英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·黎明踏浪号 >  第15篇

双语·黎明踏浪号 第十五章 最后一片大海的奇观

所属教程:译林版·黎明踏浪号

浏览:

2022年05月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER FIFTEEN:

THE WONDERS OF THE LAST SEA

VERY soon after they had left Ramandu’s country they began to feel that they had already sailed beyond the world. All was different. For one thing they all found that they were needing less sleep. One did not want to go to bed nor to eat much, nor even to talk except in low voices. Another thing was the light. There was too much of it. The sun when it came up each morning looked twice, if not three times, its usual size. And every morning(which gave Lucy the strangest feeling of all)the huge white birds, singing their song with human voices in a language no one knew, streamed overhead and vanished astern on their way to their breakfast at Aslan’s Table. A little later they came flying back and vanished into the east.

“How beautifully clear the water is!” said Lucy to herself, as she leaned over the port side early in the afternoon of the second day.

And it was. The first thing that she noticed was a little black object, about the size of a shoe, travelling along at the same speed as the ship. For a moment she thought it was something floating on the surface. But then there came floating past a bit of stale bread which the cook had just thrown out of the galley. And the bit of bread looked as if it were going to collide with the black thing, but it didn’t. It passed above it, and Lucy now saw that the black thing could not be on the surface. Then the black thing suddenly got very much bigger and flicked back to normal size a moment later.

Now Lucy knew she had seen something just like that happen somewhere else—if only she could remember where. She held her hand to her head and screwed up her face and put out her tongue in the effort to remember. At last she did. Of course! It was like what you saw from a train on a bright sunny day. You saw the black shadow of your own coach running along the fields at the same pace as the train. Then you went into a cutting; and immediately the same shadow flicked close up to you and got big, racing along the grass of the cutting-bank. Then you came out of the cutting and—flick!—once more the black shadow had gone back to its normal size and was running along the fields.

“It’s our shadow!—the shadow of the Dawn Treader,” said Lucy.“Our shadow running along on the bottom of the sea. That time when it got bigger it went over a hill. But in that case the water must be clearer than I thought! Good gracious, I must he seeing the bottom of the sea; fathoms and fathoms down.”

As soon as she had said this she realized that the great silvery expanse which she had been seeing(without noticing)for some time was really the sand on the sea-bed and that all sorts of darker or brighter patches were not lights and shadows on the surface but real things on the bottom. At present, for instance, they were passing over a mass of soft purply green with a broad, winding strip of pale grey in the middle of it But now that she knew it was on the bottom she saw it much better. She could see that bits of the dark stuff were much higher than other bits and were waving gently. “Just like trees in a wind,” said Lucy. “And I do believe that’s what they are. It’s a submarine forest.”

They passed on above it and presently the pale streak was joined by another pale streak. “If I was down there,” thought Lucy, “that streak would be just like a road through the wood. And that place where it joins the other Would be a crossroads. Oh, I do wish I was. Hallo! the forest is coming to an end. And I do believe the streak really was a road! I can still see it going on across the open sand. It’s a different colour. And it’s marked out with something at the edges—dotted lines. Perhaps they are stones. And now it’s getting wider.”

But it was not really getting wider, it was getting nearer. She realized this because of the way in which the shadow of the ship came rushing up towards her. And the road—she felt sure it was a road now—began to go in zigzags. Obviously it was climbing up a steep hill. And when she held her head sideways and looked back, what she saw was very like what you see when you look down a winding road from the top of a hill. She could even see the shafts of sunlight falling through the deep water onto the wooded valley—and, in the extreme distance, everything melting away into a dim greenness. But some places—the sunny ones, she thought—were ultramarine blue.

She could not, however, spend much time looking back; what was coming into view in the forward direction was too exciting. The road had apparently now reached the top of the hill and ran straight forward. Little specks were moving to and fro on it. And now something most wonderful, fortunately in full sunlight—or as full as it can be when it falls through fathoms of water—flashed into sight. It was knobbly and jagged and of a pearly, or perhaps an ivory, colour. She was so nearly straight above it that at first she could hardly make out what it was. But everything became plain when she noticed its shadow. The sunlight was falling across Lucy’s shoulders, so the shadow of the thing lay stretched out on the sand behind it. And by its shape she saw clearly that it was a shadow of towers and pinnacles, minarets and domes.

“Why!—it’s a city or a huge castle,” said Lucy to herself “But I wonder why they’ve built it on top of a high mountain?”

Long afterwards when she was back in England and talked all these adventures over with Edmund, they thought of a reason and I am pretty sure it is the true one. In the sea, the deeper you go, the darker and colder it gets, and it is down there, in the dark and cold, that dangerous things live—the squid and the Sea Serpent and the Kraken. The valleys are the wild, unfriendly places. The sea-people feel about their valleys as we do about mountains, and feel about their mountains as we feel about valleys. It is on the heights(or, as we would say, “in the shallows”)that there is warmth and peace. The reckless hunters and brave knights of the sea go down into the depths on quests and adventures, but return home to the heights for rest and peace, courtesy and council, the sports, the dances and the songs.

They had passed the city and the sea-bed was still rising. It was only a few hundred feet below the ship now. The road had disappeared. They were sailing above an open park-like country, dotted with little groves of brightly-coloured vegetation. And then—Lucy nearly squealed aloud with excitement—she had seen People.

There were between fifteen and twenty of them, and all mounted on sea-horses—not the tiny little sea-horses which you may have seen in museums but horses rather bigger than themselves. They must be noble and lordly people, Lucy thought, for she could catch the gleam of gold on some of their foreheads and streamers of emerald or orange-coloured stuff fluttered from their shoulders in the current. Then:

“Oh, bother these fish!” said Lucy, for a whole shoal of small fat fish, swimming quite close to the surface, had come between her and the Sea People. But though this spoiled her view it led to the most interesting thing of all. Suddenly a fierce little fish of a kind she had never seen before came darting up from below, snapped, grabbed, and sank rapidly with one of the fat fish in its mouth. And all the Sea People were sitting on their horses staring up at what had happened. They seemed to be talking and laughing. And before the hunting fish had got back to them with its prey, another of the same kind came up from the Sea People. And Lucy was almost certain that one big Sea Man who sat on his sea-horse in the middle of the party had sent it or released it; as if he had been holding it back till then in his hand or on his wrist.

“Why, I do declare,” said Lucy, “it’s a hunting party. Or more like a hawking party. Yes, that’s it. They ride out with these little fierce fish on their wrists just as we used to ride out with falcons on our wrists when we were Kings and Queens at Cair Paravel long ago. And then they fly them—or I suppose I should say swim them—at the others. How—”

She stopped suddenly because the scene was changing. The Sea People had noticed the Dawn Treader. The shoal of fish hard scattered in every direction: the People themselves were coming up to find out the meaning of this big, black thing which had come between them and the sun. And now they were so close to the surface that if they had been in air, instead of water, Lucy could have spoken to them. There were men and women both. All wore coronets of some kind and many had chains of pearls. They wore no other clothes. Their bodies were the colour of old ivory, their hair dark purple. The King in the centre(no one could mistake him for anything but the King)looked proudly and fiercely into Lucy’s face and shook a spear in his hand. His knights did the same. The faces of the ladies were filled with astonishment. Lucy felt sure they had never seen a ship or a human before—and how should they, in seas beyond the world’s end where no ship ever came?

“What are you staring at, Lu?” said a voice close beside her.

Lucy had been so absorbed in what she was seeing that she started at the sound, and when she turned she found that her arm had gone “dead” from leaning so long on the rail in one position. Drinian and Edmund were beside her.

“Look,” she said.

They both looked, but almost at once Drinian said in a low voice:

“Turn round at once, your Majesties—that’s right, with our backs to the sea. And don’t look as if we were talking about anything important.”

“Why, what’s the matter?” said Lucy as she obeyed.

“It’ll never do for the sailors to see all that,” said Drinian. “We’ll have men falling in love with a sea-woman, or falling in love with the under-sea country itself, and jumping overboard. I’ve heard of that kind of thing happening before in strange seas. It’s always unlucky to see these people.”

“But we used to know them,” said Lucy. “In the old days at Cair Paravel when my brother Peter was High King. They came to the surface and sang at our coronation.”

“I think that must have been a different kind, Lu,” said Edmund.“They could live in the air as well as under water. I rather think these can’t. By the look of them they’d have surfaced and started attacking us long ago if they could. They seem very fierce.”

“At any rate,” began Drinian, but at that moment two sounds were heard. One was a plop. The other was a voice from the fighting-top shouting, “Man overboard!” Then everyone was busy. Some of the sailors hurried aloft to take in the sail: others hurried below to get to the oars; and Rhince, who was on duty on the poop, began to put the helm hard over so as to come round and back to the man who had gone overboard. But by now everyone knew that it wasn’t strictly a man. It was Reepicheep.

“Drat that mouse!” said Drinian. “It’s more trouble than all the rest of the ship’s company put together. If there is any scrape to be got into, in it will get! It ought to be put in irons—keel-hauled—marooned—have its whiskers cut off. Can anyone see the little blighter?”

All this didn’t mean that Drinian really disliked Reepicheep. On the contrary he liked him very much and was therefore frightened about him, and being frightened put him in a bad temper—just as your mother is much angrier with you for running out into the road in front of a car than a stranger would be. No one, of course, was afraid of Reepicheep’s drowning, for he was an excellent swimmer; but the three who knew what was going on below the water were afraid of those long, cruel spears in the hands of the Sea People.

In a few minutes the Dawn Treader had come round and everyone could see the black blob in the water which was Reepicheep. He was chattering with the greatest excitement but as his mouth kept on getting filled with water nobody could understand what he was saying.

“He’ll blurt the whole thing out if we don’t shut him up,” cried Drinian. To prevent this he rushed to the side and lowered a rope himself, shouting to the sailors, “All right, all right. Back to your places. I hope I can heave a mouse up without help.” And as Reepicheep began climbing up the rope—not very nimbly because his wet fur made him heavy—Drinian leaned over and whispered to him,

“Don’t tell. Not a word.”

But when the dripping Mouse had reached the deck it turned out not to be at all interested in the Sea People.

“Sweet!” he cheeped. “Sweet, sweet!”

“What are you talking about?” asked Drinian crossly. “And you needn’t shake yourself all over me, either.”

“I tell you the water’s sweet,” said the Mouse. “Sweet, fresh. It isn’t salt.”

For a moment no one quite took in the importance of this. But then Reepicheep once more repeated the old prophecy:

“Where the waves grow sweet,

Doubt not, Reepicheep,

There is the utter East.”

Then at last everyone understood.

“Let me have a bucket, Rynelf,” said Drinian.

It was handed him and he lowered it and up it came again. The water shone in it like glass.

“Perhaps your Majesty would like to taste it first,” said Drinian to Caspian.

The King took the bucket in both hands, raised it to his lips, sipped, then drank deeply and raised his head. His face was changed. Not only his eyes but everything about him seemed to be brighter.

“Yes,” he said, “it is sweet. That’s real water, that. I’m not sure that it isn’t going to kill me. But it is the death I would have chosen—if I’d known about it till now.”

“What do you mean?” asked Edmund.

“It—it’s like light more than anything else,” said Caspian.

“That is what it is,” said Reepicheep. “Drinkable light. We must be very near the end of the world now.”

There was a moment’s silence and then Lucy knelt down on the deck and drank from the bucket.

“It’s the loveliest thing I have ever tasted,” she said with a kind of gasp. “But oh—it’s strong. We shan’t need to eatanything now.”

And one by one everybody on board drank. And for a long time they were all silent. They felt almost too well and strong to bear it; and presently they began to notice another result. As I have said before, there had been too much light ever since they left the island of Ramandu—the sun too large(though not too hot), the sea too bright, the air too shining. Now, the light grew no less—if anything, it increased—but they could bear it. They could look straight up at the sun without blinking. They could see more light than they had ever seen before. And the deck and the sail and their own faces and bodies became brighter and brighter and every rope shone. And next morning, when the sun rose, now five or six times its old size, they stared hard into it and could see the very feathers of the birds that came flying from it.

Hardly a word was spoken on board all that day, till about dinner time(no one wanted any dinner, the water was enough for them)Drinian said:

“I can’t understand this. There is not a breath of wind. The sail hangs dead. The sea is as flat as a pond. And yet we drive on as fast as if there were a gale behind us.”

“I’ve been thinking that, too,” said Caspian. “We must be caught in some strong current.”

“H’m,” said Edmund. “That’s not so nice if the World really has an edge and we’re getting near it.”

“You mean,” said Caspian, “that we might be just—well poured over it?”

“Yes, yes,” cried Reepicheep, clapping his paws together. “That’s how I’ve always imagined it—the World like a great round table and the waters of all the oceans endlessly pouring over the edge. The ship will tip up—stand on her head—for one moment we shall see over the edge—and then, down, down, the rush, the speed—”

“And what do you think will be waiting for us at the bottom, eh?” said Drinian.

“Aslan’s country perhaps,” said the Mouse, its eyes shining. “Or perhaps there isn’t any bottom. Perhaps it goes down for ever and ever. But whatever it is, won’t it be worth anything just to have looked for one moment beyond the edge of the world.”

“But look here,” said Eustace, “this is all rot. The world’s round—I mean, round like a ball, not like a table.”

“Our world is,” said Edmund. “But is this?”

“Do you mean to say,” asked Caspian, “that you three come from a round world(round like a ball)and you’ve never told me! It’s really too bad of you. Because we have fairy-tales in which there are round worlds and I always loved them. I never believed there were any real ones. But I’ve always wished there were and I’ve always longed to live in one. Oh, I’d give anything—I wonder why you can get into our world and we never get into yours? If only I had the chance! It must be exciting to live on a thing like a ball. Have you ever been to the parts where people walk about upside-down?”

Edmund shook his head. “And it isn’t like that,” he added. “There’s nothing particularly exciting about a round world when you’re there.

第十五章 最后一片大海的奇观

他们离开拉曼杜所在的岛后不久,就开始感到已经把船开出了这个世界。一切都不同了。第一件事就是,大家都发现自己睡觉需要的时间变短了。他们都不想上床,也不想多吃,甚至都不太愿意说话,要说也是轻声细语的。第二件事是亮光。这里太亮了。每天早晨太阳升起的时候,就算没有平时的三倍大,也有两倍大。每天早晨,那些巨大的白鸟都用人类的声音唱着谁也听不懂的歌,飞往阿斯兰的餐桌去吃早餐,这些鸟从他们的头顶掠过,然后消失在船尾(露西觉得最奇怪的就是这点了)。不一会儿,它们又飞回来,消失在东方。

“水多么清澈美丽啊!”第二天下午早些时候,露西靠在左舷上自言自语地说。

确实如此。第一件引起她注意的是一个黑色的小东西,大约有一只鞋那么大,速度和船一样快,一路跟着船。一时间她以为那东西是浮在水面上的。但接着,海面上又漂来了一小块厨师刚从厨房扔出来的陈面包。那块面包好像快要撞上那个黑色的东西了,但是没撞上,而是从它上面漂过,露西这才知道那个黑色的东西并不在水面上。接着,那个黑色的东西突然变得很大,一会儿又恢复到原来的大小。

这下,露西想到她在别的地方看到过这样的景象——要是她能记起在哪儿看到的就好了。她一手撑着头,板着脸,伸着舌头使劲想。最后终于想起来了。是啊!这就和阳光明媚的时候你从火车上往外看的景象一样。你看见自己那节车厢的黑影和火车一样快地奔跑在田野上。火车开进路堑的时候,那黑影会突然一下靠近你,同时还会变大,沿着路堑边的草地一路奔跑。等到火车开出路堑的时候,猛地一下,黑影又会变回原来的大小,继续沿着田野奔跑。

“这是我们的影子!是黎明踏浪号的影子,”露西说,“我们的影子在海底奔跑。它越过山坡的时候会变大。要是这样的话,水一定比我想象的还要清澈哩!天哪,我一定看到很深很深的海底了。”

她刚说完,就意识到自己不知不觉看了好久的那一大片银色实际上是海底的沙子。那些或深或浅的斑块不是海面上的光影,而是海底的东西哩。比如说现在,他们正在经过一大片紫绿色的东西,中间有一条弯弯曲曲的浅灰色宽带。既然现在她知道这是海底的东西,看起来就更清楚了。她能看到那一小片黑色的东西比其他的东西要高得多,而且还轻轻地摆动着。“就像风中的树,”露西说,“我相信这些东西真的是树。这是一个海底森林。”

他们从那片森林上方经过,这时,那条灰色的带子和另一条灰色的带子交会了。“要是我在下面就好了,”露西想,“那条带子就像是一条林间的路。两条带子交会的地方就是一个十字路口。啊,我真希望我在下面啊。嗨!这片森林就快走完啦。我相信那条带子就是一条路!我还能看见它穿过空旷的沙地呢。它的颜色变了,边缘还标着虚线。也许那是石头。这会儿它又变宽了。”

但它并没有真的变宽,而是离得更近了。她意识到这一点,因为船影经过的时候,那条路仿佛朝船身冲了过来。她现在确定这是一条路了,这条路开始变得弯弯曲曲。显然,它是一条爬上一座陡峭的小山的路。当她侧着头向后看时,就像从山顶往下看一条蜿蜒的路一样。她甚至可以看到阳光穿过深深的海水,照耀在树木繁茂的山谷中。在最远处,一切都化成一团朦朦胧胧的绿色。但有些地方——据她看,是照着阳光的地方——倒是深蓝色的。

但是,她不能花很多时间回头看,因为前面的景象简直是惊心动魄。显然,这条路已经通向了山顶,接着笔直向前。路上还有许多小斑点在来回移动。这时,幸亏阳光充足——阳光照射到海底时仍然很亮,有一样奇妙无比的东西映入眼帘。那东西凸起来,边缘参差不齐的,颜色像珍珠,又像象牙。她差不多就在那东西的正上方,起初几乎看不出那是什么。但当她看到它的影子时,就知道是什么东西了。阳光照过露西的肩膀,所以那东西的影子就在它后面的沙地上。她看着它的形状,清楚地看到那是高塔、尖塔、宣礼塔和圆顶的影子。

“哎呀!原来是一座城市,也可能是一座巨大的城堡,”露西自言自语地说,“但不知道为什么它会建在一座高山顶上?”

很久以后,她已经回到了英国,和艾德蒙谈论这些奇遇的时候,他们想到了一个原因,我很确定这原因是对的。在大海里,越深的地方就越黑暗,越寒冷。乌贼、海蛇和海怪之类危险的生物就出没在那种又黑又冷的地方。山谷就是荒蛮危险的地方。海人们对山谷的感觉就和我们对大山的感觉一样,他们对大山的感觉就和我们对山谷的感觉一样。高处(或者,用我们的话说就是“在浅的地方”)才是温暖又安全的地方。海里那些胆子大的猎人和勇敢的骑士会去深海里探险,但他们会回到高处安心休息,和别人社交、议事、娱乐、唱歌、跳舞。

他们已经开过了这座城市,海底还在往上升,现在离船底只有几百英尺了。那条路已经不见了。他们在一个公园似的旷野上方航行,上面点缀着一片片色彩鲜艳的植被。接着,露西差点儿激动得尖叫起来——她看见了人。

一共有十五到二十个人,全都骑在海马上——不是你在博物馆里看到的那种小海马,而是身材比他们还高大的马。露西想,他们一定是贵族,因为她能看到水中一些人的额头上金光闪闪,他们肩膀上还飘动着翠绿色或橘红色的彩带。突然,露西说:“哦,这些鱼真烦人!”原来是一群肥肥的小鱼,挡在了她和海人之间。虽然它们挡住了她的视线,却让她看到了一件顶有趣的事情。

突然,一条她从未见过的凶猛小鱼从下面蹿上来,猛地咬住了一条肥肥的小鱼,死死地叼在嘴里,飞速地沉了下去。那些海人都坐在他们的马上,抬头看着眼前发生的事情。他们好像有说有笑。刚刚那条捕猎的鱼还没带着猎物回到他们身边,就又有一条同类的鱼从海里蹿上来。露西差不多可以断定,就是人群中间那个骑着海马的大块头把猎鱼放出来的,他刚才好像一直把鱼放在手里或者手腕上。

“我敢说,”露西说,“这是一个狩猎队。或者更像一个用鹰狩猎的团队。是的,就是这样。他们手腕上带着这些凶悍的小鱼骑马出来,就像我们在凯尔帕拉维尔当国王和王后的时候。然后他们就会放飞猎鱼——也许我应该说放游猎鱼——去捕捉猎物。”

她突然不说话了,因为眼前的景象变了。那些海人注意到了黎明踏浪号。那群鱼四处乱窜,那些人也正往上面来,看看这个挡住太阳的黑色庞然大物是什么。这时他们已经离海面很近了,如果他们在露天,不是在水里,露西都可以和他们对话了。这群人里面有男有女。每个人都戴着一种冠冕,很多人都戴着珍珠项链。他们没穿其他的衣服。他们身体的颜色像是陈年的象牙,头发是深紫色的。国王就在最中间(没人会弄错这一点),他骄傲而凶狠地盯着露西,手里挥着一支矛。他的骑士和他是一样的动作。那些女士则是一脸惊讶。露西觉得他们肯定从来没见过船,也没见过人类。当然了,他们生活在世界尽头以外的海域,从来没有船来到过这里,怎么可能见过呢?

“你在盯着什么看,露?”她身边响起一个声音。

露西正沉浸在她眼前的景象中,听到声音吓了一跳。她转过身来,发现自己保持一个姿势倚在栏杆上太长时间,手臂已经僵了。在她身边的是德里宁和艾德蒙。

“看。”她说。

他们两人都看了一眼,但德里宁马上低声说:“陛下,马上转过身来——对,背对着大海。不要表现得看起来像在讨论什么重要的事情。”

“为什么,怎么了?”露西边照做边问。

“不要让水手们看到这景象,”德里宁说,“否则会有人爱上海里的女人,或者爱上海底世界,为此从船上跳下去。我以前听说在陌生的海域发生过这样的事情。看到这些人总是会倒霉。”

“但是我们以前认识他们,”露西说,“之前在凯尔帕拉维尔,那时我的哥哥彼得还是至尊王。他们来到海面上,为我们的加冕典礼唱歌。”

“我想那一定是另一种海人,露。”艾德蒙说,“那些人可以生活在空气中,也可以生活在水中。我觉得这些人不能在空气中生活。看他们的样子,要是他们办得到的话,早就露出海面攻击我们了。他们看起来非常凶狠。”

“不管怎么说……”德里宁还没说完,就听到两种声音。先是一声扑通的落水声。接着便从观测台传来一声喊:“有人落水了!”一时间,每个人都忙得不可开交。有些水手急匆匆爬上去收帆,其他的水手急忙跑下去划桨,莱斯正在船尾楼值班,他开始用力转舵,好把船转回来救那个落水的人。但是这时,大家都发现落水的严格来说根本不是人,而是雷佩契普。

“那只老鼠真见鬼!”德里宁说,“他惹的麻烦比船上其他人加起来的都多。要是有什么坏事,他准有份!就应该把他铐起来,绑在龙骨上,然后再把他放逐到荒岛上,剃掉他的胡须。谁看得见那个小浑蛋?”

德里宁嘴上说着这些狠话,但是不代表他真的不喜欢雷佩契普。恰恰相反,他非常喜欢雷佩契普,所以怕雷佩契普出事,他发脾气是因为害怕——就像你的母亲会因为你跑到马路上迎上汽车生你的气,但是陌生人就不会这样。当然,没有人担心雷佩契普溺水,因为他水性很好。但是,那三个清楚水下情况的人,却担心着那些海人手中锋利的长矛。

几分钟后,黎明踏浪号掉过头来,大家都看见了水里的一团黑乎乎的东西,那就是雷佩契普。他激动得吱吱喳喳说个不停,但是他的嘴里灌满了水,谁也听不懂他在说些什么。

“如果我们不让他闭嘴,他就会把整件事情捅出来。”德里宁叫道。为了阻止事情发生,他冲到船舷,亲自放下一根缆绳,对水手们喊道:“好了,好了。回到你们的位置上去吧。捞一只老鼠而已,不用帮忙。”雷佩契普沿着绳子往上爬,不像平时那样敏捷,因为他的毛都浸湿了,身子很沉。这时,德里宁弯下腰悄悄地对他说:“不要说。一句话都别说。”

但是,浑身湿透的老鼠爬上了甲板,却表现得对海人丝毫不感兴趣。

“甜的!”他吱吱地叫,“甜的,甜的!”

“你在说什么?”德里宁生气地问,“而且你也用不着把水全抖在我身上。”

“我说水是甜的,”老鼠说,“又甜又新鲜。这水不是咸的。”

一时间,谁也没反应过来这事多么重要。但是,雷佩契普又一次重复了那古老的预言:

在海水香甜的地方,

雷佩契普不要彷徨,

大胆追寻你心所想,

那就是世界的东方。

于是大家终于都明白了。

“莱斯,给我拿一个水桶过来。”德里宁说。

他拿到水桶,放进水里又吊起来。桶里的水像玻璃一样闪闪发光。

“陛下您想不想先尝尝?”德里宁对凯斯宾说。

国王两手捧着水桶,把它举到嘴边,抿了一口,又深深地喝了一大口,然后抬起了头。他的脸都变了。不仅眼睛更亮了,整个人都显得容光焕发。

“是的,”他说,“这水是甜的。这才是真正的水啊。我不确定喝了这水会不会死。但是我现在知道这水的滋味了,死也值了。”

“这是什么意思?”艾德蒙问道。

“它——它比任何东西都更像光。”凯斯宾说。

“正是这样,”雷佩契普说,“可以喝的光。我们现在一定很靠近世界尽头了。”

大家都沉默了片刻。露西跪在甲板上,从桶里舀水喝。

“我从来没尝到过这么好的东西,”她喘着气说,“不过,啊呀——太香浓了。我们现在什么都不用吃了。”

船上的每个人都轮流喝了一通。他们沉默了很长时间。他们觉得这水太妙了,而且特别香浓,都快承受不住了。不久,他们发现了另一件事。正如我之前说过的,自从他们离开拉曼杜所在的岛,光线就太强了——太阳太大(虽然不是太热),海面太亮,天空太耀眼。现在,虽然光线没有变暗——就算有变化也是变强了——但是他们可以忍受了。他们可以眼睛一眨不眨地直视太阳。他们能注视比以前见过的更强烈的亮光。甲板、船帆、他们自己的脸和身体都变得越来越明亮,每根缆绳都闪闪发光。第二天早晨,太阳升起的时候已经是原来大小的五六倍了,他们使劲地盯着它,甚至能看到从那里飞过来的鸟的羽毛。

那天,船上几乎没有人说一句话,直到晚餐时间(没有人想吃晚饭,对他们来说喝那水就足够了)德里宁说:“我想不通。明明一丝风都没有,船帆挂着一动不动,海面也平静得像个池塘,我们的船却开得飞快,好像后面有大风吹着一样。”

“我也一直在想这件事,”凯斯宾说,“我们一定是遇上了强大的水流。”

“嗯,”艾德蒙说,“如果世界真的有边缘,而我们正在接近它的话,情况就不太妙了。”

“你的意思是说,”凯斯宾说,“我们的船可能会——呃,就这样从边缘掉下去?”

“对,对,”雷佩契普拍着他的爪子叫道,“我经常这样想象——世界就像一个大圆桌,各大洋的水无穷无尽地从边缘流下去。在我们经过边缘的时候,船会翻过来,然后一直急速地往下冲。”

“啊?你觉得底下等着我们的是什么呢?”德里宁说。

“也许是阿斯兰的国度,”老鼠眼神发光地说,“或许根本就没有底。我们可能会永远往下掉。但不管怎么样,只要能去世界边缘的外面看上一眼,付出任何代价都值得。”

“但是你听我说,”尤斯塔斯说,“这全是胡说八道。世界是圆的——我是说,圆得像个球,不像一张桌子。”

“我们的世界是这样的,”艾德蒙说,“但这个世界也是这样吗?”

“你的意思是说,”凯斯宾问,“你们三个来自一个圆圆(圆得像个球)的世界,却从来没有告诉过我这件事!你们真是太不厚道了。我们的童话故事里提到过这样的世界,我一直非常喜欢。我从来不相信真的有圆球形的世界。但我一直希望有,而且我一直渴望生活在这样一个世界。哦,我愿意付出任何代价——我想知道为什么你们能进入我们的世界而我们却从来不能进入你们的世界?我要是有机会去就好了!住在像球一样的地方一定很刺激。你有没有去过那些人们倒着走路的地方?”

艾德蒙摇了摇头。“事情并不是这样的,”他加了一句,“你要是到了圆球形的世界,也没什么特别让人激动的事情。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市水利社区1号院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐