英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·摸彩:雪莉·杰克逊短篇小说选 >  第19篇

双语·摸彩:雪莉·杰克逊短篇小说选 小房子

所属教程:译林版·摸彩:雪莉·杰克逊短篇小说选

浏览:

2022年05月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The Little House

I'll have to get some decent lights, was her first thought,and her second: and a dog or something, or at least a bird, anything alive. She stood in the little hall beside her suitcase, in a little house that belonged to her, her first home. She held the front-door key in her hand, and she knew, remembering her aunt, that the back-door key hung, labeled, from a hook beside the back door, and the side-door key hung from a hook beside the side door, and the porch-door key hung from a hook beside the porch door, and the cellar-door key hung from a hook beside the cellar door, and perhaps when she slammed the front door behind her all the keys swung gently, once, back and forth. Anything that can move and make some kind of a friendly noise, she thought, maybe a monkey or a cat or anything not stuffed—as she realized that she was staring, hypnotized, at the moose head over the hall mirror.

Wanting to make some kind of a noise in the silence, she coughed, and the small sound moved dustily into the darkness of the house. Well, I'm here, she told herself, and it belongs to me and I can do anything I want here and no one can ever make me leave, because it's mine. She moved to touch the carved newel post at the foot of the narrow stairway—it was hers, it belonged to her—and felt a sudden joy at the tangible reality of the little house; this is really something to own, she thought, thank you, Aunt. And my goodness, she thought, brushing her hand, couldn't my very own house do with a little dusting; she smiled to herself at the prospect of the very pleasant work she would do tomorrow and the day after, and for all the days after that, living in her house and keeping it clean and fresh.

Wanting to whistle, to do something to bring noise and movement into the house, she turned and opened the door on her right and stepped into the dim crowded parlor. I wish I didn't have to see it first at dusk, she thought, Aunt certainly didn't believe in bright light; I wonder how she ever found her way around this room. A dim shape on a low table beside the door resolved itself into a squat lamp; when she pressed the switch a low radiance came into the room and she was able to leave the spot by the door and venture into what had clearly been her aunt's favorite room. The parlor had certainly not been touched, or even opened or lighted, since her aunt's death; a tea towel, half-hemmed, lay on the arm of a chair, and she felt a sudden tenderness and a half-shame at the thought of the numbers of tea towels, hemmed, which had come to her at birthdays and Christmases over the years and now lay still in their tissue paper, at the bottom of her trunk still at the railroad station. At least I'll use her towels now, in her own house, she thought, and then: but it's my house now. She would stack the tea towels neatly in the linen closet, she might even finish hemming this one, and she took it up and folded it neatly, leaving the needle still tucked in where her aunt had left it, to await the time when she should sit quietly in her chair, in her parlor in her house, and take up her sewing. Her aunt's glasses lay on the table; had her aunt put down her sewing and taken off her glasses at the very end? Prepared, neatly, to die?

Don't think about it, she told herself sternly, she's gone now, and soon the house will be busy again; I'll clear away tomorrow, when it's not so dark; how did she ever manage to sew in here with this light? She put the half-hemmed towel over the glasses to hide them, and took up a little picture in a silver frame; her aunt, she recognized, and some smiling woman friend, standing together under trees; this must have been important to Aunt, she thought, I'll put it away safely somewhere. The house was distantly familiar to her; she had come here sometimes as a child, but that was long ago, and the memories of the house and her aunt were overlaid with cynicism and melancholy and the wearying disappointments of many years; perhaps it was the longing to return to the laughter of childhood which had brought her here so eagerly to take up her inheritance. The music box was in the corner where it had always been and, touching it gently, she brought from it one remote, faintly sweet, jangle of a note. Tomorrow I'll play the music box, she promised herself, with the windows wide open and the good fresh air blowing through and all the bric-a-brac safely stowed away in the attic; this could be such a pretty room—and she turned, her head to one side, considering—once I take out the junk and the clutter. I can keep the old couch and maybe have it recovered in something colorful, and the big chair can stay, and perhaps one or two of these tiny tables; the mantel is fine, and I'll keep a bowl of flowers there, flowers from my own garden. I'll have a great fire in the fireplace and I'll sit here with my dog and my needlework—and two or three good floor lamps; I'll get those tomorrow—and never be unhappy again. Tomorrow, lamps, and air the room, and play the music box.

Leaving a dim trail of lighted lamps behind her, she went from the parlor through a little sunporch where a magazine lay open on the table; Aunt never finished the story she was reading, she thought, and closed the magazine quickly and set it in order on the pile on the table; I'll subscribe to magazines, she thought, and the local newspaper, and take books from the village library. From the sunporch she went into the kitchen and remembered to turn on the light by pulling the cord hanging from the middle of the ceiling; her aunt had left a tomato ripening on the window sill, and it scented the kitchen with a strong air of decay. She shivered, and realized that the back door was standing open, and remembered her aunt saying, as clearly as though she heard it now, “Darn that door, I wish I could remember to get that latch looked at.”

And now I have to do it for her, she thought; I'll get a man in the morning. She found a paper bag in the pantry drawer where paper bags had always been kept, and scraped the rotten tomato from the window sill and carried the bag to the garbage pail by the back steps. When she came back she slammed the back door correctly and the latch caught; the key was hanging where she knew it had been, beside the door, and she took it down and locked the door; I'm alone in the house, after all, she thought with a little chill touching the back of her neck.

The cup from which her aunt had drunk her last cup of tea lay, washed and long since drained dry, beside the sink; perhaps she put her sewing down, she thought, and came to the kitchen to make a cup of tea before going to bed; I wonder where they found her; she always had a cup of tea at night, all alone; I wish I had come to see her at least once. The lovely old dishes are mine now, she thought, the family dishes and the cut glass and the silver tea service. Her aunt's sweater hung from the knob of the cellar door, as though she had only just this minute taken it off, and her apron hung from a hook beside the sink. Aunt always put things away, she thought, and she never came back for her sweater. She remembered dainty little hand-embroidered aprons in the hall chest, and thought of herself, aproned, serving a charming tea from the old tea service, using the thin painted cups, perhaps to neighbors who had come to see her delightful, open, light, little house; I must have a cocktail party too, she thought; I'll bet there's nothing in the house but dandelion wine.

It would seem strange at first, coming downstairs in the morning to make herself breakfast in her aunt's kitchen, and she suddenly remembered herself, very small, eating oatmeal at the kitchen table; it would seem strange to be using her aunt's dishes, and the big old coffeepot—although perhaps not the coffeepot, she thought; it had the look of something crotchety and temperamental, not willing to submit docilely to a strange hand; I'll have tea tomorrow morning, and get a new little coffeepot just for me. Lamps, coffeepot, man to fix the latch.

After a moment's thought she took her aunt's sweater and apron and bundled them together and carried them out to the garbage pail. It isn't as though they were any good to anyone, she told herself reassuringly; all her clothes will have to be thrown away, and she pictured herself standing in her bright parlor in her smart city clothes telling her laughing friends about the little house; “Well, you should have seen it when I came,” she would tell them, “you should have seen the place the first night I walked in. Murky little lamps, and the place simply crawling with bric-a-brac, and a stuffed moose head—really, a stuffed moose head, I mean it—and Aunt's sewing on the table, and what was positively her last cup in the sink.” Will I tell them, she wondered, about how Aunt set her sewing down when she was ready to die? And never finished her magazine, and hung up her sweater, and felt her heart go? “You should have seen it when I came,” she would tell them, sipping from her glass, “dark, and dismal; I used to come here when I was a child, but I honestly never remembered it as such a mess. It couldn't have come as more of a surprise, her leaving me the house, I never dreamed of having it.”

Suddenly guilty, she touched the cold coffeepot with a gentle finger. I'll clean you tomorrow, she thought; I'm sorry I never got to the funeral, I should have tried to come. Tomorrow I'll start cleaning. Then she whirled, startled, at the knock at the back door; I hadn't realized it was so quiet here, she thought, and breathed again and moved quickly to the door. “Who is it?” she said. “Just a minute.” Her hands shaking, she unlocked and opened the door. “Who is it?” she said into the darkness, and then smiled timidly at the two old faces regarding her. “Oh,” she said, “how do you do?”

“You'll be the niece? Miss Elizabeth?”

“Yes.” Two old pussycats, she thought, wearing hats with flowers, couldn't wait to get a look at me. “Hello,” she said, thinking, I'm the charming niece Elizabeth, and this is my house now.

“We are the Dolson sisters. I am Miss Amanda Dolson. This is my sister Miss Caroline Dolson.”

“We're your nearest neighbors.” Miss Caroline put a thin brown hand on Elizabeth's sleeve. “We live down the lane. We were your poor poor aunt's nearest neighbors. But we didn't hear anything.”

Miss Amanda moved a little forward and Elizabeth stepped back. “Won't you come in?” Elizabeth asked, remembering her manners. “Come into the parlor. I was just looking at the house. I only just got here,” she said, moving backward, “I was just turning on some lights.”

“We saw the lights.” Miss Amanda went unerringly toward the little parlor. “This is not our formal call, you understand; we pay our calls by day. But I confess we wondered at the lights.”

“We thought he had come back.” Miss Caroline's hand was on Elizabeth's sleeve again, as though she were leading Elizabeth to the parlor. “They say they do, you know.”

Miss Amanda seated herself, as though by right of long acquaintance, on the soft chair by the low table, and Miss Caroline took the only other comfortable chair; my own house indeed, Elizabeth thought, and sat down uneasily on a stiff chair near the door; I must get lamps first thing tomorrow; she thought, the better to see people with.

“Have you lived here long?” she asked foolishly.

“I hope you don't plan to change things,” Miss Amanda said. “Aunt loved her little house, you know.”

“I haven't had much time to plan.”

“You'll find everything just the way she left it. I myself took her pocketbook upstairs and put it into the drawer of the commode. Otherwise nothing has been touched. Except the body, of course.”

Oh, that's not still here? she wanted to ask, but said instead, “I used to come here when I was a child.”

“So he wasn't after her money,” Miss Caroline said. “Sister took her pocketbook off the kitchen table; I saw her do it. She took it upstairs and nothing was missing.”

Miss Amanda leaned a little forward. “You'll be bringing in television sets? From the city? Radios?”

“I hadn't thought much about it yet.”

“We'll be able to hear your television set, no doubt. We are your closest neighbors and we see your lights; no doubt your television set will be very loud.”

“We would have heard if she had screamed,” Miss Caroline said, lifting her thin hand in emphasis. “They say she must have recognized him, and indeed it is my belief that Sheriff Knowlton has a very shrewd notion who he is. It is my belief that we all have our suspicions.”

“Sister, this is gossip. Miss Elizabeth detests gossip.”

“We were here the first thing in the morning, Miss Elizabeth, and I spoke to the Sheriff myself.”

“Sister, Miss Elizabeth does not trouble her mind with wild stories. Let Miss Elizabeth remember Aunt as happy.”

“I don't understand.” Elizabeth looked from one of the tight old faces to the other; the two old bats, she thought, and said, “My aunt died of a heart attack, they said.”

“It is my belief—”

“My sister is fond of gossip, Miss Elizabeth. I suppose you'll be packing away all of Aunt's pretty things?”

Elizabeth glanced at the table near her. A pink china box, a glass paperweight, a crocheted doily on which rested a set of blue porcelain kittens. “Some of them,” she said.

“To make room for the television set. Poor Aunt; she thought a good deal of her small possessions.” She frowned. “You won't find an ash tray in here.”

Elizabeth put her cigarette down defiantly on the lid of the small pink box.

“Sister,” Miss Amanda said, “bring Miss Elizabeth a saucer from the kitchen, from the daily china. Not the floral set.”

Miss Caroline, looking shocked, hurried from the room, holding her heavy skirt away from the tables and Elizabeth's cigarette. Miss Amanda leaned forward again. “I do not permit my sister to gossip, Miss Elizabeth. You are wrong to encourage her.”

“But what is she trying to say about my aunt?”

“Aunt has been dead and buried for two months. You were not, I think, at the funeral?”

“I couldn't get away.”

“From the city. Exactly. I daresay you were delighted to have the house.”

“Indeed I was.”

“I suppose Aunt could hardly have done otherwise. Sister, give Miss Elizabeth the saucer. Quickly, before the room catches fire.”

“Thank you.” Elizabeth took the chipped saucer from Miss Caroline and put out her cigarette; ash trays, she thought, lamps, ash trays, coffeepot.

“Her apron is gone,” Miss Caroline told her sister.

“Already?” Miss Amanda turned to look fully at Elizabeth. “I am afraid we will see many changes, Sister. And now Miss Elizabeth is waiting for us to leave. Miss Elizabeth is determined to begin her packing tonight.”

“Really,” Elizabeth said helplessly, gesturing, “really—”

“All of Aunt's pretty things. This is not our formal call, Miss Elizabeth.” Miss Amanda rose grandly, and Miss Caroline followed. “You will see us within three days. Poor Aunt.”

Elizabeth followed them back to the kitchen, “Really,” she said again, and “Please don't leave,” but Miss Amanda overrode her.

“This door does not latch properly,” Miss Amanda said. “See that it is securely locked behind us.”

“They say that's how he got in,” Miss Caroline whispered. “Keep it locked always.”

“Good night, Miss Elizabeth. I am happy to know that you plan to keep the house well lighted. We see your lights, you know, from our windows.”

“Good night,” Miss Caroline said, turning to put her hand once more on Elizabeth's arm. “Locked, remember.”

“Good night,” Elizabeth said, “good night.” Old bats, she was thinking, old bats. Sooner or later I'm going to have words with them; they're probably the pests of the neighborhood. She watched as they went side by side down the path, their heads not yet turned to one another, their long skirts swinging. “Good night,” she called once more, but neither of them turned. Old bats, she thought, and slammed the door correctly; the latch caught, and she took down the key and locked it. I'll give them the moose head, she thought, my aunt would have wanted them to have it. It's late, I've got to find myself a bed, I haven't even been upstairs yet. I'll give them each a piece of the junk; my very own, my pretty little house.

Humming happily, she turned back toward the parlor; I wonder where they found her? she thought suddenly; was it in the parlor? She stopped in the doorway, staring at the soft chair and wondering: did he come up behind her there? While she was sewing? And then pick up her glasses from the floor and set them on the table? Perhaps she was reading her magazine when he caught her, perhaps she had just washed her cup and saucer and was turning back to get her sweater; would it have been this quiet in the house? Is it always this quiet?

“No, no,” she said aloud. “This is silly. Tomorrow I'll get a dog.”

Pressing her lips together firmly, she walked across the room and turned off the light, then came back and turned off the lamp beside the door, and the soft darkness fell around her; did they find her here? she wondered as she went through the sunporch, and then said aloud “This is silly,” and turned off the light. With the darkness following close behind her she came back to the kitchen and checked that the back door was securely locked. He won't get in here again, she thought, and shivered.

There was no light on the stairs. I can leave the kitchen light on all night, she thought, but no; they'll see it from their windows; did he wait for her on the stairs? Pressing against the wall, the kitchen light still burning dimly behind her, she went up the stairs, staring into the darkness, feeling her way with her feet. At the top was only darkness, and she put out her hands blindly; there was a wall, and then a door, and she ran her hand down the side of the door until she had the doorknob in her fingers.

What's waiting behind the door? she thought, and turned and fled wildly down the stairs and into the lighted kitchen with the locked back door. “Don't leave me here alone,” she said, turning to look behind her, “please don't leave me here alone.”

Miss Amanda and Miss Caroline cuddled on either side of their warm little stove. Miss Amanda had a piece of fruitcake and a cup of tea and Miss Caroline had a piece of marshmallow cake and a cup of tea. “Just the same,” Miss Caroline was saying, “she should have served something.”

“City ways.”

“She could have offered some of the city cake she brought with her. The coffeepot was right there in the kitchen. It's not polite to wait until the company goes and then eat by yourself.”

“It's city ways, Sister. I doubt she'll be a good neighbor for us.”

“Her aunt would not have done it.”

“When I think of her searching that little house for valuables I feel very sorry for Aunt.”

Miss Caroline set down her plate, and nodded to herself. “She might not like it here,” she said. “Perhaps she won't stay.”

小房子

她的第一个想法是,我得要几盏体面的灯;第二个想法是,我得养一条狗或者其他什么动物,至少是一只鸟,总之要是个活物。她站在一个狭小的厅里,旁边是行李箱,这是属于她的一个小房子,她的第一个家。她手上拿着前门的钥匙,她知道,也记得她婶婶,总是把后门的钥匙贴上标签,挂在后门边的钩上,侧门的钥匙挂在侧门边的钩上,走廊门的钥匙挂在走廊门边的钩上,地下室的钥匙挂在地下室门边的钩上。也许当她砰的一声把前门关上时,身后的这些钥匙都会轻轻跳跃起来,前前后后地摆动。每件能动的东西都会发出某种友善的声音,她心想,可能是一只猴子或者一只猫,或者任何一个没有被填实的东西——她意识到,她好像被催了眠似的,正在盯着门厅镜子上方的一个驼鹿头。

她想在一片静寂中弄出点儿动静,于是她咳嗽了一声,声音不大,在满是灰尘的黑漆漆的屋子里回荡。“好了,我在这儿啦,”她告诉自己,“这儿属于我了,我想干什么就能干什么,没人能让我离开,因为这房子是我的。”她走过去抚摸立在狭窄楼梯底部的雕花立柱——这也是她的,也完全属于她了——小房子里真切的现实带给了她惊喜;她想到,这是真正的拥有,谢谢你,婶婶。“我的天呀,”她一边想,一边摩拳擦掌,“我自己的房子得自己亲自动手打扫一下了。”她不禁面露微笑,因为她想到明天和后天要做的这些让人开心的工作,想到以后所有的日子,她都要住在自己的房子里,每天都要让房子保持干净和清新。

她想吹口哨,弄出点儿动静让屋子充满生机,她转身打开了右手的门走进了昏暗、拥挤的客厅。我真希望在黄昏的时候没有第一眼就看见它,她心想。婶婶肯定不相信明亮的光线,我好奇她在这间屋子里怎么看得见路。在门边的一张矮桌上模模糊糊能看清一盏台灯的轮廓,当她按下开关的时候,一束微弱的灯光弥散到了房间里。这样,她能够离开门边所站的地方,探险似的进入了显然是她婶婶最喜欢的房间。自从她婶婶死了以后,客厅肯定没人进来过,甚至没有再开过门或者开过灯。一块茶巾,褶边还有一半没有缝好,搭在一张椅子的扶手上。一想到有很多茶巾,褶边缝得整整齐齐,在过去的很多年里,每当她生日或者圣诞节时,她都能得到这些茶巾——如今这些茶巾仍然躺在包装纸里,或者在火车站她行李箱的箱底——就让她感到一种突如其来的亲切和一些惭愧。“至少我现在可以用她的茶巾了,在她的房子里。”她心想,但马上又回过味来,“但是这房子现在是我的了。”她会把茶巾整齐地摆放在放日用纺织品的橱柜中。她甚至可以把这块茶巾的褶边缝好,她拿起了它,把它仔细地折叠好,把针掖在了她婶婶缝补时的地方,等有时间,她会安静地坐在椅子上,在房子的客厅里,拿起它再慢慢缝补。她婶婶的眼镜放在桌子上,在最后那一刻,她婶婶是不是放下了手里的针线活儿,摘下了眼镜?有所准备地、有条不紊地去赴死?

别再去想它了,她严厉地告诫自己,婶婶已经故去了,这屋子很快又会热闹起来。我明天当天不太黑的时候会来个大扫除。在这么昏暗的灯光下婶婶竟然能做这些针线活儿,她怎么做到的呀?她把缝了一半的茶巾盖到眼镜上,把它遮住了。然后,又拿起了一张镶嵌在银色的相框里的合影,她认出来了,是婶婶和另一些微笑着的女性朋友并肩站在树下。这张照片对婶婶一定很重要,她想:我得把它放到某个安全的地方去。这间屋子对她来说并不陌生,很久以前,当她还是个孩子的时候,会时不时地来这里,但时间太久远了,对屋子和婶婶的记忆,多年来被愤世嫉俗、哀伤忧郁和让人厌烦的失望所覆盖。或许正是因为渴望找回童年时代的欢声笑语,才让她迫不及待地回到这里接受遗产。音乐盒一直放在角落里,轻轻拨动它,她从音乐盒那里带来了一个遥远的、甜蜜的、叮当响的音符。明天我要好好地玩一下音乐盒,她向自己承诺着,而且要把窗户大开,让清新的空气涌进来,把所有的小摆设都安全地收藏到阁楼上面去。这个房间可以布置得很漂亮——她转过身,头偏向一侧,正在思考——我要把那些破烂和乱七八糟的东西都清理出去,但是可以把旧的长沙发留下来,也许可以用色彩鲜艳的东西罩在上面。那把大椅子可以留着,也许还有一两张小桌子也可以留着。壁炉台也还不错,我会在上面放一瓶花,而且是从自己的花园里采的花。在壁炉里生上旺旺的炉火,我带着一条狗坐在那儿,手里拿着针线活——还有两三盏很棒的落地灯。我明天要把这些东西都置办齐——再也不会不开心。明天我要买灯,开窗通风,还要玩音乐盒。

离开身后微弱的灯光,她从客厅穿过一间小的阳光房,这个地方的桌子上,摊着一本打开的杂志。婶婶永远也没法读完正在读的这篇故事了,她心想。她把杂志快速合上,把它按顺序放到桌上的一摞杂志上。“我也要订杂志,”她打定主意,“还有当地的报纸,再从村里的图书馆里借上几本书。”她从阳光房来到了厨房,记起要开灯,于是拉了一下从天花板中央悬下来的灯绳。她的婶婶在窗台上留下了一个熟烂了的西红柿,它使得厨房里有一股浓重的腐烂味道。这时,她浑身一激灵,意识到后门还大敞着,记起婶婶曾说过,真切得就好像话音还在耳边,“要把门修一下,我希望自己能记得找人看一下弹簧锁。”

现在我自己不得不做这件事了,她心想。我明天早晨会找一个人来。她在装餐具的抽屉里找了一个纸袋子,抽屉里总是放着很多纸袋子,把窗台上烂掉的西红柿铲到了纸袋子里,然后把袋子扔进了后门台阶旁的垃圾桶里。回来的时候,她把后门猛地一带,弹簧锁竟然锁住了。钥匙就挂在她知道的那个地方,在门的旁边,她把它取下来,反锁上了门。毕竟只有我一个人待在这屋子里,她一想到这儿,觉得脖子后面吹来一股凉飕飕的风。

婶婶最后喝茶的茶杯还放在水槽的边上,已经洗过了,因为长时间地放在那里,水渍已经风干了。她想,也许婶婶放下手里的针线活儿,走进厨房,想在睡前给自己沏杯茶。我想知道他们是在哪儿发现她的,她晚上一个人总是要喝杯茶。我真希望在她活着的时候能来看她一次。“这些可爱的、古老的餐具现在是我的了,”她想道,“这些家用的餐具、雕花玻璃,还有银茶具。”婶婶的毛衣挂在地下室门的圆把手上,好像她刚刚脱下来一样,她的围裙挂在水槽边的一个挂钩上。她想婶婶总是把东西随手乱放,现在她再也无法回来取毛衣了。她记得门厅的柜子里有好几件精致的、手工刺绣的小围裙。她又联想到了自己,穿着围裙,用这些画着各种图案的薄杯子,以古老茶道的方式端上香气沁人的茶水,也许可以送给那些邻居喝,他们也许会过来看她讨喜、开放、明亮的小房子。我必须办一个鸡尾酒派对,她又在计划着。我敢肯定这屋子里除了蒲公英酒以外,什么酒也没有。

首先,每天早晨下楼在婶婶的厨房中给自己准备早餐,这似乎是件奇怪的事,她突然回忆起了自己很小的时候在厨房桌子旁吃燕麦粥的情景。她想,使用婶婶的餐具,还有古旧的大咖啡壶——虽然可能不是这个咖啡壶——同样好像有些怪怪的。这个咖啡壶似乎有着反复无常和大发雷霆的脾气,不愿意在陌生人的手上驯服。我明天早上要去买点儿茶,再给自己买一个小一点儿的新咖啡壶。灯、咖啡壶,还要找人修理锁。

想了一会儿,她把婶婶的毛衣、围裙打包捆在了一起,把它们拿到屋外扔进了垃圾桶。她安慰自己,好像这些东西对人没有好处了,婶婶所有的衣服都要扔掉。她脑海中想象着这样的画面:她穿着自己时髦的城里的衣服,站在明亮的客厅里给正在说笑的朋友们讲这栋小房子的情况。“嗯,你们真该见见我刚来时的情景,”她会这样告诉他们,“你们要是能看见我第一晚走进这屋子的情景就好了。昏暗的小灯,简直摆满了小玩意儿,还有一个布料做的驼鹿头——说真的,一个充满填充物的驼鹿头,我说的是这个意思——还有婶婶放在桌子上的针线活,以及水槽中肯定是她最后用过的茶杯。”我要不要告诉他们,她在疑惑,关于婶婶怎样把针线活镇定地放下,而坦然面对死亡呢?还有她再也读不完的杂志,挂上毛衣后,就觉得心脏停止了跳动呢?“你们真该看看我刚来时的样子,”她会一边从杯子里啜着水,一边跟他们说。“黑暗、恐怖;我小时候常常来这儿,但说实话,我印象中它从来没这样乱过。没想到这次让我大吃一惊,她把这房子留给了我,我做梦也没想到会拥有它。”

她用手指轻轻地抚摸着冰冷的咖啡壶,突然感到有些内疚。她心想:我明天会把你清洗干净的。很遗憾我没能参加葬礼,我本来应该想方设法参加的。明天我要开始大扫除了。正在这时,她觉得有些眩晕,惊恐地听见有人在敲后门。她想:我没意识到这里这么安静。她屏住呼吸,快速走到门边。“谁呀?”她问道,“稍等。”她的双手颤抖着,把门闩拨开,打开了门。“是谁呀?”她向黑乎乎的门外问道。随后,她发现两个老妇人正对着她,她惊魂未定地强挤微笑,“哦,”她说道,“你们好!”

“你一定是她的侄女吧?伊丽莎白小姐吗?”

“是的。”她心想:这两个老太太,帽子上还别着花,可能急不可待地想见见我。“你们好。”她一边说,一边心想:我就是这所房子原来主人的侄女,迷人的伊丽莎白,可现在这房子是我的了。

“我们是多尔逊姐妹。我是阿曼达·多尔逊小姐,这位是我的妹妹卡洛琳·多尔逊小姐。”

“我们是离你最近的邻居。”卡洛琳小姐把一只干瘦、褐色的手放在伊丽莎白的袖子上,“我们住在这条小巷的下面,是你可怜的穷婶婶最近的街坊。但是那天我们没听见任何动静。”

阿曼达小姐向前挪了挪脚步,伊丽莎白不得不往后退了一点儿。“你们是否愿意进来?”伊丽莎白问道,想起不能没有礼貌,“来客厅坐会儿吧,我刚才正在四处查看房子,我也是刚到这儿,”她一边说,一边向后退着,“我去把灯打开。”

“我们看见灯光了。”阿曼达小姐准确无误地走进了小客厅。“这不算我们正式的拜访,你理解的。我们改天白天再来正式拜访,但是我得承认我们是对灯光好奇才过来的。”

“我原以为是他回来了。”卡洛琳小姐又把手放到了伊丽莎白的袖子上,好像是她把伊丽莎白领到了客厅。“他们说看见他了,你知道。”

阿曼达小姐自己坐下了,好像这是老相识固有的权利,她坐在了矮桌子旁边的软椅上,而卡洛琳小姐则坐在了剩下的另一把舒服的椅子上。这是我自己的房子,千真万确,伊丽莎白心想,但她很不自在地坐在了门边一把硬椅子上。我明天头一件事就是把灯的事情搞定,她心想,这样才能更好地看清客人。

“你们住在这儿很长时间了吗?”她傻乎乎地问道。

“我希望你没有打算对这房子做大的改动,”阿曼达小姐说道,“你知道,你婶婶很爱她的这个小房子。”

“我还没有时间做什么计划。”

“你会发现每样东西都和她走时一样。我自己把她的手袋拿到了楼上,把它放到了洗脸台的抽屉里。别的东西都没人动过。当然了,尸体除外。”

哦,难道还能放在这儿吗?她想开口问,但话到嘴边,变成了“我小时候常常来这儿。”

“所以他不是为了图她的钱,”卡洛琳小姐说道,“是我姐姐把她的手袋从厨房的桌子上拿走的。我看见她这么做的,她把它拿到楼上去了,什么东西也没丢。”

阿曼达小姐往前凑了凑身子,“你会带电视机来吗?从城里?收音机呢?”

“我还没想那么多。”

“我们能听见你电视机的声音,毫无疑问。我们是离你最近的街坊,我们能看见你们家的灯光。毫无疑问你的电视机的声音会很大的。”

“要是她高声尖叫,我们应该能听到的。”卡洛琳小姐一边说,一边举起了干瘦的手以示强调。“他们说她一定是认出了他,我自己也确信,关于这人到底是谁,诺尔顿警长有了精明的想法。我相信我们也都有自己的怀疑对象。”

“妹妹,这些都是谣言。伊丽莎白小姐肯定厌恶这些谣传。”

“我们早上到这儿的第一件事,伊丽莎白小姐,就是跟警长说了我的想法。”

“妹妹,伊丽莎白小姐不想为你这些荒诞的故事伤脑筋。让伊丽莎白小姐留些对她婶婶的美好记忆吧。”

“我不明白。”伊丽莎白的目光从一位老太太紧绷的苍老的脸上转到另一位的脸上。她心想,这是两个讨厌的老太婆。她说道:“听他们说我婶婶是死于心脏病呀。”

“据我看来——”

“我妹妹喜欢打听小道消息,伊丽莎白小姐。我料想你会把你婶婶所有的好东西都打包带走吧?”

伊丽莎白瞥了一眼她身边的桌子,一个粉色的瓷器盒子,一个玻璃镇纸,一个钩针织的小块桌巾,上面放着一整套蓝色的瓷器小猫。“拿了一些。”她说道。

“为了给电视机腾地儿,可怜的婶婶,她为自己的小东西考虑了很多。”她皱了皱眉,“你在这儿连个烟灰缸也不会找到。”

伊丽莎白挑战般地把手中的香烟摁灭在了小粉盒的盖上。

“妹妹,”阿曼达小姐说道,“给伊丽莎白小姐从厨房拿一个茶碟来吧,从日常的瓷器中拿,不要从带花的那套中拿。”

卡洛琳小姐一边吃惊地看着,一边提着她沉重的长裙和伊丽莎白的烟头从桌子中间匆忙跑向了厨房。阿曼达小姐又把身子凑了过来,“我不允许我妹妹传播谣言,伊丽莎白小姐,如果你鼓励她就大错特错了。”

“但是她想说些关于我婶婶的什么事呀?”

“你婶婶已经去世而且下葬两个月了,我认为你没去参加葬礼?”

“我抽不开身。”

“准确地说,从城里跑到这儿,我料想你拥有了这个房子很是开心。”

“您说的没错,我确实很开心。”

“我认为你婶婶几乎不会做出别的选择。妹妹,赶紧给伊丽莎白小姐茶碟,快点儿,要不整个房间都该着火了。”

“谢谢。”伊丽莎白从卡洛琳小姐手中接过有缺口的茶碟,在上面摁熄了香烟。她心中又嘀咕道:还有烟灰缸。明天得买灯、烟灰缸、咖啡壶。

“她的围裙不见了。”卡洛琳小姐跟她姐姐说。

“已经找不着了?”阿曼达小姐转过身直视着伊丽莎白,“恐怕我们会看见很多变化,妹妹。现在伊丽莎白小姐正等着我们离开呢,今天晚上伊丽莎白小姐就决心开始收拾打包了。”

“真的,”伊丽莎白一边无助地说着,一边做着手势,“真的……”

“你婶婶所有的好东西。这次不算我们正式的拜访,伊丽莎白小姐。”阿曼达小姐傲慢地站起身,卡洛琳小姐也跟着站了起来,“我们在三天之内还要见面的。可怜的婶婶。”

伊丽莎白跟着她们回到了厨房,“真的,”她又说了一遍,“请不要走。”但是阿曼达小姐根本没有理会。

“这个门的锁芯有问题,”阿曼达小姐说道,“我们走后,你要留神看看它是不是确实锁上了。”

“他们说他就是从这个门进来的,”卡洛琳小姐耳语般说道,“这门要常锁呀。”

“晚安,伊丽莎白小姐。我很高兴地知道你打算让这屋里的灯都亮着。我们能看见你家的灯光,你知道,从我们家的窗户那儿就能看到。”

“晚安,”卡洛琳小姐说道,转身再次把手放到伊丽莎白的胳膊上,“记住,锁好门。”

“晚安,”伊丽莎白说道,“晚安。”招嫌的老太婆,她心中暗想,老疯子。迟早我会找她们理论理论,她俩可能是居民区中的害虫。她观察着,她们肩并肩地沿着小路走去,没有交头接耳,长裙摆动着。“再见。”她又一次喊道,但她们俩都没有回头。癫婆子,她心想,砰的一下把门关上了;锁芯也带住了,她取下钥匙,又反锁了一道。我会把驼鹿头给她们的,她想,婶婶可能想把它送给她们。天色已晚,我应该给自己找张床,我甚至还没到楼上看看呢。我将给她们每人一件旧货。我自己拥有了这间漂亮的小房子,它完完全全属于我自己了。

她快乐地哼着小曲,转身回到了客厅。我想知道他们是在哪里发现她的?她突然想到;会是在客厅里吗?她在门口停住了脚步,死盯着软椅,心里在嘀咕:他进来就站在她身后吗?而她还在做着针线活儿吗?然后从地板上捡起眼镜,把它放到了桌子上吗?也许他抓住她时,她正在读杂志,也许她刚刚洗完杯子和碟子,正打算转身去门边拿毛衣。那时这间屋子也这么安静吗?这间屋子总是这么安静吗?

“不,不,”她大声说着,“这太傻了,明天我要去弄一条狗回来。”

她坚定地紧闭双唇,走出客厅,关上了灯,然后又回来,把门边上的小台灯也关上了,柔和的黑暗降临在了她的周围。他们是在这儿发现她尸体的吗?她穿过阳光房时又禁不住琢磨着,然后,她又大声喊道:“这太傻了。”随手又关了这里的灯。她的身后一片黑暗了,她又回到了厨房,检查后门是否安全地锁上了。他不会再进来吧,一想到这儿,她浑身打了一个寒战。

楼梯上没有灯。她想:我可以把厨房的灯整宿开着,但很快她又否决了这个想法。她们会从她们家的窗户那儿看到灯光的。他不会潜伏在楼梯上等着她吧?她扶着墙,身后是从厨房里透过来的昏暗的灯光。她走上了楼梯,瞪大眼睛想看透黑暗,用脚摸索着路,头顶上只有一片黑暗,她伸出双手向前胡乱探着。先是一堵墙,然后是一扇门,她继续向门的一侧摸去,直到她的手指触碰到了门把手。

门后会有什么等着她呢?她一想到这儿,马上转过身,疯了似的跑下了楼梯,跑进了亮着灯的厨房,厨房的后门已经上了锁。“别把我一个人留在这儿,”她一边说,一边转身看着身后,“请不要把我一个人留在这儿。”

阿曼达小姐和卡洛琳小姐各自守在温暖的小炉子的一边。阿曼达小姐吃着一块水果蛋糕,喝着一杯茶;卡洛琳小姐吃着一块棉花糖蛋糕,也喝着一杯茶。“跟我想的一模一样,”卡洛琳小姐说道,“她应该给我们端上点儿吃的东西。”

“城里人的做派。”

“她应该给我们尝尝她从城里带来的点心。咖啡壶就放在厨房,等客人走了,自己再吃东西,这可不怎么礼貌。”

“那是城里人的做派,妹妹,我怀疑她不会是个好街坊。”

“她的婶婶就不会那么做。”

“当我想到她正在那个小房子里翻箱倒柜搜刮值钱的东西时,我就为她的婶婶感到悲哀。”

卡洛琳小姐放下她的盘子,自己点了点头。“她可能不喜欢这儿,”她说道,“也许她不会久留的。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思泰安市静馨园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐