspian said:

“Oh, bother you, Reepicheep. I almost wish we’d left you at home. All right! If you put it that way, I suppose we shall have to go on. Unless Lucy would rather not?”

Lucy felt that she would very much rather not, but what she said out loud was, “I’m game.”

“Your Majesty will at least order lights?” said Drinian.

“By all means,” said Caspian. “See to it, Captain.”

So the three lanterns, at the stern, and the prow and the masthead, were all lit, and Drinian ordered two torches amidships. Pale and feeble they looked in the sunshine. Then all the men except some who were left below at the oars were ordered on deck and fully armed and posted in their battle stations with swords drawn. Lucy and two archers were posted on the fighting-top with bows bent and arrows on the string. Rynelf was in the bows with his line ready to take soundings. Reepicheep, Edmund, Eustace and Caspian, glittering in mail, were with him. Drinian took the tiller.

“And now, in Aslan’s name, forward!” cried Caspian. “A slow, steady stroke. And let every man be silent and keep his ears open for orders.”

With a creak and a groan the Dawn Treader started to creep forward as the men began to row. Lucy, up in the fighting-top, had a wonderful view of the exact moment at which they entered the darkness. The bows had already disappeared before the sunlight had left the stern. She saw it go. At one minute the gilded stern, the blue sea, and the sky, were all in broad daylight: next minute the sea and sky had vanished, the stern lantern—which had been hardly noticeable before—was the only thing to show where the ship ended. In front of the lantern she could see the black shape of Drinian crouching at the tiller. Down below her the two torches made visible two small patches of deck and gleamed on swords and helmets, and forward there was another island of light on the forecastle. Apart from that, the fighting-top, lit by the masthead light which was only just above her, seemed to be a little lighted world of its own floating in lonely darkness. And the lights themselves, as always happens with lights when you have to have them at the wrong time of day, looked lurid and unnatural. She also noticed that she was very cold.

How long this voyage into the darkness lasted, nobody knew. Except for the creak of the rowlocks and the splash of the oars there was nothing to show that they were moving at all. Edmund, peering from the bows, could see nothing except the reflection of the lantern in the water before him. It looked a greasy sort of reflection, and the ripple made by their advancing prow appeared to be heavy, small, and lifeless. As time went on everyone except the rowers began to shiver with cold.

Suddenly, from somewhere—no one’s sense of direction was very clear by now—there came a cry, either of some inhuman voice or else a voice of one in such extremity of terror that he had almost lost his humanity.

Caspian was still trying to speak—his mouth was too dry—when the shrill voice of Reepicheep, which sounded louder than usual in that silence, was heard.

“Who calls?” it piped. “If you are a foe we do not fear you, and if you are a friend your enemies shall be taught the fear of us.”

“Mercy!” cried the voice. “Mercy! Even if you are only one more dream, have mercy. Take me on board. Take me, even if you strike me dead. But in the name of all mercies do not fade away and leave me in this horrible land.”

“Where are you?” shouted Caspian. “Come aboard and welcome.”

There came another cry, whether of joy or terror, and then they knew that someone was swimming towards them.

“Stand by to heave him up, men,” said Caspian.

“Aye, aye, your Majesty,” said the sailors. Several crowded to the port bulwark with ropes and one, leaning far out over the side, held the torch. A wild, white face appeared in the blackness of the water, and then, after some scrambling and pulling, a dozen friendly hands had heaved the stranger on board.

Edmund thought he had never seen a wilder-looking man. Though he did not otherwise look very old, his hair was an untidy mop of white, his face was thin and drawn, and, for clothing, only a few wet rags hung about him. But what one mainly noticed were his eyes, which were so widely opened that he seemed to have no eyelids at all, and stared as if in an agony of pure fear. The moment his feet reached the deck he said:

“Fly! Fly! About with your ship and fly! Row, row, row for your lives away from this accursed shore.”

“Compose yourself,” said Reepicheep, “and tell us what the danger is. We are not used to flying.”

The stranger started horribly at the voice of the Mouse, which he had not noticed before.

“Nevertheless you will fly from here,” he gasped. “This is the Island where Dreams come true.”

“That’s the island I’ve been looking for this long time,” said one of the sailors. “I rockon I’d find I was married to Nancy if we landed here.”

“And I’d find Tom alive again,” said another.

“Fools!” said the man, stamping his foot with rage. “That is the sort of talk that brought me here, and I’d better have been drowned or never born. Do you hear what I say? This is where dreams—dreams, do you understand—come to life, come real. Not daydreams: dreams.”

There was about half a minute’s silence and then, with a great clatter of armour, the whole crew were tumbling down the main hatch as quick as they could and flinging themselves on the oars to row as they had never rowed before; and Drinian was swinging round the tiller, and the boatswain was giving out the quickest stroke that had ever been heard at sea. For it had taken everyone just that half-minute to remember certain dreams they had had—dreams that make you afraid of going to sleep again—and to realize what it would mean to land on a country where dreams come true.

Only Reepicheep remained unmoved.

“Your Majesty, your Majesty,” he said, “are you going to tolerate this mutiny, this poltroonery? This is a panic, this is a rout.”

“Row, row,” bellowed Caspian. “Pull for all our lives. Is her head right, Drinian? You can say what you like, Reepicheep. There are some things no man can face.”

“It is, then, my good fortune not to be a man,” replied Reepicheep with a very stiff bow.

Lucy from up aloft had heard it all. In an instant that one of her own dreams which she had tried hardest to forget came back to her as vividly as if she had only just woken from it. So that was what was behind them, on the island, in the darkness! For a second she wanted to go down to the deck and be with Edmund and Caspian. But what was the use? If dreams began coming true, Edmund and Caspian themselves might turn into something horrible just as she reached them. She gripped the rail of the fighting-top and tried to steady herself. They were rowing back to the light as hard as they could: it would be all right in a few seconds. But oh, if only it could be all right now!

Though the rowing made a good deal of noise it did not quite conceal the total silence which surrounded the ship. Everyone knew it would be better not to listen, not to strain his ears for any sound from the darkness. But no one could help listening. And soon everyone was hearing things. Each one heard something different.

“Do you hear a noise like... like a huge pair of scissors opening and shutting... over there?” Eustace asked Rynelf.

“Hush!” said Rynelf. “I can hear them crawling up the sides of the ship.”

“It’s just going to settle on the mast,” said Caspian.

“Ugh!” said a sailor. “There are the gongs beginning. I knew they would.”

Caspian, trying not to look at anything(especially not to keep looking behind him), went aft to Drinian.

“Drinian,” he said in a very low voice. “How long did we take rowing in?—I mean rowing to where we picked up . the stranger.”

“Five minutes, perhaps,” whispered Drinian. “Why?”

“Because we’ve been more than that already trying to get out.”

Drinian’s hand shook on the tiller and a line of cold sweat ran down his face. The same idea was occurring to everyone on board. “We shall never get out, never get out,” moaned the rowers. “He’s steering us wrong. We’re going round and round in circles. We shall never get out.” The stranger, who had been lying in a huddled heap on the deck, sat up and burst out into a horrible screaming laugh.

“Never get out!” he yelled. “That’s it. Of course. We shall never get out. What a fool I was to have thought they would let me go as easily as that. No, no, we shall never get out.”

Lucy leant her head on the edge of the fighting-top and whispered,“Aslan, Aslan, if ever you loved us at all, send us help now.” The darkness did not grow any less, but she began to feel a little—a very, very little—better. “After all, nothing has really happened to us yet,” she thought.

“Look!” cried Rynelf’s voice hoarsely from the bows. There was a tiny speck of light ahead, and while they watched a broad beam of light fell from it upon the ship. It did not alter the surrounding darkness, but the whole ship was lit up as if by searchlight. Caspian blinked, stared round, saw the faces of his companions all with wild, fixed expressions. Everyone was staring in the same direction: behind everyone lay his black, sharply edged shadow.

Lucy looked along the beam and presently saw something in it. At first it looked like a cross, then it looked like an aeroplane, then it looked like a kite, and at last with a whirring of wings it was right overhead and was an albatross. It circled three times round the mast and then perched for an instant on the crest of the gilded dragon at the prow. It called out in a strong sweet voice what seemed to be words though no one understood them. After that it spread its wings, rose, and began to fly slowly ahead, bearing a little to starboard. Drinian steered after it not doubting that it offered good guidance. But no one except Lucy knew that as it circled the mast it had whispered to her, “Courage, dear heart,” and the voice, she felt sure, was Aslan’s, and with the voice a delicious smell breathed in her face.

In a few moments the darkness turned into a greyness ahead, and then, almost before they dared to begin hoping, they had shot out into the sunlight and were in the warm, blue world again. And all at once everybody realized that there was nothing to be afraid of and never had been. They blinked their eyes and looked about them. The brightness of the ship herself astonished them: they had half expected to find that the darkness would cling to the white and the green and the gold in the form of some grime or scum. And then first one, and then another, began laughing.

“I reckon we’ve made pretty good fools of ourselves,” said Rynelf.

Lucy lost no time in coming down to the deck, where she found the others all gathered round the newcomer. For a long time he was too happy to speak, and could only gaze at the sea and the sun and feel the bulwarks and the ropes, as if to make sure he was really awake, while tears rolled down his cheeks.

“Thank you,” he said at last. “You have saved me from... but I won’t talk of that. And now let me know who you are. I am a Telmarine of Narnia, and when I was worth anything men called me the Lord Rhoop.”

“And I,” said Caspian, “am Caspian, King of Narnia, and I sail to find you and your companions who were my father’s friends.”

Lord Rhoop fell on his knees and kissed the King’s hand. “Sire,” he said, “you are the man in all the world I most wished to see. Grant me a boon.”

“What is it?” asked Caspian.

“Never to bring me back there,” he said. He pointed astern. They all looked. But they saw only bright blue sea and bright blue sky. The Dark Island and the darkness had vanished for ever.

“Why!” cried Lord Rhoop. “You have destroyed it!”

“I don’t think it was us,” said Lucy.

“Sire,” said Drinian, “this wind is fair for the southeast. Shall I have our poor fellows up and set sail? And after that, every man who can be spared, to his hammock.”

“Yes,” said Caspian, “and let there be grog all round. Heigh-ho, I feel I could sleep the clock round myself.”

So all afternoon with great joy they sailed southeast with a fair wind. But nobody noticed when the albatross had disappeared.

第十二章 黑暗岛

经过这番冒险,他们乘着柔和的微风,往南偏东的方向航行了十二天。天空大多时候是晴朗的,空气温暖,看不见鸟或鱼,只有一次,有一条鲸鱼在右舷侧的远处喷水。这段时间,露西和雷佩契普下了很多回棋。到了第十三天,艾德蒙在桅顶观测台看到了左舷船头的海面上有一块黑压压的大山似的东西。

他们改变航向,往这片陆地驶去,主要是靠划桨,因为风力不足,不能向东北行驶。夜幕降临时,离那里还有很长一段路,于是他们划了整整一夜。第二天早上,天空很晴朗,但是海面上十分平静。那块黑压压的东西就在前面,虽然离他们近了很多,看起来大了很多,但还是模模糊糊的。有些人以为它还很远,有些人却觉得他们进入了一团迷雾。

大约在那天上午九点钟左右,突然一下子,他们隔得很近才发现那根本不是一块陆地,甚至不是一团普通的雾。那是一片黑暗。这很难描述,但是如果你想象自己正看着一个铁路隧道的入口——这条隧道要么是太长了,要么是太曲折了,所以你看不见远处尽头的光线,你就会明白它是什么样子了。过隧道是什么样你应该知道。刚刚你还在几英尺外看到光天化日之下的铁轨、枕木和碎石,不一会儿就到了一个光线昏暗的地方。然后,突然之间,也没有一条明显的分界线,这一切就在无边的黑暗之中消失得无影无踪。这里也一样。在船头前几英尺的地方,他们还看得见碧绿的海水。再往前一点儿的地方,水面是灰白色的,就像傍晚时的样子。但是,再前面就是彻底的黑暗了,仿佛无月无星的黑夜。

凯斯宾大声命令水手长把船往后划。这时,除了那些划桨的人外,所有人都冲向船头往前望去。但是他们什么也看不到。他们身后是大海和太阳,前面是黑暗。

“我们要进去吗?”凯斯宾终于问道。

“我不建议这么做。”德里宁说。

“船长说得对。”几个水手说。

“我觉得他是对的。”艾德蒙说。

露西和尤斯塔斯虽然没有说话,不过在事情似乎就要做出决定的紧要时刻,他们心里很高兴。但突然,雷佩契普清晰的声音打破了沉默。

“为什么不进去?”他说,“有人能跟我解释为什么吗?”

没有人急于解释,于是雷佩契普继续说:“如果这话是农民或奴隶说出来的,我可能会认为这个建议是出于怯懦。但我希望在纳尼亚永远不要有这样的传说,一群正值大好年纪的王公贵族因为害怕黑暗而退缩了。”

“但是穿过那片黑暗有什么用处呢?”德里宁问。

“用处?”雷佩契普说,“船长,用处?如果你的意思是填满我们的肚皮或钱包,我承认这根本没用。据我所知,我们启航不是为了去寻找有用的东西,而是寻求荣誉和冒险。眼下就是我听说过的最伟大的一次冒险,如果我们在这里回头,我们的荣誉就要受损。”

几个水手压低嗓门,听起来像是在说“荣誉个鬼”,但凯斯宾说:“啊呀,雷佩契普,你真是麻烦。我倒有点儿希望我们当时把你留在家里了。好吧!既然你都这么说了,我想我们只好继续往前了。除非露西不愿意去?”

露西其实心里很不情愿,但是她大声说:“我愿意去。”

“陛下至少会下令点灯吧?”德里宁说。

“当然。”凯斯宾说,“千万要点灯,船长。”

于是,船尾、船头和桅顶上的三盏灯都亮了,德里宁在船的中部点了两个火把。这些灯火在阳光下看起来黯淡无光。接着,除了那些被留在下面划桨的人,所有的人都奉命到了甲板上,全副武装,拔出剑守在战斗岗位上。露西和两个弓箭手被派到桅顶观测台上,他们都把箭上弦,把弓拉满。莱斯站在船头,拿着测绳准备测水深。雷佩契普、艾德蒙、尤斯塔斯和凯斯宾穿着盔甲和他在一起,身上闪闪发光。德里宁掌着舵。

“现在,以阿斯兰的名义,前进!”凯斯宾喊道,“把桨划得慢一点儿、稳一点儿。每个人都安静别出声,听候命令。”

随着船员们开始划桨,黎明踏浪号嘎吱一声,开始缓慢前进。露西站在桅顶观测台上,在船开进黑暗的那一刻看到了奇妙的景象。船尾还沐浴在阳光下,船头已经不见了。她看着船消失在黑暗中。刚刚那镀金的船尾、蔚蓝色的大海和天空都还在光天化日之下,眨眼间海面和天空就都消失了。船尾的灯原本毫不起眼,这会儿却成了唯一能指示船尾的标记。她能看到德里宁在灯前伏着身子掌舵的黑影。在她下面,那两个火把在甲板上照亮了两小块亮处,火光在剑和头盔上闪烁,前面的船头上还有一片亮光。另外,她上方的桅顶灯照亮了观测台,看上去像是一小方明亮的世界,孤独地在黑暗中漂浮着。而灯光则阴森森的,很不自然,就像白天不该点灯的时候必须得点灯一样。她还发现自己很冷。

谁也不知道他们到底在黑暗中航行了多久。只有桨架嘎吱嘎吱的声音和桨哗啦哗啦的划水声能证明船在移动。艾德蒙从船头张望,除了他前面水面上灯光的倒影,什么也看不见。这灯光的倒影看上去黏糊糊的,船头激起的波纹看上去又重又小,毫无生气。随着时间的流逝,除了划桨的人,所有的人都冷得发抖。

突然,不知从什么地方——这会儿已经没有人还分得清方向了——传来了一声喊叫,那声音听起来不像人的声音,或者是因为太害怕变得不像人的声音了。

凯斯宾的嘴巴太干了,但是他还是努力地想说话,这时只听到雷佩契普那尖利的声音,在那片寂静中听起来格外响亮。

“谁在叫?”他尖声说,“如果你是我们的敌人,我们不会怕你;如果你是我们的朋友,这就让你的敌人尝尝我们的厉害。”

“行行好!”那声音叫道,“行行好!即使只是一个梦,也行行好吧。让我上船吧。带我走吧,就算你们把我打死也行。但是,行行好吧,不要再消失了,不要再把我留在这可怕的地方。”

“你在哪里?”凯斯宾大声喊道,“上船吧,欢迎你。”

又传来了一声叫喊,不知道是出于高兴还是害怕,于是他们知道有人正向他们游来。

“伙计们,准备把他拉起来。”凯斯宾说。

“是,是,陛下。”水手们说。几个人拿着缆绳挤在左舷舷墙边,还有一个人身体探出船侧,手里拿着火把。一张粗野的惨白的脸从漆黑的水里露了出来,接着,十几只善意的手经过一番拉扯把这个陌生人拉到了船上。

艾德蒙觉得从来没有见过长相这么粗野的人。虽然他看上去不太老,但他的头发却乱糟糟的,白白的一团,他的脸瘦削而憔悴,他的衣服只是一些湿漉漉的破布。但是,最容易注意到的是他的眼睛,张得老大,看起来像没有眼皮似的,眼神直勾勾的,好像被吓得非常痛苦。他的脚一踏上甲板,就说:“飞啊!飞啊!乘着船飞啊!划啊,划啊,想活命就赶紧划啊,离开这该死的海岸!”

“冷静一下,”雷佩契普说,“告诉我们有什么危险。我们一般都不飞。”

那个陌生人之前没注意到这儿有只老鼠,一听到老鼠的声音吓坏了。

“尽管如此,你还是得从这里飞走。”他气喘吁吁地说,“这是一个让人的梦成真的岛。”

“这是我很久以来一直在找的那个岛,”一个水手说,“我想如果我们在这里上岸,我就会发现我和南希结婚了。”

“我会发现汤姆又活了。”另一个说。

“傻瓜!”那人怒气冲冲地跺着脚说,“我就是听说了这些才会来到这里,结果我宁可淹死,或者最好压根就没出生。你们听见我说什么了吗?明白吗,在这里,梦会变成真的,会变成现实。不是白日梦,是梦。”

大伙沉默了半分钟,接着,只听见盔甲咣锵咣锵,全体船员迅速地从主舱口滚下来,急匆匆地开始划桨,好像他们从来没有划过桨似的。德里宁把舵柄来了个大转弯,水手长把桨划得奇快无比。因为在那半分钟里,每个人都回想起了他们曾经做过的梦——那些梦把人吓得不敢再次入睡——他们意识到如果在一个梦会成真的地方登陆,后果将不堪设想。

只有雷佩契普仍无动于衷。

“陛下,陛下,”他说,“您打算容忍这种反抗您的旨意临阵脱逃的行为吗?这是恐慌,这是溃败!”

“划,划,”凯斯宾吼道,“拼命划。德里宁,船头没问题吧?雷佩契普,随你怎么说。有些事是没有人能对付得了的。”

“那么,还好我不是一个人。”雷佩契普生硬地鞠了一躬说。

露西在高处听到了这一切。一瞬间,她想起了曾经极力想忘掉的一个梦,鲜活得仿佛她刚刚从那个梦中醒来。原来在他们身后,在那个岛上,黑暗中竟是那么回事!那一刻,她想下楼到甲板上去,跟艾德蒙和凯斯宾在一起。但是有什么用呢?如果梦开始成真,她一到他们那里,艾德蒙和凯斯宾自己也可能变成可怕的怪物。她紧紧抓住观测台的栏杆,努力稳住自己。他们正拼命地划回有光的地方,一会儿就没事了。哎呀,但愿现在就没事了!

虽然划桨发出了很大的声响,但船只周围仍然是一片寂静。大家都知道,最好不要去听,不要竖起耳朵听这片黑暗中的任何声音。但是大家都忍不住去听。很快每个人都听到了动静。每个人听到的声音都不同。

“你听见那里有一个声音像……像一把巨大的剪刀在咔嚓咔嚓响吗?”尤斯塔斯问莱斯。

“嘘!”莱斯说,“我听见它们爬上了舷侧。”

“它们就像要停在桅杆上了。”凯斯宾说。

“哎!”一个水手说,“开始敲锣了。我就知道他们会敲锣。”

凯斯宾尽量不去看任何东西,尤其是不回头看身后的东西,他径直往船尾德里宁那里走去。

“德里宁,”他低声说,“我们进来时划了多久?我的意思是到我们救起那个陌生人的地方为止。”

“大概五分钟,”德里宁悄悄地说,“怎么了?”

“我们往外划了不止五分钟了。”

德里宁的手在舵柄上颤抖,一股冷汗从他脸上流下来。船上的每个人都开始这么想。“我们出不去了,我们出不去了,”划桨的人呜咽道,“他转错了方向。我们一直在原地打转。我们再也出不去了。”那个陌生人原本一直蜷缩成一团躺在甲板上,这下他突然坐起来,发出恐怖的尖声大笑。

“永远出不去了!”他大声喊道,“没错。当然啦。我们永远也逃不出去了。我真傻,以为他们会就这么轻易地放我走。不,不,我们永远也出不去了。”

露西把头靠在桅顶观测台的边缘,悄悄地说:“阿斯兰,阿斯兰,你要是爱我们,就帮帮我们吧。”那片黑暗没有丝毫变化,不过她开始感觉好了一点儿,尽管只是很少很少的一点儿。“毕竟,我们还没有真的出什么事呢。”她想。

“看!”莱斯在船头嘶哑地嚷道。前面有一小点儿光,接着他们看见一大束光照到了船身上。周围仍旧是一片漆黑,但是整艘船就像被探照灯照亮了似的。凯斯宾眨了眨眼睛,凝视四周,只见同伴们的脸上都带着狂热而专注的表情。每个人都盯着同一个方向:大家身后都有一个轮廓分明的影子。

露西顺着光束看去,立刻看到光束里面有什么东西。起初,它看起来像个十字架,接着看起来像一架飞机,然后看起来像一个风筝,最后,它的翅膀在头顶呼呼作响,原来是一只信天翁。它绕着桅杆飞了三圈,然后停在船头的镀金龙头上休息了片刻。它发出一串响亮悦耳的声音,好像在说什么话,但没人听得懂。然后,它展开翅膀飞了起来,在前面偏向右舷慢慢地飞行。德里宁把它认作一个好向导,便跟着它飞行的方向掌舵。但除了露西以外,谁也不知道它绕着桅杆盘旋时悄声对她说:“亲爱的,勇敢一些。”她确信那就是阿斯兰的声音,它说话间还有一股香味朝她扑面而来。

不一会儿,前方的那片黑暗变成了一片灰暗,他们还不敢有所期待,就忽而发现已经到了阳光下,回到了温暖的蓝色世界中。一下子,大家都意识到再也不用害怕了,其实也没有发生什么可怕的事情。他们眨了眨眼睛,环顾四周。船身明亮的颜色让他们大吃一惊:他们原先以为那片黑暗会附在白色、绿色和金色的地方,留下一些尘垢或浮渣。然后他们一个接一个地笑了。

“我想我们就像一群傻瓜。”莱斯说。

露西飞快地来到甲板上,发现大家都围着那个陌生人。他高兴得久久说不出话来,只能望着大海和太阳,摸着舷墙和绳子,好像在确认自己真的醒了,眼泪顺着他的面颊簌簌地滚落下来。

“谢谢你们,”他终于说,“你们把我救出了……还是不说那些事了。你们是谁?我是纳尼亚的台尔马人,当年我还有些身价时别人叫我罗普勋爵。”

“我,”凯斯宾说,“我是纳尼亚的国王凯斯宾,我此行就是为了寻找你和你的同伴,你们都是我父亲的朋友。”

罗普勋爵跪下来,吻了吻国王的手。“陛下,”他说,“您是这个世界上我最想见到的人。恳请陛下赐恩。”

“什么事?”凯斯宾问道。

“别把我带回这个地方。”他指着船尾的方向说。大伙都往那里看,但是只看到了碧蓝的大海和明亮的蓝天。黑暗岛和那里的黑暗已经永远地消失了。

“怎么会这样!”罗普勋爵叫道,“你们让黑暗消失了!”

“我觉得不是因为我们。”露西说。

“陛下,”德里宁说,“现在这会儿的风是往东南方向吹的。要不要我叫我们可怜的伙伴们开船启航?启航之后,有空的人都去吊床上睡觉吧。”

“好,”凯斯宾说,“还有,让大家痛快地喝酒吧。嗨哟,我觉得我能整整睡上一天一夜呢。”

于是整个下午他们都顺着风往东南方向航行,大家都兴高采烈的。但是谁也没有注意到那只信天翁是什么时候消失的。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思天津市巨福新园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐