英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·聪明的消遣:毛姆谈英国文学 >  第17篇

双语·聪明的消遣:毛姆谈英国文学 艾米莉·勃朗特与《呼啸山庄》 3

所属教程:译林版·聪明的消遣:毛姆谈英国文学

浏览:

2022年05月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Emily Bront and Wuthering Heights 3

It is not without intention that in writing of Emily Bront? and Wuthering Heights, I have said so much more about her father, her brother and her sister Charlotte than about her; for in the books written about the family it is of them that we hear most. Emily and Anne hardly come into the picture. Anne was a gentle, pretty little thing, but insignificant; and her talent was small. Emily was very different. She is a strange, mysterious and shadowy figure. She is never seen directly, but reflected, as it were, in a moorland pool. You have to guess what sort of woman she was from her one novel, her poems, from an allusion here and there and from scattered anecdotes. She was aloof, an intense, uncomfortable creature; and when you hear of her given over to unrestrained gaiety, as on walks over the moor she sometimes was, it makes you uneasy. Charlotte had friends, Anne had friends, Emily had none. Her character was full of contradictions. She was harsh, dogmatic, self-willed, sullen, angry and intolerant; and she was pious, dutiful, hard-working, uncomplaining, tender to those she loved and patient.

Mary Robinson describes her at fifteen as“a tall, long-armed girl, full grown, elastic as to tread; with a slight figure that looked queenly in her best dresses, but loose and boyish when she slouched over the moors, whistling the dogs, and taking long strides over the rough earth. A tall, thin, loose-jointed girl—not ugly, but with irregular features and a pallid thick complexion. Her dark hair was naturally beautiful, and in later days looked well, loosely fastened with a tall comb at the back of her head; but in 1833 she wore it in an unbecoming tight curl and frizz. She had beautiful eyes of a hazel colour.”Like her father, her brother and her sisters, she wore spectacles. She had an aquiline nose and a large, expressive, prominent mouth. She dressed regardless of fashion, with leg-of-mutton sleeves long after they had ceased to be worn; in straight long skirts clinging to her lanky figure.

She went to Brussels with Charlotte. She hated it. Friends, wishing to be nice to the two girls, asked them to spend Sundays and holidays at their house, but they were so shy that to go was agony for them, and after a while their hosts came to the conclusion that it was kinder not to invite them. Emily had no patience with social small talk, which of course is for the most part trivial; it is merely an expression of general amiability, and people take part in it because they have good manners. Emily was too shy to take part in it and was irritated by those who did. There was in her shyness both diffidence and arrogance. If she was so retiring, it is strange that she should have made herself so conspicuous in her dress. The very shy not uncommonly have in them a streak of exhibitionism, and it may occur to one that she wore those absurd leg-of-mutton sleeves to flaunt her contempt for the commonplace people in whose company she was tongue-tied.

At school, during the hours of recreation, the two sisters always walked together, Emily leaning heavily on her sister, and generally in silence. When they were spoken to, Charlotte answered. Emily rarely spoke to anyone. They were both of them several years older than the rest of the girls, and they disliked their noisiness, their high spirits and the sillinesses natural to their age. Monsieur Héger found Emily intelligent, but so stubborn that she would listen to no reason when it interfered with her wishes or beliefs. He found her egotistical, exacting and, with Charlotte, tyrannical. But he recognized that there was something unusual in her. She should have been a man, he said: “Her strong, imperious will would never have been daunted by opposition or difficulty; never have given way but with life.”

When Emily went back to Haworth after Miss Branwell's death, it was for good. She never left it again. It looks as though only there was she able to live the reveries which were the solace and the torment of her life.

She got up in the morning before anyone else and did the roughest part of the day's work before Tabby, the maid, who was old and frail, came down. She did the household ironing and most of the cooking. She made the bread, and the bread was good. While kneading the dough, she would glance at the book propped up before her.“Those who worked with her in the kitchen, young girls called in to help in stress of business, remember how she would keep a scrap of paper, a pencil at her side, and how when the moment came that she could pause in her cooking or her ironing, she would jot down some impatient thought and then resume her work. With these girls she was always friendly and hearty—pleasant, sometimes quite jovial like a boy! So genial and kind, a little masculine, ‘say my informants, ’ but of strangers she was exceedingly timid, and if the butcher's boy or the baker's man came to the kitchen door she would be off like a bird into the hall or the parlour till she heard their hobnails clumping down the path.”She disliked men, and with one exception, was not even ordinarily polite to her father's curates; this was the Rev. William Weightman. He is described as young and fair, eloquent and witty; and there was about him“a certain girlishness of looks, manner and taste.”He was known in the family as Miss Celia Amelia. Emily got on famously with him. It is not difficult to know why. May Sinclair, in her book called The Three Bront?s, constantly uses the word virile when she speaks of her. Romer Wilson, speaking of Emily, asks: “Did the lonely father see himself in her and feel that she was the only other male spirit in his house?…She early knew the boy in herself, and later knew the man.”Shirley, in Charlotte's novel, is understood to have been modelled on Emily; it is curious that Shirley's old governess should reprove her for constantly speaking of herself as though she were a male; it is not a usual thing for a girl to do, and one can only suppose that it was a habit of Emily's. Much in her character and behaviour that disconcerted her contemporaries can to-day be easily explained. Homosexuality was not at that period openly discussed as it is now, often to an embarrassing extent, but it existed, both in men and women, as it has always done, and it may well be that neither Emily herself, her family nor her family's friends, for, as I have said, she had none of her own, recognized what made her so strange.

Mrs. Gaskell did not like her. Someone told her that Emily“never showed regard to any human creature; all her love was reserved for animals.”She liked them wild and intractable. She was given a bulldog called Keeper, and concerning him, Mrs. Gaskell tells a curious story: “Keeper was faithful to the depths of his nature so long as he was with friends; but he who struck him with stick or whip, roused the relentless nature of the brute, who flew at his throat forthwith, and held him there till one or the other was at the point of death. Now Keeper's household fault was this. He loved to steal upstairs, and stretch his square, tawny limbs on the comfortable beds, covered over with delicate white counterpanes. But the cleanliness of the parsonage arrangements was perfect; and this habit of Keeper's was so objectionable, that Emily, in reply to Tabby's remonstrances, declared that, if he was found again transgressing, she herself, in defiance of warning and his well-known ferocity of nature, would beat him so severely that he would never offend again. In the gathering dusk of an autumn evening Tabby came, half-triumphantly, half-tremblingly, but in great wrath, to tell Emily that Keeper was lying on the best bed, in drowsy voluptuousness. Charlotte saw Emily's whitening face and set mouth, but dared not speak to interfere, no one dared when Emily's eyes glowed in that manner out of the paleness of her face, and when her lips were compressed into stone. She went upstairs, and Tabby and Charlotte stood in the gloomy passage below, full of the dark shadows of the coming night. Downstairs came Emily, dragging after her the unwilling Keeper, his hind legs set in a heavy attitude of resistance, held by the ‘skuft of his neck, ’ but growling low and savagely all the time. The watchers would fain have spoken, but durst not, for fear of taking off Emily's attention, and causing her to avert her head for a moment from the enraged brute. She let him go, planted in a dark corner at the bottom of the stairs; no time was there to fetch stick or rod, for fear of the strangling clutch at her throat—her bare clenched fist struck against his red fierce eyes, before he had time to make his spring, and in the language of the turf, she ‘punished’ him till his eyes were swelled up, and the half-blind stupefied beast was led to his accustomed lair, to have his swollen head fomented and cared for by the very Emily herself.”

Charlotte wrote of her: “Disinterested and energetic she certainly is; but if she be not quite so tractable and open to conviction as I could wish, I must remember perfection is not the lot of humanity.”Emily's temper was uncertain and her sisters appear to have been not a little afraid of her. From Charlotte's letters one gathers that she was puzzled and often irritated by Emily, and it is plain that she didn’t know what to make of Wuthering Heights; she had no notion that her sister had produced a book of astonishing originality, and one compared with which her own were commonplace. She felt constrained to apologize for it. When it was proposed to republish it, she undertook to edit it.“I am likewise compelling myself to read it over, for the first time of opening the book since my sister's death, ”she wrote.“Its power fills me with renewed admiration; but yet I am oppressed: the reader is scarcely permitted a taste of unalloyed pleasure, every beam of sunshine is poured down through black bars of threatening cloud; every page is surcharged with a sort of moral electricity; and the writer was unconscious of it.”And again: “If the auditor of her work, when read in manuscript, shuddered under the guiding influence of natures so relentless and so implacable—of spirits so lost and fallen; if it was complained that the mere hearing of certain vivid and fearful scenes banished sleep by night, and disturbed mental peace by day, Ellis Bell would wonder what was meant, and suspect the complainant of affectation. Had she but lived, her mind would of itself have grown like a strong tree—loftier, straighter, wider-spreading—and its matured fruits would have attained a mellower ripeness and sunnier bloom; but on that mind time and experience alone could work; to the influence of other intellects it was not amenable.”One is inclined to think that Charlotte never knew her sister.

艾米莉·勃朗特与《呼啸山庄》 3

我的本意是想写艾米莉和《呼啸山庄》,却说了这么多她父亲、哥哥和姐姐夏洛特的事,比她本人说的都多,我自有我的用意。因为在写她家的书里,写得最多的是他们而不是她,艾米莉和安妮几乎都不出现。安妮是个温柔漂亮的小东西,但是无足轻重,才能也不出众。可艾米莉不一样。她古怪、神秘,像影子一样。她从来不会被人直接看到,她更像是在沼泽池塘中映出的倒影。她为人到底如何,你只好从她唯一的那本小说、她的诗、各处对她间接的提及,以及那些散播的逸事中猜测。她是个孤僻、紧张和让人不安的人,如果你听说她沉溺于放纵的快乐,就像她有时在沼泽地上散步时会表现出的那样,你会感到不安。夏洛特有朋友,安妮有朋友,艾米莉没有。她的性格充满矛盾。她严厉、教条、任性、阴郁、愤怒、偏狭,可同时又虔诚、尽责、勤奋、任劳任怨、耐心,且温柔对待她所爱的人。

玛丽·罗宾逊描述十五岁的艾米莉“个高,臂长,发育成熟,步履轻快。穿上她最好的衣服时显得身材纤细,有种女王般的威严,但是当她懒散地在荒野上漫步,对狗打着口哨,或大步流星地走在高低不平的土地上时,又不羁如男孩。总之,她是个又高又瘦、看起来松松垮垮的女孩。她不丑,但五官不端正,皮肤苍白且粗糙。她的暗色头发自然是美的,后来一些年在脑后松松绾成一个高髻也还不错。但在一八三三年,她留的细密小卷却不好看。她的眼睛很美,呈浅褐色”。她也像父兄姐妹们一样戴眼镜。她的鼻子是鹰钩鼻,富有表情的嘴巴大而突出。她穿衣服并不考虑时尚,羊腿袖早就不流行了她还穿着,一条直筒长裙裹在她瘦长的身躯之上。

她和夏洛特一同去了布鲁塞尔。她讨厌布鲁塞尔。朋友们想对这两个女孩表示友好,就在星期天和节假日请她们来家,但她俩太害羞,去的话对她们而言等于受罪。过了一段时间后,邀请者们得出结论:不请她们是更友好的做法。艾米莉对社交场上的闲聊毫无耐心,大部分闲聊当然都很琐碎,无非是为了表示善意,人们之所以加入其中,是因为这是教养所在。艾米莉自己太害羞,不加入,还恼怒那些加入的人。她的害羞中既因为羞怯也因为傲慢。如果说她真腼腆,可她又穿得那么显眼,真害羞的人一般是没有那种展示癖的。她穿着那些古怪的羊腿袖衣服,可能会让人觉得她在故意显示她对普通人的蔑视,虽然她身处他们当中,舌头却像打了结一样地口不能言。

在学校里,每到休息时间,两姐妹总是一起散步,艾米莉紧靠着她姐姐,一般不说话。如果有人和她们说话,都是夏洛特回答,艾米莉几乎不和人说话。她俩比其他女孩大好几岁,她们不喜欢后者的吵闹、兴致勃勃,以及女孩们在那个年龄自然都有的那股傻劲。埃热先生认为艾米莉聪明,但是太固执,遇到和她愿望、理念不同的事时,毫不讲理。他认为她以自我为中心,苛刻,对夏洛特也太专制,但他承认她身上有种不同寻常的东西。她本应是个男人。他说:“她那坚强傲慢的意志绝不会被反对或困难吓倒,也绝不会屈服,除非是对死亡。”

布兰威尔姨妈死后,艾米莉回到哈沃斯,这对她来说是永远的回归,从此她再也没有离开过。她似乎只有在那里才能活在她的梦想中,而这些梦想既是她生活的慰藉,也是她生活的折磨。

她是全家起床最早的,在老弱的女仆泰比下楼前,她就把家里最辛苦的活儿都干了。她熨衣服,做饭的活也大部分是她干的。她烤面包,而且烤得不错。揉面的时候她会扫一眼面前支起来的书。“那些跟她在厨房一起干活的、活儿多时从村里临时雇来的年轻女孩记得,她身边会放一张纸和一支铅笔。灵感来时,她会暂停手上的熨烫和蒸煮的活儿,匆忙在纸上写下一些想法,然后继续干活。据说,她对这些女孩总是热情友好,有时像个小男孩一样开朗快活。她和善亲切,有点男子气,但她面对陌生人时却非常羞怯。如果肉店或面包店的伙计来到厨房门口,她会像鸟一样飞进门厅或客厅,直到听到他们沉重的鞋钉声从路上远去才出来。”她不喜欢男人,对她父亲的助理牧师们也没有平常该有的礼貌,只除了一个人,那就是威廉·魏特曼牧师。他被形容成一个年轻英俊、口才流利、风趣机智的人,并且“外貌、仪态和品味上有点女气”。勃朗特家都管他叫西莉亚·阿米莉亚小姐。艾米莉和他相处得极好。原因不难知道。梅·辛克莱在其名为“勃朗特三姐妹”的书中常用“阳刚”一词来形容艾米莉。罗默·威尔逊谈到她时也说:“那位孤独的父亲是否在她身上看到了自己?是否感到她是家里除他以外唯一的男性?……她早就知道自己心里住着一个男孩,长大后这个男孩变成了男人。”夏洛特小说中的谢莉据说就是以艾米莉为原型创作的,而谢莉的老家庭教师责备她不该老说自己是个男人,这事有点怪。女孩这么说话是不常见的,大家只能猜测这个习惯来自艾米莉。她性格和行为中那些令她的同代人感到不安的东西,今天很容易解释。同性恋在当时不像现在一样能公开讨论——尽管现在讨论的尺度经常大到令人尴尬——但同性恋在当时是存在的,男女都有,就像自古以来一直都有一样。很有可能艾米莉本人、她的家人、她家人的朋友(因为我刚说了她自己没朋友)都不知道她这么怪的原因到底为何。

盖斯凯尔夫人不喜欢她。有人告诉她艾米莉“从没对任何人表现过关心,她的爱都留给了动物”。她喜欢的动物都是野蛮难驯的那种。有人给过她一只名叫“看守”的牛头犬。关于这只狗,盖斯凯尔夫人讲过一个故事:“‘看守’只要和朋友在一起,就会显示出它天性深处的忠诚。但是如果有人用棍子或鞭子打它,也会激起它凶残的兽性。它会立刻扑上去咬住那人的咽喉,而且咬住不松口,直到你死或者我亡的地步。‘看守’在家的一个毛病是喜欢偷偷上楼,把自己黄褐色的四方身体舒舒服服地伸展在床上,还要盖上白色的精美被单。可是牧师家极爱干净,‘看守’的这个毛病又太讨厌,于是艾米莉在泰比的抗议下,宣布它如果下次再犯,她本人将不顾警告,也不顾这只畜生的凶恶本性,使劲打它,打到它不再犯为止。于是一个秋天的黄昏,泰比半是得意、半是颤抖,同时也无比愤怒地赶来告诉艾米莉,‘看守’现在又躺到了最好的床上,正昏昏欲睡地享受呢。夏洛特看到艾米莉脸色惨白,嘴唇紧闭,但她不敢说话干预。任何人看到艾米莉的眼睛在她苍白的脸上那样冒着火,看到她的嘴唇紧闭,显得非常吓人,都不敢开口。她上了楼,夏洛特和泰比则站在楼下昏暗的走廊里,四周布满了夜幕降临时的暗影。艾米莉拽着极不情愿的‘看守’的脖子下了楼,它的后腿一副坚决抵抗的样子,一边野蛮地低吼着。旁观者想说话而不敢说,生怕分散了艾米莉的注意力,使她扭过头来而疏于防范那头发怒的畜生。下楼后她在一个黑暗的角落里站好,把狗松开。没时间拿棍棒了,因为害怕那畜生对着她的脖子咬上致命的一下,她就在它还来不及将她扑倒时,赤手空拳地痛打那狗凶狠的红眼。用赛马的行话来说,她‘惩罚’了它,把它的眼都打肿了。然后这个半瞎的、被打蒙了的畜生被领回它本来的巢穴,而给它肿了的头做热敷、照顾它的不是别人,正是艾米莉。”

夏洛特写到艾米莉时,说:“她当然是公正无私、充满活力的。可是她如果不像我希望的那样驯顺和能接受不同意见,我也必须记得完美本就不是上帝对人类的安排。”艾米莉的脾气阴晴不定,姐妹们怕她似乎不是一点半点。从夏洛特的信中我们可以猜知,艾米莉令她迷惑,也常令她生气,很明显她也不知该如何看待《呼啸山庄》。她不知道她妹妹写了一部惊人的独创之作,和这本书相比,她自己的那些著作都只能说是平凡的。为此书辩护使她感到勉强。当有人提议将它重新出版时,她承担了编辑工作。“我于是迫使自己从头到尾读了一遍,自我妹妹死后,这是我第一次翻开这本书,”她写道,“它的力量再次使我感到敬佩,可也使我感到压抑。读者几乎不被允许拥有一丝纯粹的乐趣,每一缕阳光都仿佛穿过层层阴沉的乌云才倾注下来,每一页都充斥着如电流般的道德激情,而作者却毫不自知。”还有:“如果读她的手稿,她作品的考察者会被如此无情和不可调和的自然的导向力量所震颤,被如此失落和堕落的人类精神所震颤;如果有人抱怨听到某些生动可怕的场景晚上会睡不着觉,白天会心里不平静,那么艾利斯·贝尔会纳闷这是什么意思,会怀疑那个抱怨的人矫情。如果她还活着,她的头脑将会长成一棵茁壮的树——更高,更直,树冠也更纷披阔大——它成熟的果实也将更甘美,更润泽。但对于这样一个头脑,只有时间和经验能起作用,它不接受其他智者的影响。”我倾向于认为夏洛特从来都没有了解过她妹妹。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思合肥市金雅迪大厦英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐