英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·黎明踏浪号 >  第16篇

双语·黎明踏浪号 第十六章 世界的尽头

所属教程:译林版·黎明踏浪号

浏览:

2022年05月05日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER SIXTEEN:

THE VERY END OF THE WORLD

REEPICHEEP was the only person on board besides Drinian and the two Pevensies who had noticed the Sea People. He had dived in at once when he saw the Sea King shaking his spear, for he regarded this as a sort of threat or challenge and wanted to have the matter out there and then. The excitement of discovering that the water was now fresh had distracted his attention, and before he remembered the Sea People again Lucy and Drinian had taken him aside and warned him not to mention what he had seen.

As things turned out they need hardly have bothered, for by this time the Dawn Treader was gliding over a part of the sea which seemed to be uninhabited. No one except Lucy saw anything more of the People, and even she had only one short glimpse. All morning on the following day they sailed in fairly shallow water and the bottom was weedy. Just before midday Lucy saw a large shoal of fishes grazing on the weed. They were all eating steadily and all moving in the same direction. “Just like a flock of sheep,” thought Lucy. Suddenly she saw a little Sea Girl of about her own age in the middle of them—a quiet, lonely-looking girl with a sort of crook in her hand. Lucy felt sure that this girl must be a shepherdess—or perhaps a fish-herdess—and that the shoal was really a flock at pasture.Both the fishes and the girl were quite close to the surface. And just as the girl, gliding in the shallow water, and Lucy, leaning over the bulwark, came opposite to one another, the girl looked up and stared straight into Lucy’s face. Neither could speak to the other and in a moment the Sea Girl dropped astern. But Lucy will never forget her face. It did not look frightened or angry like those of the other Sea People. Lucy had liked that girl and she felt certain the girl had liked her. In that one moment they had somehow become friends. There does not seem to be much chance of their meeting again in that world or any other. But if ever they do they will rush together with their hands held out.

After that for many days, without wind in her shrouds or foam at her bows, across a waveless sea, the Dawn Treader glided smoothly east. Every day and every hour the light became more brilliant and still they could bear it. No one ate or slept and no one wanted to, but they drew buckets of dazzling water from the sea, stronger than wine and somehow wetter, more liquid, than ordinary water, and pledged one another silently in deep draughts of it. And one or two of the sailors who had been oldish men when the voyage began now grew younger every day. Everyone on board was filled with joy and excitement, but not an excitement that made one talk. The further they sailed the less they spoke, and then almost in a whisper. The stillness of that last sea laid hold on them.

“My Lord,” said Caspian to Drinian one day, “what do you see ahead?”

“Sire,” said Drinian, “I see whiteness. All along the horizon from north to south, as far as my eyes can reach.”

“That is what I see too,” said Caspian, “and I cannot imagine what it is.”

“If we were in higher latitudes, your Majesty,” said Drinian, “I would say it was ice. But it can’t be that; not here. All the same, we’d better get men to the oars and hold the ship back against the current. Whatever the stuff is, we don’t want to crash into it at this speed!”

They did as Drinian said, and so continued to go slower and slower. The whiteness did not get any less mysterious as they approached it. If it was land it must be a very strange land, for it seemed just as smooth as the water and on the same level with it. When they got very close to it Drinian put the helm hard over and turned the Dawn Treader south so that she was broadside on to the current and rowed a little way southward along the edge of the whiteness. In so doing they accidentally made the important discovery that the current was only about forty feet wide and the rest of the sea as still as a pond. This was good news for the crew, who had already begun to think that the return journey to Ramandu’s land, rowing against stream all the way, would be pretty poor sport.(It also explained why the shepherd girl had dropped so quickly astern. She was not in the current. If she had been she would have been moving east at the same speed as the ship.)

And still no one could make out what the white stuff was. Then the boat was lowered and it put off to investigate. Those who remained on the Dawn Treader could see that the boat pushed right in amidst the whiteness. Then they could hear the voices of the party in the boat(clear across the still water)talking in a shrill and surprised way. Then there was a pause while Rynelf in the bows of the boat took a sounding; and when, after that, the boat came rowing back there seemed to be plenty of the white stuff inside her. Everyone crowded to the side to hear the news.

“Lilies, your Majesty!” shouted Rynelf, standing up in the bows.

“What did you say?” asked Caspian.

“Blooming lilies, your Majesty,” said Rynelf. “Same as in a pool or in a garden at home.”

“Look!” said Lucy, who was in the stern of the boat. She held up her wet arms full of white petals and broad flat leaves.

“What’s the depth, Rynelf?” asked Drinian.

“That’s the funny thing, Captain,” said Rynelf. “It’s still deep. Three and a half fathoms clear.”

“They can’t be real lilies—not what we call lilies,” said Eustace.

Probably they were not, but they were very like them. And when, after some consultation, the Dawn Treader turned back into the current and began to glide eastward through the Lily Lake or the Silver Sea(they tried both these names but it was the Silver Sea that stuck and is now on Caspian’s map)the strangest part of their travels began. Very soon the open sea which they were leaving was only a thin rim of blue on the western horizon. Whiteness, shot with faintest colour of gold, spread round them on every side, except just astern where their passage had thrust the lilies apart and left an open lane of water that shone like dark green glass. To look at, this last sea was very like the Arctic; and if their eyes had not by now grown as strong as eagles’ the sun on all that whiteness—especially at early morning when the sun was hugest—would have been unbearable. And every evening the same whiteness made the daylight last longer. There seemed no end to the lilies. Day after day from all those miles and leagues of flowers there rose a smell which Lucy found it very hard to describe; sweet—yes, but not at all sleepy or overpowering, a fresh, wild, lonely smell that seemed to get into your brain and make you feel that you could go up mountains at a run or wrestle with an elephant. She and Caspian said to one another, “I feel that I can’t stand much more of this, yet I don’t want it to stop.”

They took soundings very often but it was only several days later that the water became shallower. After that it went on getting shallower. There came a day when they had to row out of the current and feel their way forward at a snail’s pace, rowing. And soon it was clear that the Dawn Treader could sail no further east. Indeed it was only by very clever handling that they saved her from grounding.

“Lower the boat,” cried Caspian, “and then call the men aft. I must speak to them.”

“What’s he going to do?” whispered Eustace to Edmund. “There’s a queer look in his eyes.”

“I think we probably all look the same,” said Edmund.

They joined Caspian on the poop and soon all the men were crowded together at the foot of the ladder to hear the King’s speech.

“Friends,” said Caspian, “we have now fulfilled the quest on which you embarked. The seven lords are all accounted for and as Sir Reepicheep has sworn never to return, when you reach Ramandu’s Land you will doubtless find the Lords Revilian and Argoz and Mavramorn awake. To you, my Lord Drinian, I entrust this ship, bidding you sail to Narnia with all the speed you may, and above all not to land on the Island of Deathwater. And instruct my regent, the Dwarf Trumpkin, to give to all these, my shipmates, the rewards I promised them. They have been earned well. And if I come not again it is my will that the Regent, and Master Cornelius, and Trufflehunter the Badger, and the Lord Drinian choose a King of Narnia with the consent—”

“But, Sire,” interrupted Drinian, “are you abdicating?”

“I am going with Reepicheep to see the World’s End,” said Caspian.

A low murmur of dismay ran through the sailors.

“We will take the boat,” said Caspian. “You will have no need of it in these gentle seas and you must build a new one on Ramandu’s island. And now—”

“Caspian,” said Edmund suddenly and sternly, “you can’t do this.”

“Most certainly,” said Reepicheep, “his Majesty cannot.”

“No indeed,” said Drinian.

“Can’t?” said Caspian sharply, looking for a moment not unlike his uncle Miraz.

“Begging your Majesty’s pardon,” said Rynelf from the deck below,“but if one of us did the same it would be called deserting.”

“You presume too much on your long service, Rynelf,” said Caspian.

“No, Sire! He’s perfectly right,” said Drinian.

“By the Mane of Aslan,” said Caspian, “I had thought you were all my subjects here, not my schoolmasters.”

“I’m not,” said Edmund, “and I say you can not do this.”

“Can’t again,” said Caspian. “What do you mean?”

“If it please your Majesty, we mean shall not,” said Reepicheep with a very low bow. “You are the King of Narnia. You break faith with all your subjects, and especially with Trumpkin, if you do not return. You shall not please yourself with adventures as if you were a private person. And if your Majesty will not hear reason it will be the truest loyalty of every man on board to follow me in disarming and binding you till you come to your senses.”

“Quite right,” said Edmund. “Like they did with Ulysses when he wanted to go near the Sirens.”

Caspian’s hand had gone to his sword hilt, when Lucy said, “And you’ve almost promised Ramandu’s daughter to go back.”

Caspian paused. “Well, yes. There is that,” he said. He stood irresolute for a moment and then shouted out to the ship in general.

“Well, have your way. The quest is ended. We all return. Get the boat up again.”

“Sire,” said Reepicheep, “we do not all return. I, as I explained before—”

“Silence!” thundered Caspian. “I’ve been lessoned but I’ll not be baited. Will no one silence that Mouse?”

“Your Majesty promised,” said Reepicheep, “to be good lord to the Talking Beasts of Narnia.”

“Talking beasts, yes,” said Caspian. “I said nothing about beasts that never stop talking.” And he flung down the ladder in a temper and went into the cabin, slamming the door.

But when the others rejoined him a little later they found him changed; he was white and there were tears in his eyes.

“It’s no good,” he said. “I might as well have behaved decently for all the good I did with my temper and swagger. Aslan has spoken to me. No—I don’t mean he was actually here. He wouldn’t fit into the cabin, for one thing. But that gold lion’s head on the wall came to life and spoke to me. It was terrible his eyes. Not that he was at all rough with me—only a bit stern at first. But it was terrible all the same. And he said—he said—oh, I can’t bear it. The worst thing he could have said. You’re to go on—Reep and Edmund, and Lucy, and Eustace; and I’m to go back. Alone. And at once. And what is the good of anything?”

“Caspian, dear,” said Lucy. “You knew we’d have to go back to our own world sooner or later.”

“Yes,” said Caspian with a sob, “but this is sooner.”

“You’ll feel better when you get back to Ramandu’s Island,” said Lucy.

He cheered up a little later on, but it was a grievous parting on both sides and I will not dwell on it. About two o’clock in the afternoon, well victualled and watered(though they thought they would need neither food nor drink)and with Reepicheep’s coracle on board, the boat pulled away from the Dawn Treader to row through the endless carpet of lilies. The Dawn Trader flew all her flags and hung out her shields to honour their departure. Tall and big and homelike she looked from their low position with the lilies all round them. And even before she was out of sight they saw her turn and begin rowing slowly westward. Yet though Lucy shed a few tears, she could not feel it as much as you might have expected. The light, the silence, the tingling smell of the Silver Sea, even(in some odd way)the loneliness itself, were too exciting.

There was no need to row, for the current drifted them steadily to the east. None of them slept or ate. All that night and all next day they glided eastward, and when the third day dawned—with a brightness you or I could not bear even if we had dark glasses on—they saw a wonder ahead. It was as if a wall stood up between them and the sky, a greenish grey, trembling, shimmering wall. Then up came the sun, and at its first rising they saw it through the wall and it turned into wonderful rainbow colours. Then they knew that the wall was really a long, tall wave—a wave endlessly fixed in one place as you may often see at the edge of a waterfall. It seemed to be about thirty feet high, and the current was gliding them swiftly towards it. You might have supposed they would have thought of their danger. They didn’t. I don’t think anyone could have in their position. For now they saw something not only behind the wave but behind the sun. They could not have seen even the sun if their eyes had not been strengthened by the water of the Last Sea. But now they could look at the rising sun and see it clearly and see things beyond it. What they saw—eastward, beyond the sun—was a range of mountains. It was so high that either they never saw the top of it or they forgot it. None of them remembers seeing any sky in that direction. And the mountains must really have been outside the world. For any mountains even a quarter of a twentieth of that height ought to have had ice and snow on them. But these were warm and green and full, of forests and waterfalls however high you looked. And suddenly there came a breeze from the east, tossing the top of the wave into foamy shapes and ruffling the smooth water all round them. It lasted only a second or so but what it brought them in that second none of those three children will ever forget. It brought both a smell and a sound, a musical sound Edmund and Eustace would never talk about it afterwards. Lucy could only say, “It would break your heart.”“Why,” said I, “was it so sad?”“Sad!! No,” said Lucy.

No one in that boat doubted chat they were seeing beyond the End of the World into Aslan’s country.

At that moment, with a crunch, the boat ran aground. The water was too shallow now for it. “This,” said Reepicheep, “is where I go on alone.”

They did not even try to stop dim, for everything now felt as if it had been fated or had happened before. They helped him to lower his little coracle. Then he took off his sword(“I shall need it no more,” he said)and flung it far away across the lilied sea. Where it fell it stood upright with the hilt above the surface. Then he bade them good-bye trying to be sad for their sakes; but he was quivering with happiness. Lucy, for the first and last time, did what she had always wanted to do, taking him in her arms and caressing him. Then hastily he got into his coracle and took his paddle, and the current caught it and away he went, very black against the lilies. But no lilies grew on the wave; it was a smooth green slope. The coracle went more and more quickly, and beautifully it rushed up the wave’s side. For one split second they saw its shape and Reepicheep’s on the very top. Then it vanished, and since that moment no one can truly claim to have seen Reepicheep the Mouse. But my belief is that he came safe to Aslan’s country and is alive there to this day.

As the sun rose the sight of those mountains outside the world faded away. The wave remained but there was only blue sky behind it.

The children got out of the boat and waded—not towards the wave but southward with the wall of water on their left. They could not have told you why they did this; it was their fate. And though they had felt—and been—very grown-up on the Dawn Treader, they now felt just the opposite and held hands as they waded through the lilies. They never felt tired. The water was warm and all the time it got shallower. At last they were on dry sand, and then on grass—a huge plain of very fine short grass, almost level with the Silver Sea and spreading in every direction without so much as a molehill.

And of course, as it always does in a perfectly flat place without trees, it looked as if the sky came down to meet the grass in front of them. But as they went on they got the strangest impression that here at last the sky did really come down and join the earth—a blue wall, very bright, but real and solid: more like glass than anything else. And soon they were quite sure of it. It was very near now.

But between them and the foot of the sky there was something so white on the green grass that even with their eagles’ eyes they could hardly look at it. They came on and saw that it was a Lamb.

“Come and have breakfast,” said the Lamb in its sweet milky voice.

Then they noticed for the first time that there was a fire lit on the grass and fish roasting on it. They sat down and ate the fish, hungry now for the first time for many days. And it was the most delicious food they had ever tasted.

“Please, Lamb,” said Lucy, “is this the way to Aslan’s country?”

“Not for you,” said the Lamb. “For you the door into Aslan’s country is from your own world.”

“What!” said Edmund. “Is there a way into Aslan’s country from our world too?”

“There is a way into my country from all the worlds,” said the Lamb; but as he spoke his snowy white flushed into tawny gold and his size changed and he was Aslan himself, towering above them and scattering light from his mane.

“Oh, Aslan,” said Lucy. “Will you tell us how to get into your country from our world?”

“I shall be telling you all the time,” said Aslan. “But I will not tell you how long or short the way will be; only that it lies across a river. But do not fear that, for I am the great Bridge Builder. And now come; I will open the door in the sky and send you to your own land.”

“Please, Aslan,” said Lucy. “Before we go, will you tell us when we can come back to Narnia again? Please. And oh, do, do, do make it soon.”

“Dearest,” said Aslan very gently, “you and your brother will never come balk to Narnia.”

“Oh, Aslan!!” said Edmund and Lucy both together in despairing voices.

“You are too old, children,” said Aslan, “and you must begin to come close to your own world now.”

“It isn’t Narnia, you know,” sobbed Lucy. “It’s you. We shan’t meet you there. And how can we live, never meeting you?”

“But you shall meet me, dear one,” said Aslan.

“Are—are you there too, Sir?” said Edmund.

“I am,” said Aslan. “But there I have another name. You must learn to know me by that name. This was the very reason why you were brought to Narnia, that by knowing me here for a little, you may know me better there.”

“And is Eustace never to come back here either?” said Lucy.

“Child,” said Aslan, “do you really need to know that? Come, I am opening the door in the sky.” Then all in one moment there was a rending of the blue wall(like a curtain being torn)and a terrible white light from beyond the sky, and the feel of Aslan’s mane and a Lion’s kiss on their foreheads and then—the bark bedroom in Aunt Alberta’s home at Cambridge.

Only two more things need to be told. One is that Caspian and his men all came safely back to Ramandu’s Island. And the three lords woke from their sleep. Caspian married Ramandu’s daughter and they all reached Narnia in the end, and she became a great queen and the mother and grandmother of great kings. The other is that back in our own world everyone soon started saying how Eustace had improved, and how “You’d never know him for the same boy”: everyone except Aunt Alberta, who said he had become very commonplace and tiresome and it must have been the influence of those Pevensie children.

第十六章 世界的尽头

除了德里宁和佩文西兄妹,船上只有雷佩契普发现了那些海人。他一看到海王挥舞着他的长矛,就觉得受到了威胁和挑战,于是当即潜入水中,想要一决胜负。他一下水就发现海水非常新鲜,那股兴奋劲分散了他的注意力,他还没来得及想起那些海人,露西和德里宁就把他拉到一边,警告他不要提到他看见的一切。

事实证明,他们根本用不着担心,因为此时黎明踏浪号正在海面上滑行,这片海域看上去似乎无人居住。除了露西以外,没有人看到那些海人,连她也只是短短地瞥到一眼。第二天整个上午,他们都在相当浅的水里航行,海底长满了杂草。就在中午之前,露西看见一大群鱼在杂草上游过。它们都吃个不停,朝着同一个方向游动。“它们像一群羊似的。”露西心想。突然,她在鱼群中看到了一个小海女,和她差不多年纪。那个小海女看起来文静又孤独,手里拿着一把弯钩似的东西。露西觉得这个女孩一定是牧羊女——或者说是一名牧鱼女,那群鱼就像在牧场中进食的牲畜群似的。鱼群和那个女孩都离水面很近。那个女孩在浅水里滑行,而露西则靠在舷墙上。两人正好面对面,那女孩抬起头,直直地盯着露西的脸。她们没法和对方说话,不一会儿,海女就落到船后面了。但是露西永远不会忘记她的脸。她的表情不像其他海人那样害怕或愤怒。露西很喜欢那个女孩,她觉得那个女孩也一定很喜欢她。就在那一刻,她们不知怎的就成了朋友。不管是在那个世界还是在任何其他地方,她们应该都没有机会再见面了。但是万一她们真的见面了,一定会伸出手冲向对方。

接下来好多天横桅索上没有风,船头也没有泡沫,黎明踏浪号平稳地向东滑行,穿过了一片平静的海面。光线每天每时都变得更加强烈,但是他们仍旧受得了。没有人吃饭或睡觉,也没有人想吃饭睡觉。但他们从海里打起一桶又一桶亮晶晶的水,这水比酒更浓,比普通的水更湿润、更清澈。他们默默地干杯,然后一饮而尽。有一两个水手在启航时已经上了年纪,现在却每天越来越年轻。船上的每个人都非常喜悦和兴奋,但是却并不想说话。越往前航行,他们话说得越少,后来几乎都像是在说悄悄话似的。最后那片大海的寂静笼罩着他们。

“大人,”有一天凯斯宾对德里宁说,“你看前面是什么?”

“陛下,”德里宁说,“白茫茫的一片。从北向南,我放眼看去全是白茫茫的。”

“我看到的也是这样,”凯斯宾说,“我想象不出来那是什么东西。”

“陛下,如果我们在纬度高一点儿的地方,”德里宁说,“我会说那应该是冰。但是这里不可能有冰。虽然如此,我们最好还是派人去划桨,别让船随着水流漂了。不管那是什么东西,我们都不能以这种速度撞上去!”

于是大家照德里宁说的去划桨,让船开得越来越慢。等他们靠近了,那团白色的东西仍旧那么神秘。要说是陆地的话,这也一定是一片奇怪的陆地,因为它看起来就像水一样光滑,还和水面一样高。他们贴近它的时候,德里宁使劲转舵,让黎明踏浪号朝南,这样舷侧就对着水流,再划桨沿着那片白色的边缘往南开。他们正这么做,却意外有了个重大的发现:这道水流只有大约四十英尺宽,而其余的海水还是静得像一片池塘。对船员们来说,这真是个好消息。他们已经开始想若返程回到拉曼杜所在的岛上,得一路划桨逆流而上,那可要累坏了。(怪不得刚刚那个牧鱼的海女很快就落到后面去了,因为她不在水流里。如果她顺着水流的话,就能和船一样快地往东边来了。)

不过,还是没有人知道这些白色的东西是什么。于是他们放下小船,派人去查探一番。那些留在黎明踏浪号上的人可以看到,小船一下就扎进了那一片白茫茫的东西里。接着,他们清楚地听到小船里的人(透过平静的水面)大惊小怪的说话声。然后,莱斯在小船的船头测了水深,大家安静了一小会儿。之后,他们划着小船回来,船里好像有很多那种白色的东西。大家都挤到舷侧去听他们带回来的消息。

“陛下,是百合!”莱斯站在船头喊道。

“你说什么?”凯斯宾问道。

“盛开的百合花,陛下,”莱斯说,“跟池塘和花园里的一样。”

“看!”露西站在小船的船尾说,她湿漉漉的胳膊里捧满了白色的花瓣和扁扁的宽叶子。

“莱尼,水有多深?”德里宁问。

“船长,真是有趣,”莱斯说,“水还是很深。足足有三英寻半。”

“这些不可能是真正的百合花,不是我们说的那种百合花。”尤斯塔斯说。

这些可能不是百合花,但是和百合花像极了。他们商量了一下,又把黎明踏浪号掉头开进水流中,继续往东行驶,开始穿过百合花湖,或者也叫银海(这两个名字他们都用过,但是银海这个说法沿用了下来,凯斯宾的地图上现在标的也是这个名字)。这时,他们这次远航最稀奇的部分开始了。没过多久,他们驶过的那片广阔的海域就变成了西地平线上一条细细的蓝边。他们周围都是白茫茫的一片,还闪烁着微弱的金色。只有船身排开百合花,在船尾处留下一条水路,像深绿色的玻璃一样闪闪发光。

仔细看看,这最后的一片海很像北极。如果他们的眼睛现在不是像鹰一样厉害,太阳照在这白茫茫的一片上时,尤其是在清晨太阳最大的时候,他们根本受不了。每天傍晚,那白茫茫的一片让白天变得更长了。这片百合花似乎没有尽头。连绵的百合花每天都飘出一股露西觉得难以形容的气味。虽然很香,但是没有香得过浓或让人昏昏欲睡,而是一种清新、狂野又孤独的香味,好像会侵入你的大脑,让你觉得自己有力气跑上山,或者能够和一头大象搏斗。她和凯斯宾都对对方说:“我觉得我受不了了,但是我又不想离开这股香味。”

他们经常测水深,但是过了好几天水才变浅。之后,水越来越浅。有一天,他们不得不划船离开水流,像蜗牛似的划桨前进。很快,他们就发现黎明踏浪号没法再继续往东开了。事实上,多亏了巧妙的处理,他们才使她免于搁浅。

“把小船放下来,”凯斯宾叫道,“把大家都叫到船尾来。我得说几句话。”

“他打算怎么办?”尤斯塔斯低声对艾德蒙说,“我觉得他眼神怪怪的。”

“我觉得我们看起来可能也一样。”艾德蒙说。

他们到船尾集合,很快所有人都挤在梯脚处,听国王讲话。“朋友们,”凯斯宾说,“我们已经完成了你们上船的使命。七位勋爵都有了下落。既然雷佩契普爵士发誓绝不回去,你们回到拉曼杜所在的岛上时,雷维廉勋爵、阿尔格兹勋爵和马夫拉蒙勋爵一定都已经醒了。德里宁大人,我把这艘船交给你,命令你以最快的速度开回纳尼亚,记住不要在死水岛登陆。让我的摄政王,矮人杜鲁普金,把我承诺的奖赏赐给我所有同船的伙伴。他们当之无愧。如果我回不来,我的遗嘱是让摄政王、科内留斯大人、特鲁佛汉特和德里宁勋爵共同选举出纳尼亚的新国王……”

“可是,陛下,”德里宁打断他说,“您是要退位吗?”

“我要和雷佩契普一起去看世界的尽头。”凯斯宾说。

水手们发出一阵惊讶的低语声。

“我们要用小船,”凯斯宾说,“在这么平静的海上你们用不着,到了拉曼杜所在的岛上你们一定要再造一条小船。那么……”

“凯斯宾,”艾德蒙突然厉声说道,“你不能这么做。”

“当然,”雷佩契普说,“陛下您不能这么做。”

“确实不能。”德里宁说。

“不能吗?”凯斯宾严厉地说,一时间看起来就像他叔叔米拉兹一样。

“请陛下宽恕,”莱斯在下面的甲板上说,“可是如果我们当中有一个人这么做,就叫作擅离职守。”

“莱斯,你虽然为我效劳多年,但是说这种话未免也太放肆了。”凯斯宾说。

“不,陛下!他说得一点儿没错。”德里宁说。

“阿斯兰在上,”凯斯宾说,“你们应该是我的臣民,不是我的老师。”

“我不是你的臣民,”艾德蒙说,“我说你不能这么做。”

“又是不能,”凯斯宾说,“你说这话什么意思?”

“陛下息怒,我们的意思是这么做不妥,”雷佩契普深深地鞠了一躬说,“您是纳尼亚的国王。如果您不回去,您就是对您所有的臣民失信了,尤其是对杜鲁普金。您不是一个普通人,不能对这些冒险沾沾自喜。如果陛下听不进去,那么船上所有的人都只能和我一起拿走您的武器,把您绑起来,直到您醒悟过来,这是我们真正的忠心。”

“说得对,”艾德蒙说,“就像尤利西斯想接近塞壬[1]时,别人对他做的那样。”

凯斯宾已经把手放到了剑柄上。这时,露西说:“你几乎答应过拉曼杜的女儿说会回去。”

凯斯宾停顿了一下。“哦,对。确实有这回事。”他说道。他犹豫不决地站了一会儿,然后对着船员们大声喊道:“好吧,听你们的吧。探险结束了。我们都回去吧。把小船再收上来。”

“陛下,”雷佩契普说,“不是都回去。我,我之前说明过……”

“安静!”凯斯宾雷霆大怒,“我已经受过你们的教训了,但是我不愿再受捉弄。难道没人让这老鼠闭嘴吗?”

“陛下答应过,”雷佩契普说,“要为纳尼亚会说话的兽类做一个好君王。”

“会说话的兽类,是的,”凯斯宾说,“我可没说包括那些说个没完的兽类。”他生气地下了梯子,走进船舱,砰地关上了门。

但是过了一会儿,别人去找他的时候,发现他的脸色都变了,面色苍白,眼里还含着泪水。

“我真是不中用,”他说,“尽管我做事很执拗,还喜欢摆架子,可是我本该举止得体。阿斯兰跟我谈过了。不——我不是说他真的在这里。首先,船舱太小,也容不下他。但是墙上那个金狮子的头活过来了,还对我说了些话。他的眼睛实在太可怕了。倒不是说他对我很粗暴——只是一开始有点儿严厉。但是不管怎么说还是很可怕。他说……他说……哦,我受不了了。这是他说的最糟糕的事了。你们都要继续往前——雷佩、艾德蒙、露西和尤斯塔斯,我却要回去。孤零零一个人。得马上回去。这一切还有什么用呢?”

“凯斯宾,亲爱的,”露西说,“你知道我们迟早要回到自己的世界。”

“是啊,”凯斯宾抽泣着说,“但没想到这么快。”

“你回到拉曼杜所在的岛上后就会感觉好些的。”露西说。

过了一会儿,他又高兴起来。但对他们任何一方来说,分开都是痛苦的,我还是不细说了。下午两点钟左右,他们准备了充足的粮食和水(尽管他们认为他们既不需要吃东西也不需要喝水),把雷佩契普的小艇放下来后,他们就划着小船离开了黎明踏浪号,穿过那片无穷无尽的百合花海。黎明踏浪号飘扬着所有的旗帜,挂着盾牌,隆重地给他们送行。他们坐在小船里,周围都是百合花,抬头仰望又高又大的黎明踏浪号,觉得她看起来亲切极了。他们目送着大船掉头,开始慢慢地向西边划去,驶离了他们的视线。露西虽然流了几滴眼泪,但是她并没有你想象的那么难受。这里的亮光、宁静、银海散发出来那扣人心弦的香味,甚至是这种孤独感(虽然这么说有点儿奇怪),都让人激动不已。

他们不用划船,水流一直带着他们往东漂去。他们都不睡觉,也不吃东西。那天整个晚上和第二天整整一天,他们一直都在向东滑行。直到第三天破晓,光线强烈得就算你我戴上墨镜也受不了,他们见到了前面的奇观。仿佛有一堵青灰色的、颤动的、闪闪发光的墙挡在他们和天空之间。接着太阳升起来了,他们透过那堵墙看到了初升的太阳,太阳折射出奇幻的七彩光芒。这下他们明白了,那堵墙其实是一道又长又高的波浪——一道固定在一个地方的波浪,就像时常可以在瀑布边上看到的水流一样。它看起来大约有三十英尺高,而水流正带着他们迅速地向它滑行。你可能以为他们会想到有危险。但是他们没有。我觉得任何人在那种情况下都不会想到危险。因为他们不仅看到了海浪背后的景象,还看到了太阳背后的景象。如果他们的眼睛没有经过最后那片海水的强化,他们甚至连太阳都没法去看。但是现在他们可以看到升起的太阳,看得很清楚,还看到了太阳外面的景象。他们往东边看,看见太阳后面有一列山脉。那山脉太高了。他们看不见顶,也有可能是他们忘了。谁也不记得看到那个方向有天空。那些山一定是在世界之外。因为任何山峰即便是只有它几十分之一的高度,山上也应该有冰雪。但这些山放眼看去都是温暖的绿意,遍布森林和瀑布,无论多高的地方都是如此。突然,从东方吹来一阵微风,把浪尖吹成了泡沫的形状,周围平静的海水也泛起了波澜。这景象只持续了一秒钟左右,但是这三个孩子永远也不会忘记那一刻的感受。风中夹杂着一种气味和一阵声音。那是一阵悦耳的声音,艾德蒙和尤斯塔斯之后对此绝口不提。露西只想得出这一句:“真是让人心碎啊。”我说:“为什么,这声音有那么伤感吗?”露西说:“伤感?不是。”

小船上的每个人都深信自己看到了世界尽头阿斯兰的国度。

就在这时,嘎吱一声,船搁浅了。现在水已经太浅了。“就从这儿,”雷佩契普说,“我要一个人继续前进了。”

没有人试图去阻拦他,因为一切都像是命运的安排,或者是曾经发生过一样。他们帮他把小艇放在水面上。然后他放下了自己的剑(他说:“我用不着了。”),远远地把它扔向了百合花盛开的海那边。那把剑落下水,笔直地插在那儿,只有剑柄还露在水面上。他和他们告别的时候努力装出为他们难过的样子,但其实他高兴得都要发抖了。露西第一次也是最后一次做了她一直想做的事,把他抱在怀里爱抚了一阵。然后他迫不及待地坐进了自己的小艇,拿起船桨,顺着水流漂走了,在百合花丛的衬托下显得黑黑的。但是海浪上没有百合花,而是一个光滑的绿色坡面。小艇航行得越来越快,顺利地冲上了海浪的坡面。刹那间,他们看见了小船的轮廓和坐在上面的雷佩契普的轮廓。然后他们马上就不见了,从此以后再没有人敢真正自称看见过老鼠雷佩契普。但是我相信他平安地到达了阿斯兰的国度,一直活到了现在。

太阳升起的时候,世界外面的山渐渐消失了。波浪还在,但它后面只剩下了蓝天。

孩子们下了船,蹚着水走——他们不是走向海浪,而是往南走,左边是水墙。他们没法告诉你为什么要这么做,这是他们的命运。虽然他们在黎明踏浪号上已经感觉到自己长大了,他们也确实长大了,但现在他们的感觉却恰恰相反,他们相互手拉着手穿过百合花丛。他们一点儿也不觉得累。海水很温暖,而且越来越浅。最后,他们来到了干沙地上,接着又来到了草地上,那是一大片又细又短的草,几乎和银海一样高,往四面八方铺开,连个鼹鼠丘都没有。

当然,就像在一块没有树木的平地上一样,看起来天空好像在他们眼前和草地相接。但是,他们往前走去,却有了一个最离奇的印象:在这里,天空好像真的和地面连接在一起了。那像是一堵蓝色的墙,非常明亮,但是真实而坚固,像极了玻璃。很快他们就确定了。他们现在已经离它很近了。

但是在他们和天空之间的草地上,有一个白色的东西,即使他们的眼睛已经像鹰一样厉害,也没法盯着它看。他们走近一看,发现是一只小羊。

“来吃早饭吧。”小羊奶声奶气地说。

他们这才注意到草地上有火,上面烤着鱼。他们坐下来吃鱼,这是这么多天以来他们第一次觉得饿。这是他们吃过的最美味的食物。

“小羊,请你告诉我,”露西说,“这条路能去阿斯兰的国度吗?”

“这条路不是给你们走的,”小羊说,“你们得从自己的世界到阿斯兰的国度去。”

“什么!”艾德蒙说,“从我们的世界能到阿斯兰的国度吗?”

“所有的世界都能通到我的国度。”小羊说。但是,他一边说着,雪白的毛发就变成了金褐色,他的身形也变了。原来他就是阿斯兰,他高高地耸立着,鬃毛闪闪发光。

“啊,是阿斯兰,”露西说,“你能告诉我们怎样从我们的世界进入你的国度吗?”

“我将不断告诉你,”阿斯兰说,“但我不会告诉你这条路有多长,只能告诉你这条路横跨了一条河。但是不要害怕,因为我是个厉害的造桥人。现在过来吧,我会打开天空的门,把你们送回家。”

“阿斯兰,”露西说,“在我们走之前,你能不能告诉我,我们什么时候能再回到纳尼亚来?求你了。对了,请你一定、一定、一定让这一天快点儿到来啊。”

“亲爱的,”阿斯兰温柔地说,“你和你哥哥永远不会回到纳尼亚来了。”

“啊,阿斯兰!”艾德蒙和露西都绝望地说。

“孩子们,你们已经长大了,”阿斯兰说,“你们现在必须得回到自己的世界了。”

“你知道的,不是纳尼亚,”露西抽泣着说,“而是你。我们在那里见不到你。要是永远见不到你,我们该怎么活?”

“但是你会见到我的,亲爱的。”阿斯兰说。

“难道……你也在那儿吗?”艾德蒙说。

“是的,”阿斯兰说,“但是我在那里有另一个名字。你们得学会知道我那个名字。你们在这里了解了我一点,到了那里就会了解我更多,这就是把你们带到纳尼亚的原因。”

“尤斯塔斯也不会回到这里来了吗?”露西说。

“孩子,”阿斯兰说,“你真的需要知道吗?来吧,我要打开天空的门了。”刹那间,蓝色的墙开了一道裂缝(就像窗帘被拉开一样),天外射来一束耀眼的白光,他们摸到了阿斯兰的鬃毛,感受到狮子在亲吻他们的额头,转眼间却发现自己已经回到了剑桥艾伯塔姨妈家的卧室里。

还有两件事需要说明一下。第一件事是凯斯宾和他的手下都安全回到了拉曼杜所在的岛上。三位勋爵从沉睡中醒了过来。凯斯宾娶了拉曼杜的女儿,最后他们都回到了纳尼亚。她成了伟大的王后,当了母亲,又当了祖母,她的后人们成了伟大的国王。另一件事是,在我们的世界里,没过多久人人都开始说尤斯塔斯长进了不少,还有人说“你绝不会知道他原来是那样一个孩子”。只有艾伯塔姨妈说他变得普普通通,让人讨厌,一定是被佩文西家的孩子影响了。

注解

[1] 塞壬:用歌声蛊惑船员的海妖。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思通化市众诚万家(建国路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐